2016年 09月 14日
和訳 Strawberry Switchblade "Since Yesterday" |
by yomodalite
| 2016-09-14 12:20
| 現代文化・音楽・訳詞
|
Comments(24)
Commented
by
名なし
at 2018-02-27 01:38
x
ytでポストパンクのバンドとか
いろいろ見てても全然忘れてたのが
昨日あたり突然SSBのことを思い出して
それから聴きまくっています
(よく聴いていたのになんで
忘れてたんだろう?)
ytでイーノのBy This riverを
聴いて歌詞を訳してみたくなって
自分のブログに載せたりしたんだけど
Since yesterday の訳も載せようと
思ったんだけど
まだ分からない部分があって
それでこのブログに辿りついたんです
最初の部分と最後の部分が
ちよっと分からなかったんだけど
今、思うに
最初のとこはこんな感じかなと…
眼を閉じて
あなたがしまい込んだ
大切な思いをしっかり
忘れないでいて
明日になったら
覚えておけば
よかったって
きっと思うから
なんかテストの暗記みたいな感じだけど
意味は大体そういうことかなと
で最後の部分は長ったらしく
書けばこういうことなのかなと
a hundred wishes
not to breakup with you
could'nt say
that I don't want to break up
with you
あなたと別れたくないって
たとえ百回思っても
なおわたしの別れたくない
この気持ちは
十分に表せないでしょう
みたいなことかなと
この解釈、どう思いますか?
あなたの「不潔」っていう感想。
僕も不潔とは思わなかったけど
そういうことは本質的なことじゃない
みたいに思ってたかな。
よければ一度僕のブログにも
来て下さい。詩なんか書いてます
それも乃木坂メンバーに捧げた詩…
それ聞いただけで来る気なくすよね?
実際ほぼ誰も来ないブログです
まぁ詩はけっこう載せてるけど
自分が気に入ってるのは二つぐらい
だから閑散としてるのが当たり前
なんでしょうね
ブログタイトルは
儚きものに捧げる です
それでは
0
Commented
by
yomodalite at 2018-02-28 16:29
はじめまして!
濃い目のコメント内容に返信するのに、名なしさんだなんてサビしい・・と思って、素敵なタイトルのブログにある主名でお呼びしたかったんですけど・・(id長っ)・・あきらめました。
「最近イーノ、全然聴かなくなってるなぁ・・」と何度か思っていた、ブライアン・イーノは、ロキシーファンだったので、「Here Come~」とか「~Tyger Mountain」が蜜月期で、そのあとのアンビエントまでは空白期間。そんなわけで、「By This river」はお初でした。
ご紹介いただいて感謝です。(続く)
濃い目のコメント内容に返信するのに、名なしさんだなんてサビしい・・と思って、素敵なタイトルのブログにある主名でお呼びしたかったんですけど・・(id長っ)・・あきらめました。
「最近イーノ、全然聴かなくなってるなぁ・・」と何度か思っていた、ブライアン・イーノは、ロキシーファンだったので、「Here Come~」とか「~Tyger Mountain」が蜜月期で、そのあとのアンビエントまでは空白期間。そんなわけで、「By This river」はお初でした。
ご紹介いただいて感謝です。(続く)
Commented
by
yomodalite at 2018-02-28 16:29
それで、SSBの歌詞なんですが・・
>最初の部分と最後の部分が・・最初のとこはこんな感じかなと…
確かにそうですね!
久しぶりに見返した私訳は、教えてくださった訳と比べてずいぶんと未熟で、
やっつけ感がハンパなかった(反省)
それで、もう一度やり直そうかと思い、
全面的に修正してみた後に「儚きものに捧げる」で全訳を拝見したところ、、、
完敗です(笑)
そんなわけなので、冒頭で、
最初は私訳を載せていたんですが、ご紹介いただいた訳詞が素敵だったので、
下記の訳詞は「儚きものに捧げる」(→リンク)からの転載です。
として、こちらでも掲載させていただいていいでしょうか。
というか、すでに掲載済みなんですけど・・・ご了承いただけますよね?
英語ができる人は、日本語が下手ですし、
訳にはなっていても、詩にはなっていない訳詞がほとんどですが、
名なしさんの訳詩は、日本語をすごく考えていらして、
詩を書いていらっしゃるということが、よくわかります。
これからも、たくさん訳詩を試みてくださいね。期待してます!
そして、また拙訳で気になる点があれば、遠慮なくご指摘くださいませ。
それでは。
>最初の部分と最後の部分が・・最初のとこはこんな感じかなと…
確かにそうですね!
久しぶりに見返した私訳は、教えてくださった訳と比べてずいぶんと未熟で、
やっつけ感がハンパなかった(反省)
それで、もう一度やり直そうかと思い、
全面的に修正してみた後に「儚きものに捧げる」で全訳を拝見したところ、、、
完敗です(笑)
そんなわけなので、冒頭で、
最初は私訳を載せていたんですが、ご紹介いただいた訳詞が素敵だったので、
下記の訳詞は「儚きものに捧げる」(→リンク)からの転載です。
として、こちらでも掲載させていただいていいでしょうか。
というか、すでに掲載済みなんですけど・・・ご了承いただけますよね?
英語ができる人は、日本語が下手ですし、
訳にはなっていても、詩にはなっていない訳詞がほとんどですが、
名なしさんの訳詩は、日本語をすごく考えていらして、
詩を書いていらっしゃるということが、よくわかります。
これからも、たくさん訳詩を試みてくださいね。期待してます!
そして、また拙訳で気になる点があれば、遠慮なくご指摘くださいませ。
それでは。
Commented
by
ephemeral
at 2018-02-28 21:28
x
こんばんわ、
yomodalite さん
( これはなんとお呼びすればいいのでしょうか。そのままローマ字読み?
意味はなにかあるのでしょうか)
わたしの名前は何にしようかと考えたの
ですがブログタイトルにちなんで
ephemeral にしました
まさか拙訳をそのまま載せて
いただけるとは!
驚いていると同時にうれしく
また恥ずかしくもあります
それほど<素敵な>訳ではないので…
この曲はサビのとこの歌詞は
問題なくて最初と最後、
最後のとこの解釈は
これでいいと思うのですが
wishを思いと訳したけど
願いもアリかなとか
最初のとこのあなたは
彼氏のことではなく
あるいは彼氏だけではなく
聴き手に向かっても
言っているのかなとか
まだいろいろ考えてます
わたしは男なので
英語の詩の言葉を
女の子のリアルな日本語として
表現するのは難しい
だから語尾とか
中性的な感じで誤魔化して
しまいますね
あなたの訳は女性らしい雰囲気が
漂っていて良かったと思います
あなたのブログの他の記事も
少し拝読させて頂きました
たくさん訳詞されてるんですね
すごいです
ジョン レノンのマインド ゲームスの
訳詞も!難しいのに挑戦されていて
感心しました。また近々コメントして
みようと思っています
自分自身の訳詞は…
ポストパンクのバンドの訳詞とか?
joy division の訳詞とか…
気が滅入ってきそうですが…
それでは また
あ、忘れるところでした
リンク、ありがとうございます
Commented
by
yomodalite at 2018-02-28 22:33
ephemeralって、いつも頭の中にウスバカゲロウの羽が浮かんじゃいます。
yomodalite はそのままローマ字読みで。
誰かに呼ばれることがあるなんて、考えてもみなかった頃に、
偶然そうなってしまった名前で、長いし読みにくいし・・なんですけど、
意味のある名前もつけにくくて、ずっとそのままになっています。
>最後のとこの解釈は・・・願いもアリかなとか、
>最初のとこのあなたは・・・言っているのかなとか
そうなんですよねぇ。。
一旦これでいいと思った直後から、何度も変えたくなったり。
それなのに、またしばらく経ってみてみると、
なんでこここうしちゃったんだろう
なんてこともよくあって・・・
どんどん時間を取られちゃうので、誰かに指摘されるのは良い機会なんですよね。
>ポストパンクのバンドの訳詞とか?
>joy division の訳詞とか…
いいですねーー!!
さっきwikiでポストパンクのバンド一覧を見たんですけど、
自分でも驚くほどたくさん聞いてました。
でも自分で訳そうと思ったことは少ないので、楽しみにしてます!
yomodalite はそのままローマ字読みで。
誰かに呼ばれることがあるなんて、考えてもみなかった頃に、
偶然そうなってしまった名前で、長いし読みにくいし・・なんですけど、
意味のある名前もつけにくくて、ずっとそのままになっています。
>最後のとこの解釈は・・・願いもアリかなとか、
>最初のとこのあなたは・・・言っているのかなとか
そうなんですよねぇ。。
一旦これでいいと思った直後から、何度も変えたくなったり。
それなのに、またしばらく経ってみてみると、
なんでこここうしちゃったんだろう
なんてこともよくあって・・・
どんどん時間を取られちゃうので、誰かに指摘されるのは良い機会なんですよね。
>ポストパンクのバンドの訳詞とか?
>joy division の訳詞とか…
いいですねーー!!
さっきwikiでポストパンクのバンド一覧を見たんですけど、
自分でも驚くほどたくさん聞いてました。
でも自分で訳そうと思ったことは少ないので、楽しみにしてます!
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-01 20:36
x
ポストパンクの訳詞、
なにかリクエストがあれば…
人に頼まれるとやる性分なので
ただうちのブログは乃木坂云々とか
書いてあるので歌詞の内容によっては
載せられないかもしれません…
その場合はあなたのブログのコメント欄に送るということでよろしいでしょうか?
あれからSSBの By the sea も訳した
ので送りますね
何か気づいたことがあれば是非
言ってください
特に語尾とかこうしたほうがいい
と思うところがあれば…
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-01 20:38
x
I wish I could be
Close to you
By the sea
海辺で
あなたと
親しくなれたら…
And I know that you would
want to be there too
Where the sea is green
and the sky is oh so blue
We could walk together
on the beach we two
We could roll down our socks
and kick off both our shoes
あなたも
海に行きたいのを
知っている
そこの海は翠で
空はとても青くて
砂浜を二人して歩くの
靴下を下ろして
靴を脱ぎ捨てて
We can drift on a raft
until late afternoon
If we stayed a bit longer
it would still be far too soon
There's an island out there
where I'd like to go and hide
And when we get tired
we can drift back with the tide
昼下がりまで
ボートで漂っていてもいい
少しばかり
長くいても
帰るにはまだ早い
あそこには島があって
そこに行って
わたしたち
二人きりになりたい
退屈したら
潮に乗って戻ってこれる
I'm so glad we came
To the seaside
In the rain
But now
It's time to go
We drive our car
Very slow
海に来て良かった
雨が降っていても
わたし本当に
そう思ってる
でも もう行く時間ね
あなたは車をとても
ゆっくりと 走らせていく…
Commented
by
yomodalite at 2018-03-02 17:43
>ただうちのブログは乃木坂云々・・その場合は・・よろしいでしょうか?
えっーー、ご自分のブログにアップされないともったいないですよぉー。
まずは、ephemeralさんが、これはと思うものをブログにアップされていった方がいいです。きっとあなたの感性に近い方が目を留めてくださるはず。
>By the sea も訳したので送りますね
この曲も初めて知りました。アルバム未収録だけど、Since YesterdayのB面だったんですね。
ephemeralさんは、私より英語がお出来になるし、ただ訳されただけでなく、詩的に完成されようとしているので、とやかく言う点はないですし、私は教えるより、教えられる方が圧倒的に好きなんですが・・・
でも、せっかくお尋ねいただいたので、私より英語ができる友人にも聞いてみました。以下友人談。
上手に詩らしく訳してあると思います。あえて気になるとしたら・・
We can drift on a raft
until late afternoon
If we stayed a bit longer
it would still be far too soon
There's an island out there
where I'd like to go and hide
And when we get tired
we can drift back with the tide
このパラグラフのIf〜2行は、
少しくらい時間をのばしても、帰るにはまだ早すぎって気がする
という感じで、
where I'd like to go and hide
は、やっぱりかくれんぼのイメージが浮かんでくるので、
ボートで行くと島があって、そこでかくれんぼしたい、してみたい、それに飽きたら潮に乗って浜辺に帰るの
というのを考えてみたけど、ephemeralさんは英語ができる方だから、いま言ったようなことを考えた上で言葉を選択されている、と思います。
☆以上、友人からでした☆(続く・・)
えっーー、ご自分のブログにアップされないともったいないですよぉー。
まずは、ephemeralさんが、これはと思うものをブログにアップされていった方がいいです。きっとあなたの感性に近い方が目を留めてくださるはず。
>By the sea も訳したので送りますね
この曲も初めて知りました。アルバム未収録だけど、Since YesterdayのB面だったんですね。
ephemeralさんは、私より英語がお出来になるし、ただ訳されただけでなく、詩的に完成されようとしているので、とやかく言う点はないですし、私は教えるより、教えられる方が圧倒的に好きなんですが・・・
でも、せっかくお尋ねいただいたので、私より英語ができる友人にも聞いてみました。以下友人談。
上手に詩らしく訳してあると思います。あえて気になるとしたら・・
We can drift on a raft
until late afternoon
If we stayed a bit longer
it would still be far too soon
There's an island out there
where I'd like to go and hide
And when we get tired
we can drift back with the tide
このパラグラフのIf〜2行は、
少しくらい時間をのばしても、帰るにはまだ早すぎって気がする
という感じで、
where I'd like to go and hide
は、やっぱりかくれんぼのイメージが浮かんでくるので、
ボートで行くと島があって、そこでかくれんぼしたい、してみたい、それに飽きたら潮に乗って浜辺に帰るの
というのを考えてみたけど、ephemeralさんは英語ができる方だから、いま言ったようなことを考えた上で言葉を選択されている、と思います。
☆以上、友人からでした☆(続く・・)
Commented
by
yomodalite at 2018-03-02 17:46
>特に語尾とかこうしたほうがいい・・・
こうした方がいいなんてことは、ホントないんですけど、
もし一箇所だけ「変更しなければならない縛り」だったら・・・
潮に乗って戻ってこれる
を「戻ってくればいい」にしようかな。
ちなみに、私が最初から訳していたら、
ちょっぴり
長くいたって
まだ早すぎる気がするし
あの向こうにある島のどこかを
二人の隠れ家にしたいの
それで退屈したなら
波にまかせて戻ってくればいいんだから
てな感じになっていたかも。
>なにかリクエストがあれば…
ここは本来遠慮すべきだと思うんですがww(まだ続く・・)
こうした方がいいなんてことは、ホントないんですけど、
もし一箇所だけ「変更しなければならない縛り」だったら・・・
潮に乗って戻ってこれる
を「戻ってくればいい」にしようかな。
ちなみに、私が最初から訳していたら、
ちょっぴり
長くいたって
まだ早すぎる気がするし
あの向こうにある島のどこかを
二人の隠れ家にしたいの
それで退屈したなら
波にまかせて戻ってくればいいんだから
てな感じになっていたかも。
>なにかリクエストがあれば…
ここは本来遠慮すべきだと思うんですがww(まだ続く・・)
Commented
by
yomodalite at 2018-03-02 17:58
本日メドベージェワのEXについて書いた記事の下の方に、彼女が使用した曲の動画があります。ロシア語の歌詞は下記にあるようです。
http://lyricstranslate.com/en/kukushka-кукушка-kukushka.html-0
こちらをグーグル翻訳で英語に変換したもので、訳詞を試みてはいただけないでしょうか?メドベージェワは、ephemeralさんのブログに合いそうなのですし、もし完成したなら、この記事にもリンクさせていただきたいと思います。
http://lyricstranslate.com/en/kukushka-кукушка-kukushka.html-0
こちらをグーグル翻訳で英語に変換したもので、訳詞を試みてはいただけないでしょうか?メドベージェワは、ephemeralさんのブログに合いそうなのですし、もし完成したなら、この記事にもリンクさせていただきたいと思います。
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-02 21:28
x
真っ先に言いたいのは
隠れ家 って言葉、まさにそれ!
わたしが hide って言葉に
漠然と感じてたものを
言い当ててます
さすがに子供ではないのだから
隠れんぼはないだろう って
思ったんだけど それ以上は
言葉が浮かばなくて
二人きりになりたい って
訳したんです
これはこれでいいけれど
hide の元々の意味が消えて
しまう
隠れ家なら両方の意味を
表わせる ピッタリです
でもお友達のご意見にも
聞くべきとこがありますね
tired をちょっと不透明に
感じたんですが
隠れんぼに飽きた ということなら
わかります
でも 隠れんぼ なぁ…
あとわたしが自分の訳で
不満に感じてるとこは
一番最初のとこ wish をどう訳すか
あなたと親しくなれたら…
…だけじゃ物足りないんだけど、
でも
親しくなれたらいいのに
あるいは いいのにな
だと わたしには幼すぎる感じが
するんですね
それから
And I know that you would
want to be there too
のとこですね
あなたも海に行きたいのを
知ってる
なんとも散文的な訳で…
ただ全体の感じは
自分で言うのもなんだけど
原文の寡黙な感じを
まぁ移すことができたかなと
思っています
彼女たちの詩は寡黙なんですね
その感じを出したかったんです
他の話題については後ほどまた
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-03 01:59
x
最初
メドベージェワは
ロシアのゴスロリ系の歌手で
彼女の元カレの記事を書かれたのかと
思ったんですよ 笑
フィギュアスケーターだったんですね
それで依頼された歌詞のことですが
教えられたサイトを見てみたら
既に日本語訳があります
どうしますか?
自分のあのサイトには
ゴスロリ系のバンドの訳詞を
載せていこうかなと思っています
だから元祖のSSBから始めていこう
かなと
訳詞は楽しいですね
なんか一日一曲のペースででも
できそうですが
でも紹介文に時間がかかるんですよね
yomodalite さんのような素敵なフレーズが出てこないのです
それから
ブロンディーの heart of glass
イギーポップの china girl
sweet sixteen の試訳があるのですが
見て頂けますか?
教えるより、教えられる方が
<圧倒的に>好きとあるので
マインドゲームスについて
ここはこうじゃないか と思ったこと
またコメントさせて頂きます
それでは
Commented
by
yomodalite at 2018-03-03 13:12
Commented
by
yomodalite at 2018-03-03 18:50
ブロンディーの heart of glass
イギーポップの china girl
sweet sixteen の試訳があるのですが
見て頂けますか?
はーい、と思って見に行ったんですけど、ブログにアップされているわけではないんですね?
イギーポップの china girl
sweet sixteen の試訳があるのですが
見て頂けますか?
はーい、と思って見に行ったんですけど、ブログにアップされているわけではないんですね?
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-03 19:26
x
Commented
by
yomodalite at 2018-03-03 20:31
了解です(^^)
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-03 20:53
x
数年前、イギーをCDで買い直した時
歌詞を見ながら訳したんだけど
今 見たら随分大胆に訳してますね〜
I could escape this feeling,
with my China Girl
おまえがいれば
俺はこんな気持ちから
逃げられる
I feel a wreck without my,
little China Girl
おまえがいないと
俺は残骸みたいだ
I d'hear hearts beating,
loud as thunder
See the stars crashing
人々の心臓が
雷のように大きく
動悸してるのが
聴こえてしまう
星が墜ちて来るのが
見えてしまう
I'm a mess without
my, little China Girl
Wake up mornings there's
no China Girl
おまえがいないと
俺は滅茶滅茶だ
目が覚めて
おまえがいない
I 'd hear hearts beating,
loud as thunder
See the stars crashing down
心臓が雷のように
轟き 星が墜ちてくる
I feel tragic like I'm Marlon Brando
When I look at my China Girl
俺はマ-ロンブランドみたいに
悲劇的な気分になる
おまえを見ると
I could pretend that nothing really meant too much
When I look at my China Girl
心を悩ませないと
いけないものなど
この世には何もない
そんな気持ちになるのさ
おまえを見ると
( 続く)
歌詞を見ながら訳したんだけど
今 見たら随分大胆に訳してますね〜
I could escape this feeling,
with my China Girl
おまえがいれば
俺はこんな気持ちから
逃げられる
I feel a wreck without my,
little China Girl
おまえがいないと
俺は残骸みたいだ
I d'hear hearts beating,
loud as thunder
See the stars crashing
人々の心臓が
雷のように大きく
動悸してるのが
聴こえてしまう
星が墜ちて来るのが
見えてしまう
I'm a mess without
my, little China Girl
Wake up mornings there's
no China Girl
おまえがいないと
俺は滅茶滅茶だ
目が覚めて
おまえがいない
I 'd hear hearts beating,
loud as thunder
See the stars crashing down
心臓が雷のように
轟き 星が墜ちてくる
I feel tragic like I'm Marlon Brando
When I look at my China Girl
俺はマ-ロンブランドみたいに
悲劇的な気分になる
おまえを見ると
I could pretend that nothing really meant too much
When I look at my China Girl
心を悩ませないと
いけないものなど
この世には何もない
そんな気持ちになるのさ
おまえを見ると
( 続く)
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-03 20:55
x
I stumble into town
just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head
Plans for everyone
It's in the whites of my eyes
街によろめき出る
犠牲の雌牛みたいに
ナチの鉤十字が
幻のように見える
みんなそのうち
始末してやる
俺の白眼がそう語ってる
My little China Girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you men who want to rule the world
俺にまとわりつくな
おまえの可憐さすべてを
俺は壊してしまう
おまえに未来を見る力を
与えてやる
青い目の男たち
世界を支配しようと
思う男たちが
おまえの可憐な世界を
破壊するのが見えるだろう
And when I get excited
My little China Girl says
Oh baby just you shut your mouth
She says ... sh-sh-shhh
俺がそう興奮すると
さぁあなた もう口を閉じて
おまえは 静かにささやく
sh-sh-shhh sh-sh-shhh
just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head
Plans for everyone
It's in the whites of my eyes
街によろめき出る
犠牲の雌牛みたいに
ナチの鉤十字が
幻のように見える
みんなそのうち
始末してやる
俺の白眼がそう語ってる
My little China Girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you men who want to rule the world
俺にまとわりつくな
おまえの可憐さすべてを
俺は壊してしまう
おまえに未来を見る力を
与えてやる
青い目の男たち
世界を支配しようと
思う男たちが
おまえの可憐な世界を
破壊するのが見えるだろう
And when I get excited
My little China Girl says
Oh baby just you shut your mouth
She says ... sh-sh-shhh
俺がそう興奮すると
さぁあなた もう口を閉じて
おまえは 静かにささやく
sh-sh-shhh sh-sh-shhh
Commented
by
yomodalite at 2018-03-03 23:39
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-04 00:03
x
Commented
by
yomodalite at 2018-03-04 22:30
china girl の英詞については、聴き取りも含めて確認中です!
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-05 12:08
x
Since Yesterday の訳を手直ししてみたんですが
今の訳文は簡潔すぎて情感に欠けるように思うので
以下が新しい訳
どうでしょうか
Just close your eyes and then remember
The thoughts you've locked away
When tomorrow comes you'll wish
You had today
眼を閉じて
あなたがしまった大事な
思いを記憶に刻んで欲しい
明日になってからでは
もう遅いのだから
And as we sit here alone
Looking for a reason to go on
It's so clear that all we have now
Are our thoughts of yesterday
こうして
ここに座って
付き合い続ける理由を
探していても
わたしたちには昨日までの
思い出しかないことは
こんなにはっきりしてる
If you're still there when it's all over
I'm scared I'll have to say
That a part of you has gone
Since yesterday
全てが終わってしまったのに
あなたがまだそこにいるなら
はっきり言わなきゃいけない
昨日までのあなたから
何かが消えてしまったって
でも そう口にするのが
とても こわいの
Well, maybe this could be the ending
With nothing left of you
A hundred wishes shouldn't say
I don't want to
たぶん こうして
わたしたち 終わるのね
あなたのことは
なにも残っていないわ
それでも
たとえ百の思いも
わたしの終わりたくない この気持ち
伝えることはできないでしょう…
今の訳文は簡潔すぎて情感に欠けるように思うので
以下が新しい訳
どうでしょうか
Just close your eyes and then remember
The thoughts you've locked away
When tomorrow comes you'll wish
You had today
眼を閉じて
あなたがしまった大事な
思いを記憶に刻んで欲しい
明日になってからでは
もう遅いのだから
And as we sit here alone
Looking for a reason to go on
It's so clear that all we have now
Are our thoughts of yesterday
こうして
ここに座って
付き合い続ける理由を
探していても
わたしたちには昨日までの
思い出しかないことは
こんなにはっきりしてる
If you're still there when it's all over
I'm scared I'll have to say
That a part of you has gone
Since yesterday
全てが終わってしまったのに
あなたがまだそこにいるなら
はっきり言わなきゃいけない
昨日までのあなたから
何かが消えてしまったって
でも そう口にするのが
とても こわいの
Well, maybe this could be the ending
With nothing left of you
A hundred wishes shouldn't say
I don't want to
たぶん こうして
わたしたち 終わるのね
あなたのことは
なにも残っていないわ
それでも
たとえ百の思いも
わたしの終わりたくない この気持ち
伝えることはできないでしょう…
Commented
by
ephemeral
at 2018-03-05 12:23
x
以下をさらに手直し
少し時間を置いて見たら
なんだ こうすればよかったじゃん
みたいに思うもんですね
訳している間はそれだけ一つの見方に
取り付かれているということですね
If you're still there when it's all over
I'm scared I'll have to say
That a part of you has gone
Since yesterday
全てが終わってしまったのに
あなたがまだそこにいるなら
口にするのは
とてもこわいけど
はっきり言わなきゃいけない
昨日までのあなたから
何かが消えてしまったって
Commented
by
yomodalite at 2018-03-10 16:07
たくさん修正されたんですね。
>今の訳文は簡潔すぎて情感に欠けるように・・・
私は、拙訳とは違う簡潔な省略の方に、新鮮な魅力を感じていました。そんなわけで、やっつけ感がハンパなかったと反省した当初に戻って、もう一度やり直し、やはり私訳をアップすることにしました。
「China Girl」については、英詞を見直して修正した後、紹介させていただくつもりです。
>今の訳文は簡潔すぎて情感に欠けるように・・・
私は、拙訳とは違う簡潔な省略の方に、新鮮な魅力を感じていました。そんなわけで、やっつけ感がハンパなかったと反省した当初に戻って、もう一度やり直し、やはり私訳をアップすることにしました。
「China Girl」については、英詞を見直して修正した後、紹介させていただくつもりです。