2014年 12月 27日
和訳 PLANET earth『Dancing the Dream』[26] |
by yomodalite
| 2014-12-27 00:00
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(2)
Commented
by
mitch_hagane at 2014-12-27 10:04
はぁ~い、ご無沙汰しております。みっちで御座います。(笑)
みっちの好きな逐語訳です。(笑)
Cold as a rock without a hue
Held together with a bit of glue
Something tells me this isn't true
You are my sweetheart, soft and blue
Do you care, have you a part
In the deepest emotions of my own heart
Tender with breezes, caressing and whole
Alive with music, haunting my soul.
岩のように冷たく色合いもなく
少しばかりの粘り気で繋がっている
それは本当じゃないと語るものがある
君は愛しい人、柔らかで碧い
君は感じる、意識がある
僕自身の心の深いところで
そよ風のように優しく、私に触れる全てである
音楽とともにあり、私の心にとり憑くのだ
あと細かいんですが、
about to bust
のbustは壊れるbreakですね。破裂ならburst(意味はbreak open)だと思います。
みっちの好きな逐語訳です。(笑)
Cold as a rock without a hue
Held together with a bit of glue
Something tells me this isn't true
You are my sweetheart, soft and blue
Do you care, have you a part
In the deepest emotions of my own heart
Tender with breezes, caressing and whole
Alive with music, haunting my soul.
岩のように冷たく色合いもなく
少しばかりの粘り気で繋がっている
それは本当じゃないと語るものがある
君は愛しい人、柔らかで碧い
君は感じる、意識がある
僕自身の心の深いところで
そよ風のように優しく、私に触れる全てである
音楽とともにあり、私の心にとり憑くのだ
あと細かいんですが、
about to bust
のbustは壊れるbreakですね。破裂ならburst(意味はbreak open)だと思います。
0
Commented
by
yomodalite at 2014-12-27 11:45
みっちさん、MJの詩にも興味をもっていただいて嬉しいです!
>岩のように冷たく色合いもなく…
素敵です!。こちらでも使わせてください。
>bustは壊れるbreakですね。破裂ならburst…
うん。。。bustは破裂という意味もあると思うんですが、、、それで、惑星が「壊れる」ということは、破裂することだ。と思ったので、そちらを採用したんですが、、ただ、「破裂」という意味を意識しているなら、音韻的に、「burst」でもいいわけだから、ここは、「burst」にはない意味の言葉をあてた方が、MJの意志に沿っているかもしれないですね。。
惑星を、人称的に扱うという趣旨とか、後に続く、「小さな球体」という言葉にも、「壊れそうな」の方が合うかも。。。こちらも使わせてください!
>そよ風のように優しく
ここは、和訳本が、「優しいそよ風がぼくを。。」になっていて、、、それで、あえて「変えた」ところなんですけど、、「そよ風のように」が、いちばん適していると思います。というわけで、こちらも使わせてくださいませ!
いつもありがとうございます!
以上、とりあえず、よろしくお願いします。
>岩のように冷たく色合いもなく…
素敵です!。こちらでも使わせてください。
>bustは壊れるbreakですね。破裂ならburst…
うん。。。bustは破裂という意味もあると思うんですが、、、それで、惑星が「壊れる」ということは、破裂することだ。と思ったので、そちらを採用したんですが、、ただ、「破裂」という意味を意識しているなら、音韻的に、「burst」でもいいわけだから、ここは、「burst」にはない意味の言葉をあてた方が、MJの意志に沿っているかもしれないですね。。
惑星を、人称的に扱うという趣旨とか、後に続く、「小さな球体」という言葉にも、「壊れそうな」の方が合うかも。。。こちらも使わせてください!
>そよ風のように優しく
ここは、和訳本が、「優しいそよ風がぼくを。。」になっていて、、、それで、あえて「変えた」ところなんですけど、、「そよ風のように」が、いちばん適していると思います。というわけで、こちらも使わせてくださいませ!
いつもありがとうございます!
以上、とりあえず、よろしくお願いします。