和訳 WHEN babies SMILE『Dancing the Dream』[27]

f0134963_14324367.jpg


マイケル・ジャクソンが1992年に出版した『Dancing the Dream』から

「WHEN babies SMILE」の和訳です。


マイケルの歌詞にもよく登場する “baby” は、

実際の赤ちゃんのことでもあり、

現在や、未来の子供たちや

愛しい女の子のことでもあり、

自分の中の魂でもあり、

私たちの魂の原点でもある。と思うので、

この詩の “babies” は「ベイビィたち」にしました。


今起こっている戦争や、

これから起こる戦争でも、

絶対に滅ぼされないように

私たち1人1人が、最も守らなくてはならないのは

この詩にある “babies” だと思います。



WHEN babies SMILE

ベイビィたちが微笑むとき



When dreamers dream and kiss their lover

And rainbows weave and splash their color

Those are moments so gloriously alive

We take the plunge, take the dive

Into the abyss

We are suspended awhile

Those are moments when babies smile.


夢みるひとが夢をみて、愛するひとにキスをするとき

虹は七色に織り上がり、光が降り注がれる

そんな生命が煌めく瞬間

僕たちは、思い切って深い奥へと飛び込み

しばし漂う

ベイビィたちが微笑むのは、そんな瞬間


Those are moments when fate is unsealed

Nothing is impossible and we are healed

We can soar, we can fly

Walk on fire, navigate the sky

In the light of a glittering star

There's no distance, nothing is far

Those are moments of innocent guile

In the glow

We are suspended awhile

Those are moments when babies smile


運命の扉は開かれ

不可能なことなど何もなく、傷は癒され

僕らは、空高く舞い上がることができる

炎の上を歩き、空を駆け巡り

きらめく星の中では

隔たりはなくなり、何もかもが身近に感じられ

無垢な企みが生まれ

僕らはそこに漂う

ベイビィたちが微笑むのは、そんな瞬間


Those are moments when the heart is tender

When seascapes gleam in magnificent splendor

When the laughter of Heaven reverberates the Earth

And we are renewed in a new birth

In a timeless Eternity

In the angels' fraternity

We romp and roll

The playground of our soul

In the twilight

We are suspended awhile

Those are moments when babies smile


微かな光で海が煌めくとき

こころは優しく

天国の笑い声が地上に届くとき

新たな生命は生まれる

永遠の時のなかで

天使たちが集い

魂の遊び場で、戯れ、はしゃぎまわり

僕らは夕暮れの中で漂う

ベイビィたちが微笑むのは、そんな瞬間


Those are moments we're one with God

All is well, nothing is odd

In silent reflection

We feel our perfection

We are the source, we are the crucible

Nothing can hurt us, for we are invincible

There is no sin, there is no sinner

We can only win, we have felt the glimmer

In the bliss

We're floating awhile

Those are moments when babies smile.


そのとき、僕らは神とひとつになる

すべてはすばらしく調和し、

僕らは、その沈黙の中に

完全なものを見出す

僕らは、源でありながら、

さまざまなものが溶けあってもいて

誰にも傷つけられないほど強い

そこには、罪もなく、罪人もおらず、

ただ、勝利があるのみ

輝ける喜びの中で

僕らは漂う

ベイビィたちが微笑むのは、そんな瞬間


Kingdoms topple, lose their class

Civilizations crumble, ages pass

Turbulent tempests ravage the seas

Violent killings, despite our pleas

But dewdrops sparkle when children play

Tyrants cry, there's nothing to slay

Fairies dance and goblins sing

All are crowned, all are king

In the Garden

We frolic awhile

Those are moments when babies smile.


王国が倒れ、階級はなくなり

文明は崩れ落ち、時は過ぎ去る

荒れ狂う嵐は、海を襲い

祈りは虚しく、大量殺戮がおこる

それでも、子供が戯れば、しぶきは煌めき

暴君が叫んでも、滅ぼせるものは何もなく

妖精は踊り、妖怪は歌いだし

誰もが王冠を手にして、王となる

そんな庭園の中で

僕らは、しばし浮かれる

ベイビィたちが微笑むのは、そんな瞬間


(訳:yomodalite)



☆みっちさんからも素敵な訳詞を頂きました!(コメント欄参照)

そちらも、是非ご欄くださいませ。



f0134963_14510382.jpg


ネバーランド内にはこの詩が書かれたものが、
複数(ページごと?)あるようですね。


f0134963_14533785.png
◎[AmazonDANCING THE DREAM 



[PR]
トラックバックURL : https://nikkidoku.exblog.jp/tb/23695600
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by mitch_hagane at 2015-02-27 13:03
ちはぁー(^.^)
翻訳コメント屋のみっちです。(笑)

以下拙訳です。

WHEN babies SMILE
ベイビィたちが微笑むと

夢みる人々が夢をみて、その愛する人にキスをする
すると虹たちは、色を織り上げ、光を撒き散らす
その時、高らかに命は輝き
僕たちは思い切り、飛び込むのだ
深淵の中へと
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む

その時、運命の封印は破れる
何事も不可能はなく、僕らは癒される
僕らは高く舞い上がり、飛べるようになる
火の上を歩き、空を駆け巡る
またたく星の光の中では
距離は妨げとならず、遠いものなどない
無邪気な企みの時だ
柔らかな光の中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む

その時、心は愛に満ちている
海の景色が壮麗な光彩に包まれて輝き
天国の笑いが、地を揺るがす時
僕らは新しい生に、生まれ変わる
時の流れぬ永遠の中で
天使たちの見守る中で
僕らは飛び跳ね、転げまわる
魂の遊び場で
夕闇の明かりの中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
Commented by mitch_hagane at 2015-02-27 13:03
途中で切れちゃいました。(T_T)

その時、僕らは神とともにある
すべては上手く行き、おかしな事は何もない
静かな沈黙の中に
僕らは自身が完全であると感じる
僕らは全ての源であり、僕らは全てを生み出すルツボである
何ものも僕らを傷付けず、僕らは無敵なのだ
罪もなく、罪人もなく
僕らには勝利だけがある、ほのかな閃きを感じる
無上の喜びの中
僕らはしばし浮かんでいる
その時、ベイビィたちが微笑む

諸王国は倒れ、階級はなくなり
諸文明は亡び、時代が過ぎる
荒れ狂う嵐が、いくつも海を襲う
荒々しい殺戮が、僕たちの願いに反して
でも、雨のしずくは美しく輝く、子供たちが遊びだせば
暴君たちは泣く、もう人殺しなんてない
妖精たちは踊り、ゴブリンたちは歌う
誰もが王冠をかぶり、誰もが王となる
ガーデンの中で
僕らはしばし遊び戯れる
その時、ベイビィたちが微笑む
Commented by yomodalite at 2015-02-27 13:54
みっちさん、素晴らしい訳詞をありがとうございます!

今回はスルーかと思っていたところw、完成度の高い訳をお送りいただき、感謝です。

何週間も日本語が思いつかなかったところが一杯ある詩だったのですが、みっちさん訳には、参考にしたいところも、使わせていただきたい部分もあって、これから修正したいと思います。

また、文中に、「コメント欄に、素晴らしい訳詞がありますので、そちらも是非ご覧ください」という追記もしたい思っていますが、、

諸々、今しばらくお待ちくださいませ。
Commented by yomodalite at 2015-03-01 16:37
みっちさん、
私訳を見直すきっかけを作っていただきありがとうございました。

今回はほとんど直してませんが「コメント欄をご覧ください」を追記しました。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2015-02-20 14:47 | ☆Dancing the Dream | Trackback | Comments(4)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite