ククーシュカ和訳 ー メドベージェワのエキシビジョンナンバー

f0134963_12521448.png

→「ククーシュカ」についての前記事

前記事に引き続き、メドベージェワのエキシビジョンナンバー、映画『ロシアン・スナイパー』で使用された、Polina Gagarina(ポリーナ・ガガーリナ)の「Кукушка(ククーシュカ)」の和訳です。

メドベージェワはこの曲ですべるとき、口ずさんでいることがあるのですが、『ロシアン・スナイパー』の原題は「Битва за Севастополь(セバストーポリの戦い)」で、第二次大戦中のクリミア半島とセヴァストポリ要塞をめぐるドイツ軍とソ連軍の戦闘のさなか、女性スナイパーとして活躍した、リュドミラ・パブリチェンコを中心に描いた映画です。

「ククーシュカ」は、この映画以前に、ロシアのロックシンガー、ビクトル・ツォイが歌ったことで知られていた曲のようですが、





ポリーナが歌ったことで、女性スナイパーの心情に沿ったものになったようです。





詞はロシア語なので、下記はsky lineという方の英訳から和訳しています。
http://lyricstranslate.com/en/kukushka-кукушка-cuckoo.html



Кукушка(ククーシュカ)
カッコー

How many songs are unwritten yet?
Tell me, cuckoo, sing it to me
Where should I live, in the city or outside
Lie like a stone or shine like a star
Like a star

まだ書かれていない曲がたくさんあるわよね?
教えてカッコー、わたしに歌って
わたしはどこで生きればいいの
街の中、それともどこか別の場所
石のように横たわるか
それとも輝く星になるか
星のように、ね

My sun, come on, look at me
My palm turned into a fist
And if there's gunpowder,
give me fire
That's how it is

太陽よ わたしを見て
わたしの手のひらは拳に変わった
そこに火薬があるなら、私に火を
そう、それだけ

Who's going to follow my lonely track
The strong and brave laid down their lives
On the battlefield, in fight
Few of them remained in our memory
Sober-minded, with the steady hand, in arms
In arms

孤独な道を行くわたしの後を継ぐものは?
たくましく勇敢なものたちが命を捧げた戦場
その闘いの中で
わずかな者たちがわたしたちの記憶に残った
彼らは取り乱すことなく
落ち着いて銃を扱う
そう、銃をね

My sun, come on, look at me
My palm turned into a fist
And if there's gunpowder,
give me fire
That's how it is

太陽よ わたしを見て
わたしの手のひらは拳に変わった
そこに火薬があるなら、私に火を
そう、それだけ

Where are you now, my liberal freedom
Who are you meeting sweet sunrise with
Give me an answer

わたしの自由はどこにいってしまったの
誰が美しい日の出に出会えるというの
わたしに教えて

It's good to live with you and hard without you
The head and patient shoulders
To put under whip lashes, whip lashes

あなたと生きることが喜びで
あなたなしでは生きられない
頭もそして萎えた肩も
振り下ろされた鞭の下で耐えている
振り下ろされた鞭に

You my sun, come on, look at me
My palm turned into a fist
And if there's gunpowder,
give me fire
It's like this

太陽よ わたしを見て
わたしの手のひらは拳に変わった
そして、そこに火薬があるなら
私に火を
そう、火のように

Where are you now, my liberal freedom
Who are you meeting sweet sunrise with
Give me an answer

わたしの自由はどこにいってしまったのか
誰が美しい日の出に出会えるというのか
わたしに教えて

It's good to live with you and hard without you
The head and patient shoulders
To put under whip lashes, whip lashes

あなたと生きることが喜びで
あなたなしでは生きられない
頭もそして萎えた肩も
振り下ろされた鞭の下で耐えている
振り下ろされた鞭に

You my sun, come on, look at me
My palm turned into a fist
And if there's gunpowder,
give me fire
It's like this

太陽よ わたしを見て
わたしの手のひらは拳に変わった
もし、そこに火薬があるなら
私に火を
そう、火のように

訳:yomodlite

※気になる点や、ロシア語がわかってないなど、ご指摘は遠慮なくお願いします。
また、こちらのページにある別の英訳については現在検討中。

https://m.poemhunter.com/poem-amp/the-cuckoo-translation-of-a-russian-song/



Europeans 2018 Exhibition



2018 Orympic




Kukushka(ロシア語オリジナル)
Песен ещë ненаписанных, сколько?
Скажи, кукушка, пропой.
В городе мне жить или на выселках,
Камнем лежать или гореть звëздой?
Звëздой.
Солнце моë - взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох - дай огня.
Вот так...
Кто пойдëт по следу одинокому?
Сильные да смелые
Головы сложили в поле в бою.
Мало кто остался в светлой памяти,
В трезвом уме да с твердой рукой в строю,
В строю.
Солнце моë - взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох - дай огня.
Вот так...
Где же ты теперь, воля вольная?
С кем же ты сейчас
Ласковый рассвет встречаешь? Ответь.
Хорошо с тобой, да плохо без тебя,
Голову да плечи терпеливые под плеть,
Под плеть.
Солнце моë - взгляни на меня,
Моя ладонь превратилась в кулак,
И если есть порох - дай огня.
Вот так...

戦場をテーマにした「ククーシュカ」という有名な曲は他にも・・
◎[参考記事]カッコウは鳴き声で人の余命を告げる?




[PR]
トラックバックURL : https://nikkidoku.exblog.jp/tb/29635983
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by ephemeral at 2018-03-08 00:21 x
とりあえず、あの英語はグーグル翻訳ではなく sky line って言う人が英語に訳したものなのです。その点、修正と英訳者に一言お願いします。訳詞の感想は後ほど。
Commented by yomodalite at 2018-03-08 00:44
お知らせありがとうございます。とりいそぎ修正いたしましたが、リンク先はわかりますか?それと、記事にリンクした、Almas Assylbekov のは読まれました?第5パラ?が特に違うんですよね。
Commented by ephemeral at 2018-03-08 00:59 x
細部については原文が分からないので
置いといて、

わたしの訳のヒロインの口調は、まぁ詩の内容、第二次大戦の狙撃兵、の口調に
ふさわしくストイックだけど、やや古風過ぎるなら yomodalite さんの口調はメドベージェワの口調により近くて彼女のEXの曲の和訳としてよりふさわしいのではないでしょうか。

口調は大事ですね。口調で詩の雰囲気が
決まってしまいますから。Angie と
jealous guy の訳を試みたのですが
なんかなぁって感じです。
Commented by ephemeral at 2018-03-08 01:17 x
なんかURL を送ろうとすると拒否されるんですよ。理由はよく分かりませんが。URL はSSB の記事のyomodalite さんのコメントの中にあります。
Commented by ephemeral at 2018-03-08 01:30 x
読みました。だいぶ違いますねぇ。
こっちのほうがなんか具体性があるような…こっちでも訳してみましょうか?

Commented by yomodalite at 2018-03-08 08:58
>こっちのほうがなんか具体性があるような…

そうですね。私も部分的にそう感じました。

>こっちでも訳してみましょうか?

いいですね。私もチャレンジする予定です!
Commented by ephemeral at 2018-03-08 10:30 x

仏訳と独訳を見ましたが sky line の
英訳に近いですね。

露語原文に異文があるのかもしれませんね

別記事で各訳対照みたいなことやりますか

そうか露詩を単語にバラしてグーグル翻訳にかけてみるとか 超めんどくさいですが

そうかヤフー知恵袋みたいなとこで露語に詳しい人に直訳お願いするとか
Commented by yomodalite at 2018-03-09 08:41
独訳も仏訳もsky line訳の方に近いということなら、とりあえず、英詞はこのままでいいかな、と(^^)
Commented by ephemeral at 2018-03-09 10:44 x
仏訳 ざっと訳してみましたがどうですか?サビのところ、構造は同じだけど単語が変わってます


Ô mon bonheur, rappelle-toi de moi
Ma vie s’est muée en combat
Et s’il y a de l’espoir, alors donne-moi
un signe
C’est ainsi que tout se passe

ああ わたしの 幸福よ
わたしを覚えている?
わたしの生は戦闘で変わった
もし 希望があるなら
徴を与えて
すべてのことは そのように
起きるものだから

Qui cherchera à suivre ta trace solitaire ?
Des chefs invincibles et vaillants sont
tombés au champ de bataille
Peu nombreux sont restés avec
La mémoire claire,
L’esprit sobre et la main ferme
dans le régiment,
Le régiment

あなたの孤独な足跡を辿るのはだれ?
不屈で勇敢な指揮官たちは戦場に倒れた
ごくわずかな者だけが残った
はっきりした記憶と
冷静な精神としっかりした手で
連隊に 連隊に

Et toi, liberté perdue, où es-tu
maintenant ?
Avec qui célèbreras-tu dans
un instant l’aube si douce ?
Réponds-moi
Je me sens si bien avec toi, si mal
sans toi
Et c’est avec dignité que j’endure
L'oppression,
L’oppression

失われた自由よ
いま どこに いるの?
誰と いま こんなに優しい
夜明けを祝うの?
答えて
あなたと一緒なら とても幸せで
あなたが いないと とても苦しい
それでも自尊心を保って
わたしは圧制を耐えている
圧制を

Commented by yomodalite at 2018-03-09 19:17
うーーーん、仏訳については、なんとも言えません。
Commented by ephemeral at 2018-03-09 19:37 x
じゃあ sky line 訳に決定ということで。
それから Since Yesterday の訳 だいぶ
変えたんですよ。コメントにも書きましたけどあれからさらに変わってます。ブログ見ていただければ分かりますが。
Commented by yomodalite at 2018-03-10 16:20
拝見しまーす。
Commented at 2018-03-13 14:19
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ephemeral at 2018-03-15 17:54 x
スマホが故障したのでコメントできませんでした。まだしばらくできないと思います。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2018-03-07 21:30 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(14)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite