2018年 03月 07日
ククーシュカ和訳 ー メドベージェワのエキシビジョンナンバー |
by yomodalite
| 2018-03-07 21:30
| 現代文化・音楽・訳詞
|
Comments(14)
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-08 00:21
x
とりあえず、あの英語はグーグル翻訳ではなく sky line って言う人が英語に訳したものなのです。その点、修正と英訳者に一言お願いします。訳詞の感想は後ほど。
0
Commented
by
yomodalite at 2018-03-08 00:44
お知らせありがとうございます。とりいそぎ修正いたしましたが、リンク先はわかりますか?それと、記事にリンクした、Almas Assylbekov のは読まれました?第5パラ?が特に違うんですよね。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-08 00:59
x
細部については原文が分からないので
置いといて、
わたしの訳のヒロインの口調は、まぁ詩の内容、第二次大戦の狙撃兵、の口調に
ふさわしくストイックだけど、やや古風過ぎるなら yomodalite さんの口調はメドベージェワの口調により近くて彼女のEXの曲の和訳としてよりふさわしいのではないでしょうか。
口調は大事ですね。口調で詩の雰囲気が
決まってしまいますから。Angie と
jealous guy の訳を試みたのですが
なんかなぁって感じです。
置いといて、
わたしの訳のヒロインの口調は、まぁ詩の内容、第二次大戦の狙撃兵、の口調に
ふさわしくストイックだけど、やや古風過ぎるなら yomodalite さんの口調はメドベージェワの口調により近くて彼女のEXの曲の和訳としてよりふさわしいのではないでしょうか。
口調は大事ですね。口調で詩の雰囲気が
決まってしまいますから。Angie と
jealous guy の訳を試みたのですが
なんかなぁって感じです。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-08 01:17
x
なんかURL を送ろうとすると拒否されるんですよ。理由はよく分かりませんが。URL はSSB の記事のyomodalite さんのコメントの中にあります。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-08 01:30
x
Commented
by
yomodalite at 2018-03-08 08:58
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-08 10:30
x
仏訳と独訳を見ましたが sky line の
英訳に近いですね。
露語原文に異文があるのかもしれませんね
別記事で各訳対照みたいなことやりますか
そうか露詩を単語にバラしてグーグル翻訳にかけてみるとか 超めんどくさいですが
そうかヤフー知恵袋みたいなとこで露語に詳しい人に直訳お願いするとか
Commented
by
yomodalite at 2018-03-09 08:41
独訳も仏訳もsky line訳の方に近いということなら、とりあえず、英詞はこのままでいいかな、と(^^)
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-09 10:44
x
仏訳 ざっと訳してみましたがどうですか?サビのところ、構造は同じだけど単語が変わってます
Ô mon bonheur, rappelle-toi de moi
Ma vie s’est muée en combat
Et s’il y a de l’espoir, alors donne-moi
un signe
C’est ainsi que tout se passe
ああ わたしの 幸福よ
わたしを覚えている?
わたしの生は戦闘で変わった
もし 希望があるなら
徴を与えて
すべてのことは そのように
起きるものだから
Qui cherchera à suivre ta trace solitaire ?
Des chefs invincibles et vaillants sont
tombés au champ de bataille
Peu nombreux sont restés avec
La mémoire claire,
L’esprit sobre et la main ferme
dans le régiment,
Le régiment
あなたの孤独な足跡を辿るのはだれ?
不屈で勇敢な指揮官たちは戦場に倒れた
ごくわずかな者だけが残った
はっきりした記憶と
冷静な精神としっかりした手で
連隊に 連隊に
Et toi, liberté perdue, où es-tu
maintenant ?
Avec qui célèbreras-tu dans
un instant l’aube si douce ?
Réponds-moi
Je me sens si bien avec toi, si mal
sans toi
Et c’est avec dignité que j’endure
L'oppression,
L’oppression
失われた自由よ
いま どこに いるの?
誰と いま こんなに優しい
夜明けを祝うの?
答えて
あなたと一緒なら とても幸せで
あなたが いないと とても苦しい
それでも自尊心を保って
わたしは圧制を耐えている
圧制を
Ô mon bonheur, rappelle-toi de moi
Ma vie s’est muée en combat
Et s’il y a de l’espoir, alors donne-moi
un signe
C’est ainsi que tout se passe
ああ わたしの 幸福よ
わたしを覚えている?
わたしの生は戦闘で変わった
もし 希望があるなら
徴を与えて
すべてのことは そのように
起きるものだから
Qui cherchera à suivre ta trace solitaire ?
Des chefs invincibles et vaillants sont
tombés au champ de bataille
Peu nombreux sont restés avec
La mémoire claire,
L’esprit sobre et la main ferme
dans le régiment,
Le régiment
あなたの孤独な足跡を辿るのはだれ?
不屈で勇敢な指揮官たちは戦場に倒れた
ごくわずかな者だけが残った
はっきりした記憶と
冷静な精神としっかりした手で
連隊に 連隊に
Et toi, liberté perdue, où es-tu
maintenant ?
Avec qui célèbreras-tu dans
un instant l’aube si douce ?
Réponds-moi
Je me sens si bien avec toi, si mal
sans toi
Et c’est avec dignité que j’endure
L'oppression,
L’oppression
失われた自由よ
いま どこに いるの?
誰と いま こんなに優しい
夜明けを祝うの?
答えて
あなたと一緒なら とても幸せで
あなたが いないと とても苦しい
それでも自尊心を保って
わたしは圧制を耐えている
圧制を
Commented
by
yomodalite at 2018-03-09 19:17
うーーーん、仏訳については、なんとも言えません。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-09 19:37
x
じゃあ sky line 訳に決定ということで。
それから Since Yesterday の訳 だいぶ
変えたんですよ。コメントにも書きましたけどあれからさらに変わってます。ブログ見ていただければ分かりますが。
それから Since Yesterday の訳 だいぶ
変えたんですよ。コメントにも書きましたけどあれからさらに変わってます。ブログ見ていただければ分かりますが。
Commented
by
yomodalite at 2018-03-10 16:20
拝見しまーす。
Commented
at 2018-03-13 14:19
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-15 17:54
x
スマホが故障したのでコメントできませんでした。まだしばらくできないと思います。