2015年 10月 13日
和訳 MOTHER earth『Dancing the Dream』[43] |
by yomodalite
| 2015-10-13 06:00
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(6)
Commented
by
mitch_hagane at 2015-10-13 08:59
ひと言コメントです。
The sooner we change, the easier it will be to feel our love for Mother Earth and the love she so freely gives back to us.
ここでThe sooner ~, the easier ~構文はandの前で切れているようですね。
ですから、こんな感じの訳になると思います。
『僕たちが一刻も早く心を入れ替えれば、母なる地球に、僕たちの愛を感じてもらえるようになり、地球は惜しげも無く僕たちに愛を返してくれるのだ。』
The sooner we change, the easier it will be to feel our love for Mother Earth and the love she so freely gives back to us.
ここでThe sooner ~, the easier ~構文はandの前で切れているようですね。
ですから、こんな感じの訳になると思います。
『僕たちが一刻も早く心を入れ替えれば、母なる地球に、僕たちの愛を感じてもらえるようになり、地球は惜しげも無く僕たちに愛を返してくれるのだ。』
0
Commented
by
yomodalite at 2015-10-13 23:22
>みっちさん、いつもありがとうございますっ!(嬉)
>構文はandの前で切れているようですね。
えーーっと、、、最初はそうかと思ったんですけど、やっぱり、
「Mother Earth and the love she so freely gives back to us.(母なる地球と彼女の惜しみない愛)」だと、思うんです。なので、
僕たちが一刻も早く心を入れ替えれば、僕たちの母なる地球への愛と、地球が僕たちを惜しげもなく愛してくれていることにも気づくだろう。
に、とりあえず、直してみました。ダメ?
>構文はandの前で切れているようですね。
えーーっと、、、最初はそうかと思ったんですけど、やっぱり、
「Mother Earth and the love she so freely gives back to us.(母なる地球と彼女の惜しみない愛)」だと、思うんです。なので、
僕たちが一刻も早く心を入れ替えれば、僕たちの母なる地球への愛と、地球が僕たちを惜しげもなく愛してくれていることにも気づくだろう。
に、とりあえず、直してみました。ダメ?
Commented
by
mitch_hagane at 2015-10-14 00:49
そうか、よく見ると、僕らの愛を感じるのは、僕ら自身なんですね。
ここが論理的に違和感があるので、読み違えてました。
そうなるとthe easier ~が最後まで掛かって、
早く変われば変わるほど、
僕らの地球に対する愛と、地球が僕らに返してくる無償の愛の両方を(僕らが)感じとるのが易しくなる、という文意ですね。
ここが論理的に違和感があるので、読み違えてました。
そうなるとthe easier ~が最後まで掛かって、
早く変われば変わるほど、
僕らの地球に対する愛と、地球が僕らに返してくる無償の愛の両方を(僕らが)感じとるのが易しくなる、という文意ですね。
Commented
by
yomodalite at 2015-10-14 22:33
>そうなるとthe easier ~が最後まで掛かって、。。
それで、最初の訳は「感じとるのが易しくなる」→「感じられるようになるだろう」だったわけなんです。色々スムーズではない点が多いと思いますので、お気づきの点があれば、また何なりとお知らせくださいね!
それで、最初の訳は「感じとるのが易しくなる」→「感じられるようになるだろう」だったわけなんです。色々スムーズではない点が多いと思いますので、お気づきの点があれば、また何なりとお知らせくださいね!
Commented
by
ヤンチャ
at 2015-10-17 11:39
x
繊細な解釈は芸術の領域。隊長の心からのメッセージが日本語になってやっと浸みてきて、また、一歩近づく感じです。まるで、冒険の旅、地底大探検みたい。
深いです。
深いです。
Commented
by
yomodalite at 2015-10-17 18:06
ヤンチャ姐さん、サンキュっーーーーーーーー!!!!!