和訳 PRINCE “Resolution”

f0134963_15422904.jpg


今、バックヤードで、マイケルの言葉の発掘についても懸命にやってるところなんですけど、プリンスの言葉の紹介も、微力ながら、チビチビやって行きたいなぁと。


「プリンス名言Prince's Words」で、プリンスの素敵な言葉がたくさん紹介されているのですが(マイケルへの言葉も超素敵なのがいくつかあり!)、


今日は、そこでも取り上げられていたResolution」(『Planet Earth』収録)を訳してみようと思います。



Resolution

決意



Come with it

さあ、準備だよ


The main problem with war

Is that nobody ever wins

The next generation grows up

And learns how 2 do it all over again.


戦争に関して一番の問題は、勝者が誰もいないこと

そして、次の世代が成長すると、すべてが二の舞になる


No matter who started the argument

Just matters how each one ends

How many people really want resolution?


誰が議論を始めたって、その結論は同じさ

どれだけの人が本当に決意するかってことだろう?


The main problem with people

Is they never do what they say (They say)

1 minute they want peace (Want peace)

Then do everything 2 make it go away


人々にとって一番の問題は

言ってることをやろうとしないことなんだよ(みんな言うよね)

1分間、みんなで平和を望んで(平和が欲しいって)

そのあと、すべてを忘れ去ってしまう


Dropping bombs on each other

In the act of saving face

Tell me now people how is that resolution?


爆弾を落としあったくせに

面目だけの演技で

どんな決意を人々に話そうって言うんだよ?


[Chorus:]

Either U do or U don't

Either U will or U won't

Making amends (Make amends)

Is a difficult pill 2 swallow


するのか、しないのか

したいのか、したくないのか

償いをするっていうのは

飲み込みにくい錠剤みたいなものさ


What can we lose if we try?

With no water, a flower dies

With love in the lead, resolution will follow

(Ohh, Yes it will)

Resolution


やってみて失うものなんてある?

水がなかったら、花は枯れる

愛を先頭にすれば、決意はあとからついてくる

(そうさ、やってみること)

決心することなんだよ


Love is like a circle

No beginning and no end

A broken heart will mend

If U love it like Ur best friend


愛は円のように

始めも終わりもない

傷ついた心は治すことができる

君が愛を親友にするなら


Handle Ur heart with care

It's as delicate as a wing(*

When the storms come again

Pray for resolution


自分の気持ちに注意して

それは、翼のように繊細だから(*

嵐に見舞われたときは

決意を胸に祈るんだ


Either U will or U won't (Either U will or U won't)

Either U do or U don't

Will U want resolution ? (Either U do or U don't)


したいのか、したくないのか(したいのか、したくないのか)

するのか、しないのか

自分で決めたくないのか?(するのか、しないのか)


Come On everybody

All over the world (La,la,la,la,la)

All over the world (Do, do, do, do, do)

Tell me

How many people really want resolution?


世界中のみんな

教えてくれ

どれだけの人が、本当に決心してる?


(訳:yomodalite)


気になる点はいつでも遠慮なくお知らせください。






(*whim と書かれているものもあり。その場合は・・


It's as delicate as a whim

それは、気まぐれと言っていいほど繊細だから


その他、U=you, Ur=your, 2=to で訳してあります。



[PR]
by yomodalite | 2016-05-13 06:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(3)

和訳 “Threatened”

f0134963_14440926.jpg


さて、、「Threatened」の和訳です。


Threatened は、MJの最後のオリジナルアルバムとなった『インヴィンシブル』の最終曲で、Thriller、Gohsts、Is It Scaryなどと同じく、ホラーをテーマにした作品。


Thriller の『THIS IS IT』のヴァージョンでは、Threatenedとのミックスがなされ、ゾンビたちが十字架となり、空から天使のように降りてくる映像は『TII』の中でも突出して美しいイメージとなっていました。



Thriller ”This is it version”

(ゾンビ降誕シーンは4:20~)





MJは当時のインタヴューで、


'Invincible' is just as good or better than 'Thriller', in my true, humble opinion. It has more to offer. Music is what lives and lasts. 'Invincible' has been a great success. When The Nutcracker Suite was first introduced to the world, it totally bombed. What's important is how the story ends.


『インヴィンシブル』は『スリラー』と同じか、それ以上にいいアルバムだよ。控えめに言っても、それが僕の正直な意見だよ。この先もより多くのものが得られるだろう。音楽は生き続けるからね。『インヴィンシブル』は大成功だ。チャイコフスキーの『くるみ割り人形』が最初に世に出たときだって、評判は散々だった。重要なのは、物語がどう終わるかってことなんだ。(2001年「USAToday」)


と、エンディングの重要性についても語っていましたが、『ヒストリー』の最終曲に「スマイル」を選んだMJは、最後のアルバムと考えていた『インヴィンシブル』のエンディングに「スレテンド」を選んだ。。







"Threatened"

written by Michael Jackson, Rodney Jerkins…


[ROD SERLING INTRO]


Tonight’s story is somewhat unique and calls for a different kind of introduction

A monster had arrived in the village

The major ingredient of any recipe for fear is the unknown

And this person or thing is soon to be met

He knows every thought, he can feel every emotion

Oh yes, I did forget something didn’t I? I forgot to introduce you to the monster.


《ロッド・サーリングのナレーション》(*)


「今夜の話は、いささか風変わりなので、いつもとは違う感じで始めましょう。

怪物が村にやってきました。その恐怖は未知数ですが、その人物はまもなくやってきます。彼はあらゆる考えを理解し、どんな感情をも感じとることができるのです。


ああ、大事なことを忘れていましたね。みなさんに怪物を紹介しなくては」


You’re fearing me, ‘cause you know I’m a beast

Watching you when you sleep, when you’re in bed

I’m underneath

You’re trapped in halls, and my face is the walls

I’m the floor when you fall, and when you scream it’s ‘cause of me

I’m the living dead, the dark thoughts in your head

I heard just what you said

That’s why you’ve got to be threatened by me


僕が獣だと知って、君は僕を恐れている

君が寝ているとき、僕は君を見ていて

君がベッドに入るとき、僕はその真下にいる

君が廊下で行き止まれば、その壁には僕の顔が浮かび

君が倒れれば、床には僕がいて、君は僕をみて叫び声をあげる

僕は生きる屍であり、君の頭の中の闇

君が僕に脅えるのは、

僕が君が言ったことをちゃんと聞いていたからさ


[CHORUS]

You should be watching me, you should feel threatened

Why you sleep, why you creep, you should be threatened

Every time your lady speaks she speaks of me, threatened

Half of me you’ll never be, so you should feel threatened by me


[CHORUS]

君は僕に気をつけた方がいい

君は脅えるべきなんだ

どうして寝ていられる? 

コソコソして何になる?

君は恐れるべきだよ

君の女が話しているのはいつも僕のことなんだよ、恐ろしいよね

君は僕の半分にだってなれはしない

だから、君は僕に畏れを感じるべきなんだ


You think you’re by yourself, but it’s my touch you felt

I’m not a ghost from Hell, but I’ve got a spell on you

Your worst nightmare, it's me, I'm everywhere

In one blink I’ll disappear, and then I’ll come back to haunt you

I’m telling you, when you lie under a tomb

I’m the one watching you

That’s why you got to be threatened by me


君はひとりでいると思っていて、僕に触れていることをわかっていない

僕は地獄から来た幽霊じゃないけど、君に呪文をかけたんだ

君の悪夢は、この僕さ 僕はどこにでも現れる

瞬きひとつで姿を消し、また現れては君を悩ませるだろう

君に言っておくけど、君が墓の下に眠るとき

僕はそれを上から見下ろすだろう

だから、君は僕に脅えなければならないのさ


[CHORUS]


[ROD SERLING VERSE]

The unknown monster is about to embark

From a far corner, out of the dark

A nightmare, that’s the case

Never Neverland, that’s the place

This particular monster can read minds

Be in two places at the same time

This is judgement night, execution, slaughter

The devil, ghosts, this monster is torture

You can be sure of one thing, that’s fate

A human presence that you feel is strange

A monster that you can see disappear

A monster, the worst thing to fear.


[ナレーション]

未知なる怪物が暗い物陰から抜け出ようとしています

これはまさしく悪夢です

ネバー、ネバーランドという

永遠に子供の国から来たその怪物は、人の心を読み

ふたつの場所に同時に姿を現すこともできる

処刑か、虐殺か、今夜、審判が行われる

悪魔? 亡霊? この怪物はあなたの心を縛っているもの

ひとつ確実に言えるのは、それも運命であり

人が奇妙だと感じるとき

この怪物は現れ、また消えていく

この怪物こそがもっとも恐ろしいのです


[CHORUS×3]


[ROD SERLING OUTRO]

What you have just witnessed could be the end of a particularly terrifying nightmare.

It isn’t. It’s the beginning.


[ナレーション]

あなたが今目撃したものは、恐ろしい悪夢の終わりだったのでしょうか。

いいえ、それは始まりに過ぎないのです。


(訳:yomodalite)

______________________


(*)ロッド・サーリングのナレーション/アメリカで放映されたSFテレビドラマシリーズ『トライライト・ゾーン』の脚本家。番組の進行役もつとめ、劇中劇の出演者でもあった。



こちらは『トワイライト・ゾーン』の映像を使用した

ちょっぴり興味深い動画

Michael Jackson-Story behind THREATENED






[PR]
by yomodalite | 2015-09-01 21:00 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

解説 All In Your Name

f0134963_00254095.jpg


「和訳:All In Your Name」を先にお読みくださいませ。
こちらは、私訳の解説です。

All In Your Name

このタイトルは、聖書で、神の御名、神の名においてという場合の「Your Name」を想像させますが、「In Your Name」と言うことで、文字通り「あなたの名前」という意味をもちます。「神の名において」と「あなたの名において」という、この2つの意味が、この曲のテーマであり、それは、それぞれの人の「内なる神」でもある。

内なる神は、人を善に導きもすれば、神の名を語って、人がしてはならない「神の領域」のこともしてしまう。

この優しく、愛に満ちた歌には、「神の名において」判断された正義や、なされた多くの残虐な行為は、実は「あなたの名において」したことであるという、マイケルの怒りと哀しみも込められているのだと思います。

The Story

神から使命を受けた者が人々に語るというのは、一見、一神教の「預言者」のスタイルのようですが、ここで語られるのは、聖書で語られてきた長い歴史ではなく、科学者、哲学者も含めたあらゆる賢人も否定できない物語、一人の女と一人の男によって人類は生まれるというシステムと、そのシステムによって生まれた人類はそれぞれ自分の力で飛び立っていけるのだということ。man and woman でなく、woman and a man となっているのは、アダムとイブの「創世記」とは異なっていることを示しただけでなく、人は母から生まれる、ということも重要視している。

There's just one religion

ひとつの宗教というのは、一神教(アブラハムの宗教)の考え方のようですが、この世界をひとりの神が創ったなら、世界はすべてひとつの家族であり、それはすべて神の愛によって結ばれているという意味ではないでしょうか。

the gates of paradise

キリスト教の天国の門や、神の審判を連想させますが、gates が複数形であることからも、あらゆる宗教・スピリチュアル・政治思想にみられる、死後の楽園や、理想社会への入り口(条件)などを指している。

They're the same

天国と地獄の設定や、宗教上の様々なジャッジメントは「教義を創る」うえで欠かせないものですし、さまざまな人が思い描く理想社会の違いによって、多くの宗派や、政治思想や、人種、性別、性的嗜好、、など様々に分かれ、争っていますが、それは、あなたの人生の中(all in the game)でのことであり、あらゆる人が死後に安らかなのは、すべて同じだということ。

Only God knows

あなたが(神の名を語って)したこと。あなたが(神の名を借りて)人生で選んだこと、あなたが(神の権利を利用して)誰かを裁いたこと。それらを「神」だけは知っている。なぜなら、それは、神にしかできないことで、人間にはできないことだから。

◎この歌詞に通底する宗教観・思想について

この歌詞の原案はマイケルにあり、また、バリーはインタヴューで、僕たちは宗教観が似ていたと語っていました。私がここまで調べた限りでは、MJの宗教観にもっとも近い宗派は「ユニテリアン」だと思います。「もうたくさん!We've had enough(5)」の中で、エレノアが「マイケルが直面した深刻なジレンマを完璧に表現している、とあなたたちが議論したのをよく覚えてるわ」と言っている記事(→「What is My Life if I Don’t Believe?」)の中でも、それは言及されていて、

MJが足繁く通っていた地元の書店員は「彼はエマソンがお気に入りだった」と証言していますが(→地元書店員の話)、マイケルが全集を所有していたラルフ・ウォルドー・エマソンは、ユニテリアンの代表的人物としてよく知られています。

ユニテリアンは、神を唯一の存在とし、三位一体を否定し(これは青年期のMJの宗教であるエホバの証人にも共通)、イエスを道徳的に優れた人物として扱い、神格化せず、知性を重視し、聖書の記述や教義に縛られず、キリスト教以外の様々な思想を学ぶことにも熱心で、自由を重んじるため、信者には知的レベルの高い人が多く、欧米の学問を熱心に学んでいた福沢諭吉や新渡戸稲造など近代日本の知識人も、そこから多くの影響を受けています。

MJがユニテリアンだとすれば、=フリーメーソンなの?と心配になられる方も多いと思いますし、フリーメイソン=ユニテリアンか?という点も疑問かとは思いますが・・・理神論がわかってないと、本当の陰謀はわかんないっていう内容かどうかは各自確認w

様々な宗教やスピリチュアルを信じている人々が、自分の信仰に合わせて、MJについてファンタジックに語っていますが、自分が信じていることに、MJの考えを合わせるのではなく、これまでの歴史を勉強し、その良い点や、問題点を考えたり、、、していければいいんですけどね。

ただし、ユニテリアンは宗教集団としての力は弱く、MJも、元の宗教の教義への不満から、独自に探求を重ね、その宗派に近い思想を身につけたということで、彼がユニテリアン教会に通っていた事実はありません。おそらくマイケルの意識としては、幼少期からずっと、自分が唯一の神であるエホバの存在を証明する人間だということに変わりはなく、それが、2001年や、2005年の発言になっているのだと思います。

Q : Are you still a Jehova’s Witness?
あなたは今でも「エホバの証人」ですか?」

MJ : Yeah, I’ve done what we call pioneering. We do 90 hours a month, I don’t do as much now because I’m busy. You go door to door. I wear a fat suit, pop-bottle glasses, mustache, buck teeth, and like an afro wig.

MJ:ああ、僕はパイオニアリングと呼ばれている行為をしてきたんだ。月に90時間もね。今は忙しいからそんなにやってないけど、ドアからドアへ訪問していくんだ。太ってみえるスーツを着たり、分厚いレンズのメガネをかけたり、つけヒゲとか、出っ歯とか、アフロのカツラをつけてね。(2001年「TV GUIDE」インタヴュー)

Jesse: And so, you-you-you-you had these hits, ahem, and people that you have embraced are now facing you in court on a daily basis. How does your spirit handle that?

ジェシー:君はいくつものヒット曲を持っているよね。そして、現在、君が大事にしてきた人たちが、裁判では反対の側に立っている。君の精神はどうやってそれに対応しているの?

Michael: Ah, I gained strength from God. I believe in Jehovah God very much and ah, and I gain strength from the fact that I know I’m innocent…

MJ : うん、、僕は神から強さを得たんだ。僕はエホバ(=ヤハウェ)という神をとても信じているし、僕は自分の無実が事実だと知っているから、強いんだ。(2005年、ジェシー・ジャクソンによるインタヴュー)

神がひとりであるという多くの教えの中でも、ユダヤ教では神の名を唱えることを禁じていて、Godという言葉でさえ、G-dとぼかして表記しますし、キリスト教でも、神を名で呼ぶよりも「主」と呼ぶのが一般的ですが、MJの信仰にとっては、その神を「Jehova」という名前(Name)で呼ぶことがとても重要なことだったようです。

MJの答え方は、自分の生き方とは合わなくなり、教義に疑問を感じ、教団側からも批判されて離れたにも関わらず、かつての仲間を気遣い、そこで過ごしたときへの感謝も感じられるだけでなく、「神がひとり」だという点においても矛盾を感じさせないものです。

私たちは人との《差》を重要視し、現代社会はあらゆることで人々を《分類》しようとしていますが、この歌は、彼自身の信仰だけでなく、人々の間にある差ではなく、あらゆる人々に共通する点を思い出させ、争いが絶えず、今また激化していく世界中の人々へのメッセージとして考え抜かれたものだと思います。



[PR]
by yomodalite | 2015-04-01 06:04 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)
f0134963_14453330.jpg

ピンク・フロイドが20年ぶりにリリースしたアルバム『The Endless River』の中から、ビデオが制作された “Louder than Words” を見て、大体こんな感じではないかと訳してみました。


◎ピンク・フロイドの新アルバム『The Endless River』


上記に「ポリー・サムソンが新しい歌詞をつけている」と書かれていたので、リリックサイトを見ながら、ビデオを見てみると、新しい歌詞はないのですが、これまでのものより省略されているようです。(下記の訳で「グレーの部分」が、今回のビデオにない部分)


気になる点や間違いは、いつでも遠慮なくお知らせくださいませ。






"Louder than Words"


We bitch and we fight

diss each other on sight

but this thing we do...


私たちは、お互いの世界観の中で、けなし合い、戦っているけど、

それが、私たちのすることなのか。。。


These times together

rain or shine or stormy weather

this thing we do...


雨の日や、晴れの日や、嵐のときも、

私たちは、この時代を共にしていくはずでは。。。


With world-weary grace

we've taken our places

we could curse it or nurse it and give it a name.


私たちは、自分たちが選んだ居場所の、うんざりする世界を祝福し

それを貶しめたり、治そうとしたり、名前を与えることはできた。


Or stay home by the fire

felled by desire, stoking the flame.

But we're here for the ride.


家に火を灯し、欲望を感じて、その炎をかきたてたけど

私たちは、そこに(互いの体に)乗るだけだった


It's louder than words

this thing that we do

louder than words

it way it unfurls.


私たちがすることは

それを表す言葉よりも多く

言葉以上のスゴいものを

広げていくこと


It's louder than words

the sum of our parts

the beat of our hearts

is louder than words.

Louder than words.


私たちが生まれもっているものは

その言葉よりもずっと多く

私たちの心臓の鼓動は

言葉よりも大きくて

言葉以上のもの


The strings bend and slide

as the hours glide by

an old pair of shoes, your favorite blues

gonna tap out the rhythm.


弓をしならせて引くように

時は過ぎていき

古い靴と、お気に入りのブルースは

あなたを足にリズムをとらせる


Let's go with the flow

wherever it goes.

We're more than alive.


どこに行こうとも、流れに身をまかせよう

私たちは、もう十分に生きてきた


It's louder than words

this thing that we do

louder than words

the way it unfurls.


私たちがすることは

それを表す言葉よりも多く

言葉以上のスゴいものを

広げていくこと


It's louder than words

the sum of our parts

the beat of our hearts

is louder than words.

Louder than words.


私たちが生まれながらにもっているものは

それを表す言葉よりも多く

私たちの心臓の鼓動は

その言葉よりも大きく

言葉以上のもの


[Guitar solo]


Louder than words

this thing they call soul

it's there with a pulse

louder than words.

Louder than words.


魂と呼ばれるものは

その言葉よりも大きな存在で

ここにある波動は

その言葉よりも大きく

言葉以上のもの


(訳:yomodalite) 



f0134963_14495544.jpg

[PR]
by yomodalite | 2014-12-18 00:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(2)

和訳 “Shout”

f0134963_15261105.jpg


kumaさんから “Shout”のカッコいい和訳をいただきました!

ご存知のように、この曲は『インヴィンシブル』に収録予定でしたが、リリース直前に『You Are My Life』に差替えになり、シングル『Cly』のカップリングとして発表された曲なんですけど、今、聴いても新鮮で、とても13年も前の曲だなんて思えないどころか、

メッセージとしては、まさに「今」かも。。





“Shout”
Written : Michael Jackson / Teddy Riley / C. Forbes / R. Hamilton / S. Hoskins / Carmen Lampson


This is not your ordinary record.
Record. R-r-record. Hit it! Wow, wow!

(DJの声)君が今までやったことなかったやつ
やってみようぜ、ワォーー!

Ignorance of people purchasing diamonds and necklaces
And barely able to keep the payments upon their lessons
And enrolled in a class and don't know who the professor is
How low people go for the dough and make a mess of this

ダイアモンドやネックレスを買いながら
学ぶことには金を出せない人々の無知
自分がとっている授業の教授が誰だか知りもしない
どれだけ金を追い求め、堕落すれば気が済むんだ

Kids are murdering kids for the fun of it
Instead of using their mind or their fist they put a gun in it
Wanna be part of a clique don't know who's running it
Tragedy on top of tragedy you know it's killing me

子供が子供を面白半分に殺す
心も拳も使わず、銃でケンカにカタをつける
誰が仕切っているのかもわからないグループに入りたがり
悲劇の上にまた悲劇、もう耐えられないんだ、わかるだろう

So many people in agony this shouldn't have to be
Too busy focusing on ourselves and not His Majesty
There has to be some type of change for this day and age
We gotta rearrange and flip the page

数え切れない人々が、理由なく苦しめられている
みんな自分のことで手一杯で、崇高なことなど考えない
この時代、この時こそ、何かを変えなきゃいけない
やり直すんだ、新しいページをめくるんだ

Living encased like animals and cannibals
Eating each other alive just to survive the nine to five
Every single day is trouble while we struggle and strive
Peace of mind is so hard to find

檻に入れられ、共食いする獣のように
9時から5時まで、ただ生き延びるため互いに食い合う
どんなに必死にもがいても、日々問題は増すばかり
心の平安なんて夢のまた夢

I wanna shout
Throw my hands up and shout
What's this madness all about
All this makes me wanna shout
Ya know it makes me wanna shout
C'mon now

叫びたい
両手を挙げて叫びたくなるんだ
こんなの正気の沙汰じゃない
すべてに叫びたくなる
叫びたくなるんだ
もういいかげんにしろって

Problems, complications, and accusations
Dividing the nations and races of empty faces
A war is taking place
No substitution for restitution
The only solution for peace is increasing the height of your spirituality

問題がおこり、混乱し、そして他人を非難する
国が人種が分断されても、みんな知らん顔
他に手立てが無いかのように、戦争が起きる
平和のための唯一の解決策は、自分の精神を高めることだけだ

Masses of minds are shrouded, clouded visions
Deceptions and indecision no faith or religion
How we're living
The clock is ticking, the end is coming, they'll be no warning
But will we live to see the dawn

人々の心は先の見えない不安に包まれている
欺瞞と優柔不断、信念も信仰も無い
そんな中で僕らは生きている
時計の針は刻々と進み、終わりは近づく、警告もなく
それでも僕らは生きて、夜明けを見なきゃいけない

How can we preach when all we make this world to be
Is a living hell torturing our minds
We all must unite to turn darkness to light
And the love in our hearts will shine

どうやって伝えればいい
自ら創り出した生き地獄で、みんな心を切り刻まれている時に
ひとつになって暗闇を光に変えるのだ、と
そして内なる愛の気持ちを輝かせるのだ、と

We're disconnected from love we're disrespecting each other
Whatever happened to protecting each other
Poisoned your body and your soul for a minute of pleasure
But the damage that you've done is gonna last forever

僕らは愛から切り離され、互いをけなし合っている
何が起ころうと、互いを守り合うべきなのに
一瞬の快楽のために、体にも心にも毒を入れるけど
犯したことの災いは、永遠に消えない

Babies being born in the world already drug addicted and afflicted
Family values are contradicted
Ashes to ashes and dust to dust(*)
Pressure is building and I've had enough

クスリ漬けになった世の中に、赤ん坊が生まれてきても
家族の価値は否定されてる
灰は灰に、塵は塵に(*)
やらされることばかりが増えるのは、もうたくさんだ

I wanna shout
Throw my hands up and shout
What's this madness all about
All this makes me wanna shout
Ya know it makes me wanna shout
C'mon now

叫びたい
両手を挙げて叫びたくなるんだ
こんなの正気の沙汰じゃない
すべてに叫びたくなる
叫びたくなるんだ
もういいかげんにしろって

(訳:kuma)


(*)埋葬の際に神父(または牧師)が唱える決まり文句。

土は土に、灰は灰に、塵は塵に(earth to earth; ashes to ashes, dust to dust)。
原典は、旧約聖書「創世記」3章19節「お前は顔に汗を流してパンを得る/土に返るときまで。お前がそこから取られた土に。塵にすぎないお前は塵に返る」。アダムとイブが楽園から追放されるとき、神がアダムに対して語りかける言葉。アダムは元々神が土から作ったため、アダムが死ねば土に還るという背景が暗示されている。


☆元になったと言われている
アイズレーブラザースの「Shout」




[PR]
by yomodalite | 2014-12-10 00:00 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

和訳 "A Place Without No Name"

f0134963_11514072.jpg


次のシングルリリースがこの曲と聞いて、
今回はめずらしく国内版を買ったのに、
つい、いつもの癖で、、自分で訳してしまいました。

最後の方のパラグラフ(*部分)では、かなり悩み、色々と貴重な意見をうかがって、修正しました。(コメント欄参照)

その他、お気づきの点があれば、また遠慮なくご指摘くださいませ。




この曲に関しては
どうしてもオリジナルVerを選んでしまう(汗)




"A Place Without No Name"
Lyrics by Michael Jackson


As I drove across on the highway
My jeep began to rock
I didn't know what to do so I stopped and got out
And looked down and noticed I got a flat

ハイウェイを走っていたとき、
僕が運転していたジープが揺れ始めた
どうしたらいいのかわからず、立ち止まって外に出て
下を見たら、タイヤがパンクしてることに気づいたんだ

So I walked out, parked the car like sideways
So I can find what I can fix
I looked around there were no cars on the highway
I felt a strange feeling like a mist

僕にも修理できそうだとわかったから
脇道に車を止め、外に出た
あたりを見渡すと、このハイウェイを走っている車はなく
僕は霧の中にいるような奇妙な感覚を感じた

I walked down towards the end of the road
And in the fog a woman appeared
She said don't you worry my friend I'll take care
Take my hand, I'll take you there

その道を行き止まりまで歩いていくと
霧の中からひとりの女が現れた
彼女は、「心配しないで、私が世話をしてあげる
さあ、私の手を取って、そこに連れていってあげるから」って

Woah-oh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
No Name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない

As she took me right through the fog
I see a beautiful city appear
Where kids are playin' and people are laughin' and smiling and
No one's in fear

彼女に連れられて、霧の中を行くと
目の前に美しい街が現れた
そこでは、子供たちは遊び、人々は笑い、微笑み
そして、誰も恐れを感じていない

She said this is the place where no people have pain
And in love and happiness
She turned around looked down at my eyes and started cryin'
She grabbed my hand, you got a friend

彼女は「ここは、痛みも苦しみもない場所で
愛と幸福だけがあるの」と言って振りかえり
僕の眼を見ると泣き出した
そして、僕の手をつかんで、「あなたには友達がいるわ」と

Woah-oh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
Yeah Yeah Yeah Yeah

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って

She started likin' me kissin' me and huggin' me
She didn't really, really want me to leave
She showed me places I've never seen things I've never done
This place really looks like a lotta fun

彼女は僕を好きになり、キスして、抱きしめてくれた
どうか、ずっと離れないでと言って
見たこともない場所や、経験したことのないものを見せてくれた
ここは、本当に楽しさで溢れているようだった

I seen the grass and the sky and the birds
And the flowers surrounded by the trees
This place is filled with love and happiness
and not a world could I wanna leave

美しい緑が広がり、空には鳥たちの姿
花や木々に囲まれ
愛と幸福で満ち足りていて
ここから立ち去るなんて僕にはできそうになかった

So then I went in my pocket took my wallet on out
With my pictures of my family and girl
This is the place that you choose to be with me
When you thought you could be in another world

それから、僕はポケットに手を伸ばし、自分の財布を取り出した
僕の家族と彼女の写真が入った財布をね
もし君たちが、今いる世界を捨ててでも、
僕と一緒にいたいなら、ここに(another world)来て(*)

Ooh-ooh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
No name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない

Take me to a place without no name
No Name
Take me to a place without no name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない
名前なんか何もないところへ連れて行って


(訳:yomodalite)




(シングルはやっぱり、こっちに近いのかな?)



(*)のパラグラフについて、
たいへん貴重な意見をいただきました!(コメント欄参照)

ちなみに、CD訳は下記です。

その時、僕はポケットから
財布を出したんだ
そこには家族や恋人の写真
この場所を選んで、
君は僕とここで暮らそうというのか
別世界にも行けると思った時に

また、こちらの「とてもとても素敵なブログ」に、原曲の「A Horse with No Name」の訳詞があります。

神話的な原曲の詩とちがって、情景が単純化されてるように見えて、むしろ、どこにも行けない感が増していて、

a place with no name なら、僕はまだ「名前のない」場所に行ける感じがするけど、

a place without no name だと、場所も、自分も「名前なんか」なくて、そこに連れて行って欲しいって言ってる「僕」すら捨てたい。みたいな感じ?

だから・・・連れて行ってと、何度も言ってるけど、実際には、そこに「行かない」男のきもちのように、私には思えるのだけど、どうなんでしょうね012.gif


[PR]
by yomodalite | 2014-07-23 16:30 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(14)
f0134963_18301947.jpg

[追記あり]この曲は、NHK「ミュージックポートレイト」で、奈良美智さんが「人生最後に聴きたい曲」として選んだ曲。

奈良さんは、カエラちゃんが選んだくるりの「奇跡」も好きで(私も大好き!)、やっぱりそっちにしようかな。とも言っておられましたが、私はメリー・ホプキンのことをまったく知らなかったので、歌詞を検索して訳詞をしてみました。

ところが、、

作曲者であるドノヴァンとメリー・ホプキンVerは、細部も少しづつ違うのですが、特に、She seems to link 〜のパラグラフは、ホプキンの曲だけで、その歌詞が掲載されているサイトは、


上記しか発見できず、

I know she terries thought my love

この行の意味がわかりません
ヒアリング出来る方、これであってますか? ← 追記:コメント欄参照

そんなわけで、

その部分は、特にテキトーな訳になってますが

その他、気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。






"The Voyage Of The Moon"


The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause
Upon her silent way
All on her starry way

月はまるで小舟のようね
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂う
きらめくような道を
静かに進んでいくことに
ほんの少しためらっているみたい

I see her pearly decks my love
Set in with diamond specks my love
I see her pearly mast my love
Far from her seashell past
And softly does she sway
All on her starry way

その小舟の真珠色のデッキは
ダイアモンドの欠片が散りばめられていて
真珠色に輝くマストは
彼女の身体を通り過ぎていく
優しく揺らめくように、
なにもかもが星のように煌めいて

Of silk they have been spun my love
Her ropes that limply run my love
Down to her carved prow my love
Down to her mermaid prow
And gently does she sway
All on her starry way

紡いだ絹のように
柔らかい糸で縛った、私の愛を
船首のマーメイドに刻みつけ
そしてしなやかに、
すべてが星のように煌めきながら

She seems to link her long my love

and if spell by a song my love

I know she tarries not my love
 (*)
And journey unforgot

She makes her starry way

She makes her starry way

彼女は長い間、彼と繋がっていて
思いを歌にし、ずっと思っていた
だから、忘れるために旅に出るの
彼女自身が輝くために
彼女の未来が輝くために

All in the sea of sky my love
The moonships sail and fly my love
Tho' many are their kind my love
Tho' all need but one wind
To make their starry ways
To make their starry ways

すべての海の上空には
月の船が浮かんでいて、
それは色々な種類があるけど
どれもがひとつの風を必要としているの
きらめくために、輝くためにね

And there will come a time my love
O may it be in mine my love
When men will proudly rise my love
And board to sail the skies
Moonships from all the spheres
Moonships from all the spheres

そして、どの船にも時が訪れる
男が誇りを抱いてやってきたら
それは、私への愛
そして、船は空を駆け巡る
すべての惑星を、すべての宇宙を

The men be bathed in light my love
The women clothed in white my love
All in that wonderous fleet my love
As each the other meets
Will smile and softly sing
Will smile and softly sing

男は光を浴びて
女は白いドレスを着る
そんなすべての船たちが
それぞれに出会って
微笑みながら、やさしく歌う

And on some distant sand my love
The ships will gently land my love
Fair folk will meet them there my love
With flowing golden hair
And great will be their joy
and great will be their joy

そして、遠く離れた砂の上に
船は静かに着陸する
偏見をもたない公平な人々は、そこで出会い
彼らを祝福する
金色に輝く髪をなびかせた偉人たちに

The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause...

愛は、月の船のようなもの
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂って
少しだけ戸惑っているような….

(訳:yomodalite)


my loveは、私の愛と、愛するひとへの呼びかけの両方。
また、boat = love 、seashel = body の意味合いがあり、
wonderous fleet は、男女の愛の複合体ではないかと。。

(*) 歌詞サイトでは、terries thoughtでしたが、
tarries not に変更して訳してあります(コメント欄参照)


f0134963_00004702.jpg

メリー・ホプキンは、アップルの歌姫だったのね。。。




[PR]
by yomodalite | 2014-07-07 22:22 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(3)
f0134963_11164837.jpg


Man In The Mirror





Man in the Mirror
Written by Siedah Garrett and Glen Ballard


I’m gonna make a change for once in my life
It's gonna feel real good,
Gonna make a difference,
Gonna make it right

人生で初めてのことだけど、自分を変えようと思う
すごく清々しい気分だよ
変化することで
よりよくしていくことができるんだから

As I turned up the collar on my favorite winter coat
This wind is blowin' my mind
I see the kids in the street with not enough to eat
Who am I to be blind,
pretending not to see their needs

お気に入りのコートの襟を立てたとき
心の中に風が吹き抜けて
街にお腹をすかせた子供たちがいたことに気づいたんだ
彼らが必要としていることを見ないようにしていたなんて


f0134963_20434857.jpg


A summer's disregard,
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

夏が過ぎ去った後には
ふたの開いたビンと、ひとりの魂
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、君には気づいて欲しいんだ

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
(If you wanna make the world a better place)
Take a look at yourself, and then make a change
(Take a look at yourself, and then make a change)
(Na na na, na na na, na na, na oh)

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんていらない、もうはっきりしてるだろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えることさ


f0134963_20451982.jpg

I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home, not a nickel to loan
Could it be really me,
pretending that they're not alone?

自分勝手な愛に囚われてたけど
ようやくわかったんだ
ここには住む家もなく、わずかなお金にも困っている人がいる
彼らの孤独に気づかない自分だったなんて

A willow deeply scarred, somebody's broken heart
And a washed-out dream
(Washed-out dream)
They follow the pattern of the wind ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

柳が深く裂けるように、誰の心にも傷があり
そして、夢は色あせて行く
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、まず自分から始めるんだ


f0134963_20450271.jpg

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself, and then make a change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ

I'm starting with the man in the mirror 
I'm asking him to change his ways   
And no message could have been any clearer 
If you wanna make the world a better place  
Take a look at yourself and then make that change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、変化を起こそう


f0134963_20454251.jpg

I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah)      
I'm asking him to change his ways, yeah) 
(Better Change) 
No message could have been any clearer   
(If you wanna make the world a better place) 
(Take a look at yourself and then make the change)
(You gotta get it right, while you got the time) 
('Cause when you close your heart, then you close your… mind) 
You can't close your, your mind

鏡の中にいるやつから始めるんだ 
(鏡の中のそいつ)
そいつにやり方をあらためさせるんだ
(変わろう!)
もうはっきりしていることさ
(世界をより良い場所にしたいなら)
(自分自身を振り返って、自分を変えるんだ)
(正しいと思えることを、時間があるうちに)
(心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされる)  
心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされてしまう!


f0134963_20455796.jpg

That man, that man, that man       
(With the man in the mirror, oh yeah)   
That man, that man, that man, that man 
You know, that man
(No message) could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself then make that (change) 
Hoo! 、、、 (Na na na、、、) Ooh
Gonna feel real good, yeah yeah    
Yeah yeah 、、、 (Na na na、、、)

そいつ、そいつ、そいつ、、
(鏡に映っている、そいつ)
そいつ、そいつ、そいつ、、
君がよく知ってる、そいつのことだよ
もうよくわかっただろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ
本当に素晴らしいことがわかるよ、きっと

Oh no, Oh no, I'm gonna make a change 
It's gonna feel real good  
Cha’mon (Change)  
Just lift yourself 
You know, you got to stop it yourself
(Yeah) Hoo! (Make that change) 
I’ve got to make that change today, hoo 
(Man in the mirror)       
You got to, you got to not let yourself, brother, Hoo 
(Yeah) You know (Make that change) 

このままじゃダメだ、僕は自分を変えるよ
きっとうまくいくはずさ
さあ、君も!(変わろう)
背筋をのばして
わかってるだろう、今までの習慣を止めるんだ
僕は今日から変わるよ
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君自身がそうしなくちゃ、
(そうだよ) わかるだろう (変革するんだ) 


f0134963_20461420.jpg

I gotta get that man, that man  
(Man in the mirror)        
You’ve got to, you’ve got to move, cha’mon, cha’mon 
You got to stand up, stand up, stand up 
(Yeah-Make that change)     
Stand up and lift yourself, now  
(Man in the mirror) Hoo! Hoo! Hoo! Aaow! 
(Yeah-Make that change)      
Gonna make that change, cha’mon 
(Man in the mirror)            
You know it, you know it, you know it, you know 
(Change)      
Make that change…

この鏡の中のやつ、そいつだよ
(鏡の中のそいつ)
君が、君自身が行動するんだよ、さあ!
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がるんだ!
(そう、変化を起こすんだ)
立ち上がって、頭をあげて、今すぐ
(鏡の中のそいつ)
(そう、変化を起こすんだ)
変えるんだ!さあ!
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君も、君も….
(変化を起こそう)

変わるんだ…

(yomodalite訳)

f0134963_20463053.jpg


Grammy LIVE





THIS IS IT




[PR]
by yomodalite | 2014-06-25 05:00 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)
f0134963_12220781.png


お気に入りのMJマッシュアップとして紹介した
エリー・ゴールディングの「Anything Could Happen」の和訳です。

*印部分だけでなく、あちこち悩んで訳していますので、
気になる点や、間違いのご指摘は遠慮なくご指摘くださいませ。





Anything Could Happen
Written by Ellie Goulding and Jim Eliot


Stripped to the waist
We fall into the river
Cover your eyes
So you don't know the secret
I've been trying to hide(*1)

上だけ脱いで、わたしたちは河に飛び込んだ
あなたは目を閉じて、秘密を知ろうとせず
わたしもずっと隠してきたの

We held our breath
To see our names are written
On the wreck of '86(*2)
That was the year
I knew the panic was over

私たちは息を殺して、
わたしたちの名前が書かれてある
1986年の残骸を見たの
あの年がそうだったなら
混乱が終わるのはわかっていたわ

Yes since we found out
Since we found out
That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

そう、わたしたちはわかっていた
わたしたちは知っていた
何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
何が起きるのかわからないということも

After the war we said we'd fight together
I guess we thought that's just what humans do
Letting darkness grow
As if we need its palette and we need its colour
But now I've seen it through
And now I know the truth

諍いのあと、私たちは一緒に戦って行くと言い
私たちがパレットや、絵の具を欲しがるように
人は、暗闇の中で成長するものだと思った
だけど、今の私はそれを見届けて
そして、本当にそうだとわかったの

That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
どんなことだって

Baby, I'll give you everything you need
I'll give you everything you need, oh
I'll give you everything you need
But I don't think I need you

Baby、あなたが欲しいものはすべてあげるわ
あなたが欲しいものはなにもかも
私はあなたが望んだものはすべてあげる
だけど、私にはあなたは必要じゃないの

I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be

これから、どうなっていくのか
私にはわかる
きっと、そうなることが
私にはわかるの

But I don't think I need you
But I don't think I need you
But I don't think I need you

私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃないのよ


f0134963_12230362.jpg


(*1)I've been trying to hide

私だけが知っていて隠していたとすると、そのあとの

We held our breath
To see our names are written

の部分の、We はないと思うので、trying to hide には「自分も」という意味を加味しました。


(*2)On the wreck of '86

エリー・ゴールディングの出身地であるイングランドで、1986年に起きたことなども検索してみたんですが、1986年は彼女の生まれた年なので、なにか自分の運命が記されたものを見たということではないかと。。


[PR]
by yomodalite | 2014-05-08 09:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(8)
f0134963_16512185.jpg

先月の27日(2013.10.27)、ルー・リードが亡くなった。
別に悲しくはなかった。

71歳で亡くなった人のことを「早すぎる死」だなんて思わないし、50歳で亡くなっても「長生き」したなぁと思える人もいる。

そんなのは人それぞれで、ルー・リードのことは、それほど好きだったわけでもない。

ルー・リードのことを最初に知ったのは、彼がヴェルヴェット・アンダーグラウンドのメンバーで、そのバンドは、アンディ・ウォーホルがプロデュースしたという、そんな記事を読んだときだったと思う。


f0134963_1652403.jpg


ヴェルヴェット・アンダーグラウンドという響きと、ウォホールの「バナナ」にどんな共通点があるのかよくわからなかったけど、私には、彼らの音は「ポップ」ではないように思えた。

ポップ・アートの「ポップ」は、カラフルで乾いた感覚だと思っていたのだ。

美術系だったんだけどね、一応。。

ピカソのことより、ウォーホルについて聞かれた方が説明しやすいし、現代アートがわかってます風な態度でいたんだけどね。

ウォーホルが、ニューヨークで君臨できたのは、彼が自分を「空っぽ」にして、様々な人を受け入れたからだと思ってて、それは今でもそんなに間違ってないと思う。でも、「POP」のことは、まるでわかってなかった。

KING OF POPについて考え始めるまでずっと。。

バナナのジャケットのアルバムはそんなに聴かなかったけど、人生のある時期、ヴェルヴェッツを解散したあとのルー・リードの『ベルリン』というアルバムは睡眠導入剤としてよく聴いていた。それは全体でひとつの物語になっているようなアルバムで、それをよく聴いていた時期も、今も、それがどんな物語なのかわかってたわけじゃなくて、ただ、なんとなく癒されてた。

この歌の中のベルリンと、その当時の自分の世界に、どんな共通点があったのか、なかったのかも、未だによくわからないけど、

アルバムの最後に流れる Sad Songが、とにかく悲しくてもだいじょうぶなんだと思わせてくれていて、キャロラインもなにかを私に伝えてくれてると思ってた。

それで、今日はじめて、キャロラインが何を言っていたのか知りたくなって訳してみました。






Caroline says I
Songwriters : Lou Reed

Caroline says that I'm just a toy
she wants a man, not just a boy
Oh, Caroline says, ooohhh, Caroline says

キャロラインが言うには、俺はおもちゃなんだって
彼女が求めてるのは男であって、男の子じゃない
キャロラインはそう言うんだ


Caroline says she can't help but be mean
or cruel, or oh so it seems
Oh, Caroline says, Caroline says

キャロラインは、自分はどうしても冷たくしてしまうし
人からもそう思われてる
ああ、キャロラインはそう言うんだ


She say she doesn't want a man who leans
Still she is my Germanic Queen
Yeah, she's my Queen

彼女は言うんだ。自分に寄りかかって来る男なんか欲しくないって
僕にとって彼女はドイツの女王で
そう、彼女は僕の女王様だったんだ

The things she does, the things she says
people shouldn't treat others that way
But at first I thought I could take it all

彼女ときたら、やることも、言うことも、
人が他人をそんな風に扱っちゃいけないってことばかり
でも、最初はそういったことすべてを
受け入れられると思ってた

Just like poison in a vial
hey, she was often very vile
But of course, I thought I could take it all

まるで毒薬みたいに
彼女はしばしば性格が悪くなるけど
ぼくはなんだって我慢できると思ってた


Caroline says that I'm not a man
so she'll go get it catch as catch can
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインが言うには、僕なんか男じゃないって
それで、彼女は男を落とすために外に男をつかまえに行った
ああ、キャロラインはそう言ったんだ


Caroline says moments in time
can't continue to be only mine
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインはそうなってしまったんだから
ずっと僕だけのものでいることなんかできなかったって
ああ、キャロラインはそう言ってた


She treats me like I am a fool
But to me she's still a German Queen,
ooohhh, she's my Queen, ya ...
Queen, hey baby, she's my Queen
(Queen)….

彼女は僕をまるでピエロのように扱ったけど
僕にとって彼女はドイツの女王で
彼女は僕の女王様だったんだ






Caroline says Ⅱ
Songwriters : Lou Reed

Caroline says
as she gets up off the floor
Why is it that you beat me
it isn't any fun

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
どうして、私をぶつの?
そんなことして何が楽しいのって

Caroline says
as she makes up her eyes
You ought to learn more about yourself
think more than just I

キャロラインは言う
アイメイクしながら、
あなたはもっと自分自身を学ぶべきなのよ
あたしのことを考えるよりも

But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"

それなのに、彼女は死を恐れることなく
友だちはみんな彼女を「アラスカ」と呼んだ


When she takes speed, they laugh and ask her
What is in her mind
what is in her mind

彼女が覚醒剤をやってると、みんな笑いながら聞くんだ
彼女の頭の中はどうなってるんだ
なにを考えてるんだってね

Caroline says
as she gets up from the floor
You can hit me all you want to
but I don't love you anymore

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
ぶてばいいのよ ぶちたいだけぶてば
もうあなたのことなんか愛してないんだからって


Caroline says
while biting her lip
Life is meant to be more than this
and this is a bum trip

キャロラインは言う
唇をかみしめながら
人生には、もっと色々あるはずよ
こんなひどいのじゃなくって


But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"
When she takes speed, they laugh and ask her

それなのに、彼女は死を怖れることなく
友だちみんなから「アラスカ」って呼ばれて
彼女が覚醒剤をやってると、みんな笑いながら聞くんだ


What is in her mind
what is in her mind

どんな気分なんだ
なにを考えてるんだって

She put her fist through the window pane
It was such a funny feeling

彼女が自分の拳で窓ガラスを突き破っても
それが可笑しく見えるぐらいだった

It's so cold in Alaska
it's so cold in Alaska
It's so cold in Alaska

アラスカはとても寒いところで
アラスカもとても冷たくて
アラスカの中もすごく冷たくなっていたんだ


(訳:yomodalite)


日本語訳の気になる点は遠慮なくご指摘くださいね。


f0134963_20492535.jpg




[PR]
by yomodalite | 2013-11-17 17:55 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(6)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite