タグ:イギリス ( 22 ) タグの人気記事

f0134963_23075522.jpg





ロンドンで3泊したあとは、オックスフォードへ。




f0134963_21422574.jpg




駅に着くと、あちこちに「スリラーライブ」のポスターが!



f0134963_21445448.jpg



上演中のロンドンでも大きな看板を見たけど、



f0134963_21472733.jpg





このあとオックスフォードにも来るみたい(初演からずいぶん経ってるのに、まだまだ人気!)



f0134963_21495550.jpg




ここでの宿泊は、オックスフォード大学キーブル・カレッジの寮。



f0134963_22504649.jpg




お部屋は殺風景だけどお勉強しやすい感じで(しないけどw)




f0134963_22511268.jpg





湯沸かしポットも、お茶セットもあって、




f0134963_10140844.jpg




バス・トイレは共同だけど、




f0134963_22513523.jpg




お部屋は広々としていて



f0134963_22514861.jpg




キーブルのロゴ入りbath amenityも!



f0134963_23190928.jpg




お花もいっぱい咲いていて、



f0134963_23124570.jpg



芝生はきれいに整えられていて、



f0134963_23201139.jpg




この図書室は利用できないけど、



f0134963_23262838.jpg



ここで朝食がいただけます!



f0134963_23272688.jpg



この日はなんかのパーティーがあったせいか、ブラックドレスを着た人が多く、テーブルには生花も飾られていて




f0134963_07125056.jpg


スタッフ(おそらく学生)は、一流ホテルの職員のようなファッションのみならず、仕事ぶりも素晴らしくて、



f0134963_23275095.jpg





f0134963_23283339.jpg




お食事内容も自由に選べて



f0134963_23321176.jpg



内容も一流ホテル並みでした。



f0134963_23333164.jpg




たんまり朝食をいただいて、



f0134963_23345255.jpg






f0134963_23351819.jpg






f0134963_23363126.jpg



カレッジ内を散策したあとは・・・・





[PR]
by yomodalite | 2018-09-05 23:44 | 日常と写真 | Trackback | Comments(0)
f0134963_20263770.jpg



今回の展覧会での作品は、マイケルが旅立った2009年以降に創られたものがほとんどで、これまで幾度も取り上げられているラシャペルの作品でも、ヘンリー2世や、イエスが使われているけど、他のアーティストたちも、マイケルを表現するのに、過去の人物との類似点を見出しているものが多い。



f0134963_20422404.jpg

ボードレールとマイケルとの相似を示した作品。
共に作品の完成度を保つために寡作を貫いた・・。



言葉では説明しきれないものを表現するのがアートだとすれば、ここにある作品は、マイケル・ジャクソンという「名前」と、作品を説明する「言葉」がなければ成り立たないものが多く、レベルの高い展覧会とは言えないと思う。

アーティストたちは、それぞれマイケルの死にショックを受け、なにか表現しなくては・・と感じたものの、自らの表現スタイルの中で、その方法を見出せた者は極わずかで・・

でも、それで当然なのだ。



f0134963_20442958.jpg



「マイケル・ジャクソン」のアートについては、マイケル自身がやり尽くしていて、おそらくここにいるアーティストたちもそれに魅了され、彼が生前フォトグラファーに撮らせた写真や、映像を超えるアートを創作することの困難さにも気づいている。

偉大なアーティストの肖像が「自画像」を超えることはない。



f0134963_20462746.jpg



だから、この展覧会では、それぞれのアーティストが作品に添えた、悩み多き言葉の方が「ある答え」を示していて興味深かった。




f0134963_21392770.jpg




誰もその顔を知らなくなってから、大勢のアーティストによって描き続けられたダビデや、だびてや、イエスと違って、マイケル・ジャクソンという「アイコン」は、彼自身の意思が反映されたビジュアルによって、確かな輪郭を失うことなく、何年も遺されていくでしょう。




f0134963_20454305.jpg


私には、この展覧会は、マイケルと時代を共有したアーティストたちによる「敗北宣言」で、これから続く歴史の第一歩に見えました。






[PR]
by yomodalite | 2018-09-04 20:55 | ☆MJ Birthday | Trackback | Comments(2)
f0134963_07322027.jpg




イギリスのナショナルポートレイトギャラリーで「Michael Jackson On The Wall」という展覧会が行われると知り、速攻でロンドン行きを決め、8月29日のチケットを入手したのは、1年ぐらい前のこと。

そんなに素晴らしい作品に出会えると期待していたわけではないけど、世界中で行われている60周年のイベントの中でも、マイケルがここに立ち寄るのは確実だと思えたから。


f0134963_07513540.jpg




ポートレイトギャラリーは、有名なトラファルガー広場の前にあるナショナルギャラリーの一角にあって、



f0134963_07451636.jpg



平日にもかかわらず、マイケルTシャツを着た老若男女のファンも大勢来ていて、








f0134963_08144631.jpg



中にに入ると、



f0134963_07552600.jpg



DJが新しくリリースされたばかりのピクチャーディスクをプレイしてくれていて、



f0134963_07591162.jpg



会場までの通路をムーンウォークしなかったのを、ちょっぴり怒られたりしつつ、




f0134963_08285045.jpg



まずは、ルーベンスが描いたフェリペ2世に構図が似ている、



f0134963_08355011.jpg



例の絵の細部をチェック!!



f0134963_08364549.jpg




f0134963_08524962.jpg




f0134963_08364549.jpg




f0134963_08413793.jpg




f0134963_08442337.jpg



ラシャペルの他作品も・・・



f0134963_21021876.jpg





f0134963_21011408.jpg











f0134963_21273200.jpg




f0134963_21091745.jpg




f0134963_21290616.jpg





[PR]
by yomodalite | 2018-09-01 09:01 | ☆MJ Birthday | Comments(0)
f0134963_07470988.jpg



今年の聖誕祭は「60th」ということもあって、みなさまも例年以上にあちらこちらで盛り上がっていることと思いますが、

私はロンドンに来てます!


f0134963_07552527.jpg


サウス・ケンジントンで降りて、



f0134963_07384560.jpg



ザ・ケンジントン・ホテルへ。



f0134963_07351516.jpg



f0134963_08112936.jpg




f0134963_08123237.jpg

f0134963_08250819.jpg


レンタル自転車で、ケンジントンガーデンに向かって、


f0134963_08302857.jpg


まずは、ピーターパンに会いに行く!



f0134963_08121850.jpg


ケンジントン公園のピーターは、




f0134963_08154287.jpg


生前のバリの指示で建立されているので、




f0134963_08160041.jpg



ディティールが作り込まれていて・・・





f0134963_08223502.jpg



想像していたよりも、




f0134963_08233369.jpg


ずっと素晴らしいものでした。




f0134963_08314135.jpg



散歩好きのワンコもたくさんいて、



f0134963_09323621.jpg


ナナみたいな子も!






[PR]
by yomodalite | 2018-08-29 08:39 | ☆MJ Birthday | Trackback | Comments(6)
f0134963_22544069.jpg


イギリス北東部ニューカッスルで大工として働くダニエル・ブレイク。心臓病のダニエルは、医者から仕事を止められ、国からの援助を受けようとするものの、複雑な制度に阻まれ、援助が受けられない。そこに、ロンドンのアパートを追い出され、2人の子どもをもつシングルマザーのケイティがあらわれ、彼女を助けたことで、絆を深めていくダニエルだが、厳しい現実によって、ますます追い詰められ・・・

2016年のカンヌ国際映画祭で、2度目のパルムドールを受賞した、イギリスの巨匠ケン・ローチ監督の作品を見るのは初めてだったのですが、ふと読んだインタヴュー記事から興味を持ちました。

ケン・ローチ「真のポリティカルコレクトネスとは自由市場に楯突かないこと。私たちを殺しつつある自由市場について指摘するのは『政治的に正しくない』のです」
長年真面目に働き、しっかり税金も払い、妻の介護もしてきた人が、病気になったとき、政府から援助を受けることもできない。そして、そんな困難な状況であっても他人への優しさを失わないダニエルや、ケイティ、その子どもたちも、本当に俳優が演じているということを忘れてしまうぐらいリアリティがあって、強く惹きこまれる。

ただ、監督の言葉にあるような、イギリスの社会状況についてはあまり描かれていないせいか、役人の態度についても致し方ないと感じる部分が多かった。ベテラン大工のダニエルは、病気で仕事ができない間、ケイティのためにアパートの修理をしてあげたり、棚を作ってもいる。治療としては薬を飲むぐらいで、就職活動のためにたくさん歩いてもいるので、「求職中」という枠に入れられる判断が「不公平」かどうかはむずかしい。

知り合いに、心臓病の持病をもつ人がいて、一見すると健康そうな彼は、かなりのポジティブ思考で、もっていた障害者手帳による数々の高待遇について、周囲に明るく語っていて、口の悪い友人から「障害者サギ」などと言われるほど、周囲から羨ましがられてもいた。でも、そんな「特権」を利用しているように見えた彼も、結局若くして突然亡くなってしまった。彼が本当に「重い心臓病」だったことがわかったのは、葬儀でのことだった。

だから、ダニエルのような心臓病患者にとって、病気での申請を審査する係りが行う設問や、目視が不利なものになりがちだということはよくわかるし、ダニエルやケイティはとても身近に感じられるのだけど、社会批判としてはちょっぴりヨワいかな・・。


[PR]
by yomodalite | 2017-03-30 07:00 | 映画・マンガ・TV | Trackback | Comments(0)

f0134963_23442859.jpg


2016年中は読むことがかなわなかった『イエスの幼子時代』をようやく読了。英国最高峰の文学賞ブッカー賞を史上初の2回受賞し、ノーベル文学賞も受賞した、J・M・クッツェーの本はこれが初めてだったけど、鴻巣友季子氏の翻訳がいつもながら読みやすくて期待通り楽しめた。


邦題は、 原題「The Childhood of Jesus」の直訳だけど、聖書の話とも、歴史上のイエスの記述とも違っていて、半分ほど読み終わるまで、これがどういう類の小説なのかもわからなかったのだけど・・


主人公の中年男は、自分の子でも孫でもない5歳の少年を連れて、移民や難民が集まるような「セントロ・デ・レウピカシオン・ノビージャ」という場所に降り立つ。ふたりにはそれぞれスペイン語の名前が与えられていて、中年男はシモン、少年はダビードと身分証に書かれている。


そこでは、社会福祉が整っていて、人々は親切で、きちんとしているようで、どこか生気がなく、シモンは違和感を感じながらも、与えられた船の荷揚げの仕事に就く。でも、シモンは真面目に仕事をこなしながらも、単純な作業や、不効率な部分に不満がないわけではない。


ある日、シモンは、倉庫にネズミの大群を発見して叫び声を上げるが、同僚は「我々人類が栄えるところにはネズミも栄える」と、意に関しない。シモンが、「どうしてネズミに汚染された倉庫に、何千トンの単位で、穀物を貯蔵しておくんだ?1ヶ月ごとに需要に見合うだけ輸入すればいいじゃないか。どうしてもっと効率良くできないんだ?」と言うと、


同僚は「あんたの言うようにしたら、おれたちはどうなる?馬は?・・・つまり、おれたちの獣じみた労働生活から解放したいと言うんだな・・・そういう職場では、粒がカサカサ言うのを聞きながら、積荷に肩に担ぎ上げたり、物とじかに触れ合うこともできなくなる。人間の糧となり命を与えている食物との接触を失うんだ。


われわれは、なぜ、自分たちが救済されるべきだとこうも強く信じ込んでいるんだろうな、シモン? おれたちは無能でほかに出来ることがないから、こんなに荷役をして暮らしていると思うか?・・・わかってきたろう、あんたも仲間なんだよ、同志。・・・愚かなのは俺たちじゃない。愚かなのは、あんたが頼りにしている小賢しい理屈だ。そのせいで、答えを見誤ってしまうんだ・・」


という具合に、ノビージャの人々は哲学的な会話が好きで、船の荷揚げの仕事が終わったあと、さまざまな倶楽部に参加して余暇を過ごしているが、そこでは、語学やプラトン哲学だけでなく、女性と過ごすことより、人体デッサンを学ぶ方が人気w。


シモンには、少年の母親を探すという目的があるが、名前も住所もわからず、ただ、会えば確実にわかる。という強い確信だけがあって、ある日、山の上にある蔦に覆われた門の中で見かけた女性が、ダビードの母親に違いないと感じ、その女性(イネス)に、母親になってほしいと頼むと、不思議なことに、若い独身の彼女もそれを引き受けてしまう。


しかし、シモンは直感だけでイネスを選んだものの、子育ての経験もない彼女の教育方針には、口を挟みたくなることも多く、また、少年ダビード(イエス?)は、覚えたばかりのチェスですぐに大人に勝利するなど、並外れたところはあるものの、大人の言うことを聞かず、イエスというよりは、暴君的で、ダビデ王のようでもあり、妙に「数字」にこだわったりw、「ライセ」のことも信じているw


物語の終盤、自分が三男坊になるために、兄弟を欲しかっていたデビートは、ヒッチハイクをしていたフアンという青年に出会う。「あとがき」によれば、フアンは、クッツェーの名前、Juanのスペイン語形で、つまり「ヨハネ」だということ。この続編の『イエスの学校時代(The Schooldays of Jesus』も刊行予定で、すでにそちらもブッカー賞のリスト入りとか・・早く読みたいっ!



イエスの幼子時代

J・M・クッツェー/早川書房

undefined



[PR]
by yomodalite | 2017-01-10 23:44 | 文学 | Trackback | Comments(0)
f0134963_22483041.jpg


世界はますます終わりに近づいているような気がする毎日ですが、人生も惑星の命にも限りがあるので、世界が終わるのも当然といえば当然なんですが、Godという創造主のことを考えると、人はなぜか「永遠」を考え出すんだなぁなどと思いつつ、


とにかく、ヒストリー・ティーザーについてのエレノアとウィラの会話(これから紹介するPart 3)をより理解するために、そこにちょっぴり登場する『地獄の黙示録』を再度見てみたり、引用された文学作品を読んだりもしているのですが、今回は映画の中でカーツが読んでいたT・S・エリオットの「The Hollow Men」という詩を読んでみようと思って、岩波文庫『四つの四重奏』(岩崎宗治訳)を買ったんです。


childspirits先生と二人で、エレノアの会話を日本語にすることでもうヘトヘト。こちらは誰かが訳してくださったもので、あっさりと理解したかったんですが、訳注や解説にはためになる部分があるものの、実際の詩の方は「?」という部分が多くて…、しかたなく自分で考えてみました。


ふだん、直訳とか意訳という言葉が大嫌いな私ですが、意味が通じる。という意味での「意訳」につとめ、散文的に訳してあります。


気になる点や、間違いはもちろん、

遠慮のないご意見をお待ちしております。



The Hollow Men

空ろな人間


Mistah Kurtz―he dead. (*1)

Mr.クルツは死んだ


A penny for the Old Guy(*2)

ガイさんに1ペニーを(恵んでおくれ)。


I

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats' feet over broken glass

In our dry cellar


我々はすき間がないほど

詰め込まれていながら、空っぽで

頭の中は藁がいっぱい詰まっている(嗚呼)

お互い寄りかかるしかなく

みんなで一緒に囁いても

かすれるような声でしかなく

枯野の草のように静かで意味がない

もしくは、地下室で

ネズミが割れたガラスの上を歩くぐらいか


Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;


つかみどころのない形、色のない影、

麻痺した力、動きのない身振り


Those who have crossed

With direct eyes, to death's other Kingdom

Remember us―if at all―not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.


目を見開いて、

死後にある別の王国に渡った者が

もし我々のことを覚えていたとしても

それは、荒ぶる魂というよりは

ただ、無意味だけが

詰め込まれた人間としてだ


II

Eyes I dare not meet in dreams

In death's dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind's singing

More distant and more solemn

Than a fading star.


この目は、私が夢に出会うことを怖れ

死後の夢の王国が

目の前に現れることはないが、

そこでは

折れた円柱に陽射しが注がれ

木々は揺れ、

そして、声は響き、風は歌う

この消えゆく星よりも

ずっと遠くにあって、より厳かに


Let me be no nearer

In death's dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat's coat, crowskin, crossed staves(*3)

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer―


死後の夢の王国のそばに

俺を行かせないでくれ

あの念入りに見つくろった

死装束をまとわせるのも、だ。

鼠の毛皮、カラスの肌、十字にした棒

この場所では

風が振舞うように、振る舞う

それ以外にはない


Not that final meeting

In the twilight kingdom


あの黄昏の王国での

最後の集いとは違うのだ


III

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man's hand

Under the twinkle of a fading star.


ここは、死んだ国

サボテンの国

ここにある石の像は

消えていく星の煌めきの下

死んだ者たちの嘆願を

受け入れるために建てられた


Is it like this

In death's other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.


それは、死後の王国で

ひとり目覚めたとき

誰かがそこにいて

優しく震えるように

唇にキスをする者によって

石が崩れ去る、ということか


IV

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms


この目に見えるのはそんな場所ではなく

ここにある世界はそうではない

この谷では、星は死にゆき

ここは、空ろな谷でしかなく

この壊れた骸骨が、失われた王国なのだ


In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river


最後の集いの場所では

みんなが探りあい

意見を言うことを避け

人々は水が膨張した河の岸辺に

ただ群がっている


Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death's twilight kingdom

The hope only

Of empty men.


盲目でないとすれば

この目にも、永遠の星や

花びらが幾重にも重なった薔薇が

見えるだろう

死にゆく黄昏の王国で

空っぽな人間の

残された希望として


V

Here we go round the prickly pear(*4)

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o'clock in the morning.


手のひらみたいなサボテンのまわりを

サボテン、サボテン、みんなでまわろう

手のひらみたいなサボテンのまわりを

みんなでまわろう、朝の五時


Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

     For Thine is the Kingdom(*5)


理念と現実の間に

動きと行いの間に

幻影があらわれる        

     神の王国のために


Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow(*6)

     Life is very long(*7)


構想と創造の間に

感情と反応の間に

幻影があらわれる

     人生はとても長い


Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

     For Thine is the Kingdom


欲望と発作の間に

潜在と実在の間に

本質と堕落の間に

幻影があらわれる

     神の王国のために


For Thine is

Life is

For Thine is the(*8)


あなたのための

人生とは

それを、あなたのために


This is the way the world ends (*9)

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.


こんなふうに、世界は終わる

こんなふうに、世界は終わる

世界の終りは、

爆発音ではなく、すすり泣く声で。


(訳:yomodalite)

下記の訳注も含め、間違いに気付かれた方は遠慮なくご指摘くださいませ


訳注)________


(*1)コンラッド『闇の奥』からの引用、主人公クルツの死を告げる黒人のボーイの言葉。


(*2)1605年、ジェイムズ一世とその政権を転覆させるため、少数のカトリック教徒の中で、国会議事堂の爆破が計画された(「火薬陰謀事件」と呼ばれる)。しかし、実行予定の前夜、議事堂地下室で火薬の見張りに立っていたガイ・フォークスは捕らえられ、仲間とともに処刑された。英国ではこの日にちなんで、11月5日を「ガイ・フォークスの日」として、彼の張りぼて人形を引き回し、爆竹をはぜさせながら、人形を火に投じる習慣があった。「ガイさんに1ペニー」は、この日に子供たちが、家々をまわって爆竹を買うための小銭をもらうときの言葉。


(*3)Rat's coat, crowskin, crossed staves

このパラグラフ(スタンザ)は、岩波文庫『四つの四重奏』(岩崎宗治・訳)の「詩集1909 - 1925年」に納められた〈空ろな人間たち〉の訳では、

これ以上近くには行かせないでください
死の夢の国で
そしてわたしにまとわせてください
とくに入念な変装を
鼠の毛皮(コート)、烏皮(からすがわ)、十字に組んだ棒
麦畑で
振る舞いは風の振る舞いのように
これ以上近くには----

になっています。訳注では(訳者は、the stuffed men を、案山子人間と訳している。The Hollow Men に案山子の絵が使用されている例は多い)、

「わたし」は、中身の空ろな案山子として生きようとする。案山子はここでは棒を十字に組んで古着を着せたもの。畑を荒らす野鼠や烏を脅すために、そうした動物の死骸を結びつけることがある。原文のRat's coat の ‘coat’ は、「上着」または、「(獣の)毛皮」で、‘crowskin’ は、‘backskin’ (鹿革)に似せた造語で、「烏皮」といったところか。ともあれ、魂のない「案山子人間」には・・・

とありますが、私には「畑を荒らす野鼠や烏を脅すため」や、「まとわせてください」というのは納得できません。


鼠やカラスといった動物から喚起されるイメージと、「I」の〈rats' feet〉との音韻だけでなく、人間の社会では、鼠の上着(毛皮)は、動物の毛皮としては薄くて価値がないし、カラスは羽根に覆われていて、その肌がかえりみられることはありませんが、どちらも自然なもので、同じように、自然社会にあるのは、棒を十字にしたものだけであって「十字架」ではない。


その場所で身につけるものは、人間社会での葬送の儀式で、遺体に着せられるようなものではなく・・という意味からの言葉ではないでしょうか。


(*4)prickly pear


f0134963_23173773.jpeg


ウチワサボテンとも言われるようですが、このスタンザは童謡を歌っているようになっているので、このサボテンの能天気な感じを出すために「手のひら」みたいな、にしました。


(*5)For Thine is the Kingdom

これは「主の祈り」とも言われる、『マタイによる福音書』6章9-13にからの引用だと思われます。(→https://ja.wikipedia.org/wiki/主の祈り)


Between the idea ~ And the act までは、「王殺し」をイメージしていて、「For Thine is the Kingdom」は、その行為を後押しする言葉にもなっている。


岩波文庫訳では、


For Thine is the Kingdom
それ〈御国〉は〈汝〉のものなればけり

という訳のわからない(私だけ?)訳になっていて、確かに、Thine は古語で、英語辞書では、「汝」もしくは「そなた」などと書いてあります。


また「汝」は、日本の国語辞典では、


二人称の人称代名詞。本来は、尊敬の意を含む語だが、徐々に敬意を失って、同等または目下の者に対する代名詞となり、中世以降はもっぱら目下の者に対する代名詞となった。

と、あります。でも、英語のThine は、「同等かもしくは尊敬の意」なので、Thine=汝というのは、現代の日本人にとって勘違いしやすい訳になっているように思います。例を挙げれば、シェイクスピアのセリフでは「汝」(もしくは「そなた」)で問題ありませんが、『マタイによる福音書』などの聖書訳の場合、「thy」は、神を指している場合も多く、これを「汝」と訳すのは間違いの元ではないかと。


「主の祈り」の英語訳は、


Our Father, which art in heaven,

hallowed be thy name;

thy kingdom come;

thy will be done,

in earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses,

as we forgive them that trespass against us.

And lead us not into temptation;

but deliver us from evil.

[For thine is the kingdom,

the power, and the glory,

for ever and ever.]

Amen.


上記のウィキペディアのリンク先にある日本語訳でも、「thy」がわかりにくい訳になっているので、下記は私訳ですが、


天国にいる、我らの父よ

あなたの名が讃えられ

あなたの王国がやってきますように

あなたはこの地上を

天国のようにされるでしょう

そして、私たちに今日のパンを与え

私たちが、罪を犯した者を許すように、

私たちの罪も許してください

そして、私たちが誘惑に導かれないように

私たちを悪から救ってください

[あなたのための王国、その力、そして栄光は、永遠に続きます]

アーメン。


thyや、thineは、すべて、Our Father, which art in heaven(天国におられる我らの父)を指しています。(ちなみに、ウィキペディアにはもっとも普及していると思われる「新共同訳」が載っていませんが、そちらは、天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。御国が来ますように・・・で、[ ]内はありません。ただ、文春新書の『新約聖書Ⅰ』にある佐藤優氏のマタイの福音書の案内によれば、[ ]内は、2世紀頃に付加されるようになったもので、「国とちからと栄とは限りなくなんじのものなればけり」という頌栄がつけられることもある。とのこと


それ〈御国〉は〈汝〉のものなればけり

とにかく、上記の岩波文庫訳では、神の国が「あなた(自分)」のものだと言っているか、もしくは、神に「上から目線」になってしまいませんか?


岩波文庫訳への疑問に文字数を使いすぎてしまいましたが、日本人が考える「神」と「God」の違いは、「God」がこの世界の創造主というだけでなく、


「God」を信じる宗教には「神の王国をこれから創る」という目標があることが、重要で、それは、この詩でも、また『地獄の黙示録』でも、現代の世界戦争においても、重要なテーマになっていると思います。


(*6)Falls the Shadow

Falls も、Shadowも意味深い言葉で、私訳では “幻影があらわれる” としましたが、Fall は、「人間の堕落や原罪」という意味を感じさせる言葉ですね。


(*7)Life is very long

(*5)と同じ文字装飾になっているので、なんらかの引用かもしれませんが、岩波文庫の訳注では、コンラッドの『島の流れ者(邦題「文化果つるところ」』の中で、重大な背信行為を犯した主人公に、年配の船長リンガードが言う言葉。とあり、恩寵に出会えぬまま苦悩し続ける人間にとって「人生は長い」ということ。だと説明されています。


(*8)

For Thine is

Life is

For Thine is the


このスタンザでは、ここまでの言葉の語尾が消されていて、


For thine is (the kingdom)

Life is (very long)

For Thine is thekingdom)


消された部分を繋げると、


その王国はとても遠い王国


という意味になり、ここから、最後の「This is the way the world ends」に続きます。


(*9)

この部分は[V]のサボテンの歌と同じく、童謡をベースにしていて、岩波文庫の訳注によれば、パロディの本歌となった童謡では「こんなふうにぼくらは手を叩く」という童謡があるそうです。




[PR]
by yomodalite | 2015-11-16 06:00 | 文学 | Trackback | Comments(0)
f0134963_11243244.jpg

マイケルへの思いをバネに英語詩を読もう!シリーズ

そんなシリーズあったっけ?と思われるかもしれませんが、
一応ここにあるMJの詩以外は、すべてそうだと思っているんですが、

今回は、MJが高校の教科書に登場したときに引用された詩です。

教科書に関して、まだご存知ではなかったという方は、
こちらの「とてもとても素敵なブログ」をご覧ください。

私は教科書は買ってないので、本文の方への関連はわかりませんが、まずは、引用された詩「Among School Children」の全体を読んでみたいと思いました。

下記は、岩波文庫の『対訳イェイツ詩集』から、注釈も含めて転載しています。



Among School Children
William Butler Yeats

小学生たちの中で
ウィリアム・バトラー・イェイツ

I
I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and history,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way — the children’s eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.

私は長い教室を歩きながら質問する。
白い頭巾の老いた尼僧が丁寧に答える。
子供らは数の足し引きや、歌や、
読本の読み方や、歴史や、
抜ち方や縫い方を教わり、すべて
最新のやり方で整えることを学びます。
にこそかに微笑む六十歳の議員さんを
子供らの目が、一瞬、いぶかしげに見あげる。

II
I dream of a Ledaean body, bent
Above a sinking fire, a tale that she
Told of a harsh reproof, or trivial event
That changed some childish day to tragedy —
Told, and it seemed that our two natures blent
Into a sphere from youthful sympathy,
Or else, to alter Plato’s parable,
Into the yolk and white of the one shell.

私は心に思う、消えかけた火の上に屈む
レダの体を、彼女が語った
つらい叱責の話を、子供の一日を
悲劇に変えた小さな出来事をーー
語って、二人の本性は若さゆえの共感から
融合し、一つの球体となった。
あるいは、プラトンの寓話を変えて言えば、
一つの卵の黄身と白身になった。

III
And thinking of that fit of grief or rage
I look upon one child or t’other there
And wonder if she stood so at that age —
For even daughters of the swan can share
Something of every paddler’s heritage —
And had that colour upon cheek or hair,
And thereupon my heart is driven wild:
She stands before me as a living child.

私はあの悲しみや怒りの発作を思い起し、
そこにいる子やあそこの子をながめ、
彼女もこの年頃にはこんなふうだったかと
思い一一白鳥の娘でも、その辺の水鳥と
同じ血をいくぶんかは分ち合うことがある一一
煩や髪の色もああだったかと考え、
だちまち心は狂おしく錯乱する。彼女が
生身の子供となって目の前に立っている。

IV
Her present image floats into the mind —
Did Quattrocento finger fashion it
Hollow of cheek as though it drank the wind
And took a mess of shadows for its meat?
And I though never of Ledaean kind
Had pretty plumage once — enough of that,
Better to smile on all that smile, and show
There is a comfortable kind of old scarecrow.

現在の彼女の像が心に浮ぶーー
15世紀イタリアの指がこれを作ったのか、
痩せこけた頬は、風を飲み、
食事代りに影を食べたかのよう。
私はレダ一族の一人ではないが、それでも
昔はきれいな羽根をしていたーーまあいい、
いまは微笑むみんなに笑みを返して、気安い
老いぼれ案山子もいることを見せてやろう。

V
What youthful mother, a shape upon her lap
Honey of generation had betrayed,
And that must sleep, shriek, struggle to escape
As recollection or the drug decide,
Would think her Son, did she but see that shape
With sixty or more winters on its head,
A compensation for the pang of his birth,
Or the uncertainty of his setting forth?

生殖の蜜がこの世におびき出した形、
記憶や薬の作用のままに
眠り、泣き叫び、逃げ出そうとするものを
膝に抱く若い母親が、どんな母親であれ、
わが息子が、この形が、60年を、いや、
さらなる歳月を経て、白髪を頭にいただく
姿になり果てるのを見たら、出産の苦しみや、
この世に出すときの不安を償ってくれると思うか?

VI
Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things;
Solider Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of kings;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard:
Old clothes upon old sticks to scare a bird.

プラトンは自然が、事物の幻影ともいうべき
範例に戯れかかる泡にすぎないと見た。
もっと堅実なアリストテレスは
王の中の王の尻を鞭でぶった。
人も知る黄金の腿(もも)したピュタゴラスは、
ヴァイオリンの弓や弦をひねくって、星が歌い、
無頓着な〈詩の女神〉が聞いた調べを奏でた。
棒切れに引っかけた古着が鳥を脅かそうというのだ。

VII
Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother’s reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts — O Presences
That passion, piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise —
O self-born mockers of man’s enterprise;

尼僧も母親も幻像を崇拝する。
だが蝋燭に照らされる像は、母親の
思いに生気を吹きこむ像とは違って、大理石や
ブロンズの静謐をたもつ。だが、これらの像も
人を悲嘆に陥れるのだ一一おお、〈存在者たち〉よ、
情熱と、信仰と、情愛とが認め、
天の栄光の一切を象徴するものよ、おのずから
現前して、人間の営みを嘲笑するものよ。

VIII
Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul.
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?

魂を喜ばせるために肉体が傷つくのではなく、
おのれに対する絶望から美が生れるのではなく、
真夜中の灯油からかすみ目の知慧が生れるのでもない、
そんな場所で、労働は花ひらき踊るのだ。
おお、橡(とち)の木よ、大いなる根を張り花を咲かせるものよ、
おまえは葉か、花か、それとも幹か。
おお、音楽に揺れ勤く肉体よ、おお、輝く眼差しよ、
どうして踊り手と踊りを分つことができようか。

(翻訳と下記の解説:高松雄一)

_________________

Among School Children[1927年8月The Dial 誌初出。詩集The Tower (London,1928)に収録] history『集注版』による訂正。旧版『仝詩集』では韻を合わせてhistoriesとしてある。 A sixty-year-old smiling public man イェイツは1922年にアイルランド自由国の上院議員に選出された。この詩は公人として学校を視察したときの感懐。 Ledaean body レダ(またはその娘ヘレネ)を思わせる姿。 our two natures blent / lnto a sphere 形而上派詩人ダン(John Donne,1572-1631)の詩 'The Ecstasy' は、並んで土手に寝そべる男女の魂が肉体を抜け出して中空で合体融合し、精錬され、ふたたび別れてそれぞれの肉体へ戻る、と歌う。 Plato’s parable 対話篇『饗宴』にある。人間はもともと男女両性を合せ持つ球体であったが、ゼウスがこれを「ゆで卵を髪で切る』うに」二つに切り分けた。以後それぞれが自分の半身を求めて合体しようとする。 daughters of the swan 白鳥に変身したゼウスがレダに生ませた娘たち。高貴な美女。 Quattrocento イタリア語。 15世紀(1400年代)イタリアの美術・文芸について記述するときに使う。 Honey of generation 3世紀の新プラトン主義哲学者心レピュリオスは『オデュッセイア』第13歌のニンフたちの洞窟の描写を解釈して、蜂蜜が浄化作用、性交願望、生成の歓びを表すとした(トマス・テイラーの英訳による)。 recollection 前世の記憶。 Plato プラトンは、イデアが真の実在で、自然の事物はその模像にぎないと考え両者を峻別した。 paradigm 形相(form)と同義のつもり。 Solider Aristotle アリストテレスはアレクサンドロス大王の少年時代に家庭教師を務めた。事物は形相の可能態であると見なして両者を結びつけたから、少年の尻を鞭打って矯正することもあり得だろう。  golden-thighed Pythagoras ピュタゴラスは弦の長さに応じて協和音程が得られることを発見し、また地球を中心として回転するいくつもの天球が美しい音楽を奏でていると考えた。当時は神格化されて黄金の腿を持つと伝えられていた。 images 尼僧は幼児イエス・キリストを、母親は自分の赤児を。 Presences 至高の存在者たち。イェイツは特定の神に呼びかけるのを避ける。 That は53行目のPresencesにかかる関係詞の目的格。55行目のthatも同じく関係詞だが、こちらは主格。 chestnut-tree horse chestnut とする説をとる。
_________________

すばらしいお手本のあとに、お茶を濁すようですが、
自分でも訳してみようと思います。







[PR]
by yomodalite | 2014-06-09 12:01 | 文学 | Trackback | Comments(5)
f0134963_23184453.jpg

『無垢の経験の歌』(Songs of Innocence and of Experience)の「人の姿(The Human Abstract)と「神の姿(The Divine Image)」の翻訳を見てくださった、みっちさんが、

◎人の姿(The Human Abstract)
◎神の姿(The Divine Image)

ご自身でも、この詩を訳してくださっただけでなく、

http://mitchhaga.exblog.jp/20522889

なんと「The Divine Image」だけでなく、「A Divine Image」もある。

と教えてくださいました!

みっちさんによれば『無垢の経験の歌』の中でも、「A Divine Image」という詩が納められた版は極一部らしく、未完成なのかもしれませんし、由来についてもよくわからないのですが、

ブレイクらしい巧緻が感じられるというか、「The Divine Image」よりも皮肉めいていて、また、この詩での人類のイメージは、有名な「虎(Tyger)」という詩と比較できる点も興味深くて、

◎William Blake “The Tyger” Thriller 25 The Book

またまた、うっかり訳してしまいました。


A Divine Image
神聖についての断片

Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And secrecy the human dress.

人の心臓には、残虐があり
人の顔には、嫉妬がにじむ
人が神聖を形づくると、恐怖を必要とし
だから、
人の衣装は、秘密で整えられている

The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace seal'd,
The human heart its hungry gorge.

人の衣装は、鍛えられた鉄により
人の形は、鉄工所の火から
人の顔は、溶鉱炉ではりつけられ
人の心臓は、飢えた胃袋で造られたのだ

(訳:yomodalite)

なぜ、人の心には「残酷」なところがあるのか、、

この詩の「Divine Image」とは “God's Creation” のことではなく “Human made” の「Divine Image」(宗教業界とそれを信じる人々の合作)とは、こういうものである。ということではないでしょうか。


[PR]
by yomodalite | 2013-07-21 10:36 | 文学 | Trackback | Comments(2)
f0134963_14482392.jpg


☆William Blake “Auguries of Innocence”(1)の続き


Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;

人の手からは、道具が生まれることを
すべての農夫が知っている
すべての涙がその眼で作られていることも
赤子のときから変わらない

This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.

それは聡明な女性たちに受け止められて
彼女たちもまたそれを繰り返す
泣き、怒鳴り、呻き、そして、わめく
天国の岸に打ち寄せる波のように

The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.

鞭を怖れて泣く赤子は
死に際に復讐を心に刻み
乞食が纏うボロ布は風の中ではためいて
天の涙をぬぐう

The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.

兵士は剣と銃で武装し
夏の太陽は小刻みなビートを刻む
貧乏な男の古い銅貨は、
アフリカの海岸から運ばれた金よりも価値がある

One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.

労働者の手から絞りだしたような僅かな金なら
安い土地を売買することができ
上流社会から保護されていれば
国家全体をも売り買いできる

He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.

幼児の信仰を侮る者は
加齢にも死にも玩ばれ
こどもに疑うことを教える者は
朽ち果てた墓から出ることは出来ない

He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.

幼児の信仰を尊ぶ者は、
地獄にも死にも勝利し
子供のおもちゃと老人にとっての動機は、
2つの季節に実る果実である

The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.

座ったままで質問ばかりする者は
どんな答えも知ることはなく
疑問に答える者は
知識に光を射すことが出来る

The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.(*)
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.

これまでに知られている最強の毒とは、
シーザーの月桂冠によるもの
人類が無から創られたのなら
鉄の鎧のような骨組みになるだろう

When gold and gems adorn the plow,
Peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.

金や宝石が鋤を飾るとき
平和の印はリボンを羨ましく思い
謎や、コオロギの鳴き声は
適当な答えを疑う

The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.

アリのインチや、鷲のマイルという単位は
微笑むためには不十分な思想で
自分が見たものを疑う人間は
神を信じることも、人を喜ばすこともない

If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.

もしも太陽や月を疑うなら、
それらはただちに消え去り
あなたが人にしてあげることに情熱があるなら、何をやっても良いが
自分にだけ情熱があるのなら、何をやっても良くないだろう

The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.

娼婦と賭博師が免許を受け取り
国の運命が決められる
通りから通りに響く売春婦の叫びは
古き英国の屍体を包む布を織る

The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born,

勝者は叫び、敗者は罵り
死せる英国の葬儀車の前で踊る
ありとあらゆる朝と夜に
不幸は生まれ

Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

ありとあらゆる朝と夜に、
甘く美しい喜びが生まれ
甘く美しい喜びは
終わりなき夜に生まれる

We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.

我々が自分の目を通して見なければ
我々は嘘を信じるように導かれる
魂が光の中にありながら眠っているなら
嘘は夜に生まれて、夜に滅びる

God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.

夜に住む貧しき魂には
神は光となって現れる
だが、その日1日を生きる者にとっては
それは人の姿そのものなのだ

(訳:yomodalite)


(*)シーザーの月桂冠(Caesar's laurel crown)/シーザーが、共和制ローマの終身独裁官に就任したこと(月桂冠はその証)が、その後の暗殺に繋がったことから。という意味だと思います。

☆ ☆ ☆

ちょっぴりわかった。と思ったのは、

Innocence(無垢)とは、神が創ったままの世界だということ。

最後まで読んで、その思いはさらに強くなりました。




[PR]
by yomodalite | 2013-07-07 11:52 | 文学 | Trackback | Comments(2)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite