2013年 09月 18日
和訳 love『Dancing the Dream』[13] |
by yomodalite
| 2013-09-18 09:00
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(11)
Commented
by
kuma
at 2013-09-18 21:03
x
この詩に、「うん、うん」と頷きながら、心身の疲れを癒やしています。
yomodaliteさん、ありがとうございます♪
一カ所だけ、いいですか?
you have it in your hand until you hold on too tight.
なんですけど、「強く握りすぎると、するりと手を離れてしまう」って感じの方が、意味が伝わるかなと思います。
これを読んで、思い出した詩があるんです。ずーっと前、30年以上前に見たポスターにあった言葉です。とても感動して、今でも覚えているんです。
If you love something, set it free. If it comes back, it’s yours; if it doesn’t, it never was.
だったと思います。「そうだ、そうあらねば!」と思ったのですが、現実はなかなか難しいものですよね。
失礼いたしました。
yomodaliteさん、ありがとうございます♪
一カ所だけ、いいですか?
you have it in your hand until you hold on too tight.
なんですけど、「強く握りすぎると、するりと手を離れてしまう」って感じの方が、意味が伝わるかなと思います。
これを読んで、思い出した詩があるんです。ずーっと前、30年以上前に見たポスターにあった言葉です。とても感動して、今でも覚えているんです。
If you love something, set it free. If it comes back, it’s yours; if it doesn’t, it never was.
だったと思います。「そうだ、そうあらねば!」と思ったのですが、現実はなかなか難しいものですよね。
失礼いたしました。
0
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-18 21:23
>まるで、バスタブの中の石鹸のように滑りやすく、もち続けるために、きつく握ってしまうというか。。
yomodaliteさん、僭越ですが、ここ少し気になります。
愛は石鹸みたい(笑)なので、ぎゅっと握りしめると、滑ってどっかへ行っちゃいます。だからそっと握りしめなさい、ってことだと思います。
みっち拙訳↓
愛を感じることは簡単だけど、それについて話そうとすると、するりと逃げてしまう。バスタブの中の石鹸のように、きつく握りしめたりしなければ、手の中に留まるのです。
yomodaliteさん、僭越ですが、ここ少し気になります。
愛は石鹸みたい(笑)なので、ぎゅっと握りしめると、滑ってどっかへ行っちゃいます。だからそっと握りしめなさい、ってことだと思います。
みっち拙訳↓
愛を感じることは簡単だけど、それについて話そうとすると、するりと逃げてしまう。バスタブの中の石鹸のように、きつく握りしめたりしなければ、手の中に留まるのです。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-18 21:59
みっちさん、kumaさん、ご指摘ありがとうございます!
おふたりのご指摘は「ごもっとも」で、和訳本の訳も「力をこめて握りしめると、するりと逃げてしまう」になっています。この表現を、わざわざ変えようと思うのは、ちょっぴり私が変だからという自覚だけはあるんですが、、
とにかく、意外にもこの部分で悩み過ぎたせいか「もち続けるために、きつく握ってしまう」を、今日あらためて、読んでみたら、やっぱりイマイチな表現かなと思いました(大汗)
でも、でもね、、屁理屈を言うようなんですが、私は、その次のパラグラフでは、スルスルしているのを、石鹸を主にして訳していますが、
第1パラグラフでは石鹸を握っている人を「主」にしたかったというか、MJも石鹸のするり感や、愛が逃げやすいことを表現したいのではなく「きつく握りしめるな」と言いたいのでは?
そして、第2パラも「愛は濡れた石鹸のように、彼らの手からするりと逃げてしまう(和訳本)」ではなく、愛が「主」として、滑るようにしていたい。
というように「書いてある」と思ったんですけど、、
おふたりのご指摘は「ごもっとも」で、和訳本の訳も「力をこめて握りしめると、するりと逃げてしまう」になっています。この表現を、わざわざ変えようと思うのは、ちょっぴり私が変だからという自覚だけはあるんですが、、
とにかく、意外にもこの部分で悩み過ぎたせいか「もち続けるために、きつく握ってしまう」を、今日あらためて、読んでみたら、やっぱりイマイチな表現かなと思いました(大汗)
でも、でもね、、屁理屈を言うようなんですが、私は、その次のパラグラフでは、スルスルしているのを、石鹸を主にして訳していますが、
第1パラグラフでは石鹸を握っている人を「主」にしたかったというか、MJも石鹸のするり感や、愛が逃げやすいことを表現したいのではなく「きつく握りしめるな」と言いたいのでは?
そして、第2パラも「愛は濡れた石鹸のように、彼らの手からするりと逃げてしまう(和訳本)」ではなく、愛が「主」として、滑るようにしていたい。
というように「書いてある」と思ったんですけど、、
Commented
by
yomodalite at 2013-09-18 21:59
それと、kumaさん、
If you love something, set it free. If it comes back, it’s yours; if it doesn’t, it never was.
これに関しては、今日じっくり味わってみますね。
If you love something, set it free. If it comes back, it’s yours; if it doesn’t, it never was.
これに関しては、今日じっくり味わってみますね。
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-18 22:16
ははぁん、yomodaliteさんは、英語の意味は重々承知の上で、わざと外して訳していたんですね。
これは、気づきませんで、失礼しました。
みっちは、どうも文法的に正確、というのに弱いものですから。(笑)
特に第2パラグラフで、愛は自立的に、自らすいすい滑って行きたいんだ、なんて発想は、みっちにはできません。(笑)
これは、気づきませんで、失礼しました。
みっちは、どうも文法的に正確、というのに弱いものですから。(笑)
特に第2パラグラフで、愛は自立的に、自らすいすい滑って行きたいんだ、なんて発想は、みっちにはできません。(笑)
Commented
by
kuma
at 2013-09-18 22:41
x
みっちさんのご意見に全面的に便乗させていただいて(ぺこり)、私も浅慮をお詫びせねば。
それは、yomodaliteさんが「詩」を、あえて訳し直そうとする意図をちゃんと理解できてなかったかな、という意味で、です。
でもね、見当外れなコメントでも、これからもしちゃうと思います。やっぱり、「あーだ、こーだ」は意義がありますもんね。
それは、yomodaliteさんが「詩」を、あえて訳し直そうとする意図をちゃんと理解できてなかったかな、という意味で、です。
でもね、見当外れなコメントでも、これからもしちゃうと思います。やっぱり、「あーだ、こーだ」は意義がありますもんね。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-18 23:29
>英語の意味は重々承知の上で、わざと外して
>あえて訳し直そうとする意図
みっちさん、kumaさん、またまたありがとうございます!
ち、ちがうよぉ。。単純に重々承知してないからですぅ。。
私には、なにが「文法的に正確」なのかもわからないし、文法的に正確ということが、英語から日本語変換において正確なのかどうかも疑ってたり、、と、もう何もかもわからなくて、
それで、ときどき「あれっ」って思っちゃって、MJの詩の、ちょっぴり普通とは違ってる感じというか、彼らしい感じの部分が、「普通っぽく」修正されちゃってるように感じることがあって、、それで、どうなのかなぁって思うところを、信頼できるみなさんに、確認したいって思っちゃうんです。
見当外れだなんて、とんでもなくて、ものわかりが悪い子に、諭すようなつもりで、ご面倒でも「そうじゃない」と言っていただけると、徐々に承知すると思うので、、ホントに、ご面倒をおかけしてますが、よろしくお願いします。私もこれから修正していくつもりです。
>あえて訳し直そうとする意図
みっちさん、kumaさん、またまたありがとうございます!
ち、ちがうよぉ。。単純に重々承知してないからですぅ。。
私には、なにが「文法的に正確」なのかもわからないし、文法的に正確ということが、英語から日本語変換において正確なのかどうかも疑ってたり、、と、もう何もかもわからなくて、
それで、ときどき「あれっ」って思っちゃって、MJの詩の、ちょっぴり普通とは違ってる感じというか、彼らしい感じの部分が、「普通っぽく」修正されちゃってるように感じることがあって、、それで、どうなのかなぁって思うところを、信頼できるみなさんに、確認したいって思っちゃうんです。
見当外れだなんて、とんでもなくて、ものわかりが悪い子に、諭すようなつもりで、ご面倒でも「そうじゃない」と言っていただけると、徐々に承知すると思うので、、ホントに、ご面倒をおかけしてますが、よろしくお願いします。私もこれから修正していくつもりです。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-19 14:36
自己レス(汗)
愛を、describeするのは、funny thing
It's(愛)をfeelは、so easyで、talk aboutは、so slippery(とても滑りやすい)
It's (愛?、talk?)は、like a bar of soap in the bathtub(まるで、バスタブの中の石鹸のように),
you have it(石鹸) in your hand until you hold on too tight.(きつく手に握ってしまう)
今のところ私は、第1パラは、describeで始まり、第2パラは、Some peopleで始まって、再度、石鹸に例えていることから、第1パラの、like a bar of soap の It's は、talkだと解釈していて、もう1度、そこを強調する感じで修正してみました。
第2パラからの it は、全部(愛)でいいのかなぁと思ってます。
They think they have to grasp it(愛)in order to have it(愛).
また、ご意見を頂けるととても助かります。よろしくお願いします。
注:実際の詩にはパラグラフはなく、上記の写真のように、Some people〜の部分と、Holding on to〜の2カ所に、2文字のインテンドがあるだけです。
愛を、describeするのは、funny thing
It's(愛)をfeelは、so easyで、talk aboutは、so slippery(とても滑りやすい)
It's (愛?、talk?)は、like a bar of soap in the bathtub(まるで、バスタブの中の石鹸のように),
you have it(石鹸) in your hand until you hold on too tight.(きつく手に握ってしまう)
今のところ私は、第1パラは、describeで始まり、第2パラは、Some peopleで始まって、再度、石鹸に例えていることから、第1パラの、like a bar of soap の It's は、talkだと解釈していて、もう1度、そこを強調する感じで修正してみました。
第2パラからの it は、全部(愛)でいいのかなぁと思ってます。
They think they have to grasp it(愛)in order to have it(愛).
また、ご意見を頂けるととても助かります。よろしくお願いします。
注:実際の詩にはパラグラフはなく、上記の写真のように、Some people〜の部分と、Holding on to〜の2カ所に、2文字のインテンドがあるだけです。
Commented
by
jean moulin
at 2013-09-19 17:59
x
Yomodaliteさん Kumaさん みっちさん こんばんは
なんか、楽しそうなので、間が抜けた事を言うかもしれませんが、「あーだ、こーだ」に参加させて下さいね。
私も、みっちさんやkumaさんがご指摘になったところが気になってて・・。
でもYomodaliteさんの、主格を「人」から「愛」に変える訳し方もおもしろいなあと思ってました。
Yomodaliteの修正案は、1パラの「It's so easy-」以下が一文になったのかな。
私は「It's like a bar of soap in the bathtub」の「It」は「愛」「愛を語る事」の両方に取れるようにも思うけど、「you have it in your hand 」の「it」は「石鹸のような愛」だと思います。
なので、そこは別々にして、人を主格にした修正前のYomodaliteさん案をもとに
「それは、まるでバスタブの中の石鹸のようだ。
それを手の中に保ち続けるためには、きつく握りすぎないようにしないと・・」
みたいなの考えたんだけど、どうかしらん?
で、次のパラグラフでの、愛を主格にした、「石鹸みたいにスルスルしてたいんだけど」というところにも繋がりが良いような。
なんか、楽しそうなので、間が抜けた事を言うかもしれませんが、「あーだ、こーだ」に参加させて下さいね。
私も、みっちさんやkumaさんがご指摘になったところが気になってて・・。
でもYomodaliteさんの、主格を「人」から「愛」に変える訳し方もおもしろいなあと思ってました。
Yomodaliteの修正案は、1パラの「It's so easy-」以下が一文になったのかな。
私は「It's like a bar of soap in the bathtub」の「It」は「愛」「愛を語る事」の両方に取れるようにも思うけど、「you have it in your hand 」の「it」は「石鹸のような愛」だと思います。
なので、そこは別々にして、人を主格にした修正前のYomodaliteさん案をもとに
「それは、まるでバスタブの中の石鹸のようだ。
それを手の中に保ち続けるためには、きつく握りすぎないようにしないと・・」
みたいなの考えたんだけど、どうかしらん?
で、次のパラグラフでの、愛を主格にした、「石鹸みたいにスルスルしてたいんだけど」というところにも繋がりが良いような。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-19 21:13
moulinさんも、ありがとうございます!
>Yomodaliteさんの、主格を「人」から「愛」に変える訳し方もおもしろい
えっと、、昨日のコメントとは少し違うかもしれないけど、、和訳本訳(http://wiki.livedoor.jp/dancingthedream/d/Dancing%20the%20Dream)とは少し変えようと思ったポイントは、
第1パラは、愛について書くことや言葉にしようとすると、石鹸のように…
第2パラは、愛を手にいれるために強く握りしめようとすると、石鹸のように…
これらを石鹸に例えるなら、両方とも「しっかり握りしめると、手からするりと逃げてしまう」にしない方がいいのでは?と思ったのね。
それと、ユニークな訳にしたいという意図はないので、「愛が『主』として、滑るようにしていたい」というのは間違ってた。やっぱりそうは読めないね。ここは和訳本どおり「愛はまるで濡れた石鹸のように、彼らの手からするりと逃げてしまう」以外にないと思う。
ので、ここも直します。
>Yomodaliteさんの、主格を「人」から「愛」に変える訳し方もおもしろい
えっと、、昨日のコメントとは少し違うかもしれないけど、、和訳本訳(http://wiki.livedoor.jp/dancingthedream/d/Dancing%20the%20Dream)とは少し変えようと思ったポイントは、
第1パラは、愛について書くことや言葉にしようとすると、石鹸のように…
第2パラは、愛を手にいれるために強く握りしめようとすると、石鹸のように…
これらを石鹸に例えるなら、両方とも「しっかり握りしめると、手からするりと逃げてしまう」にしない方がいいのでは?と思ったのね。
それと、ユニークな訳にしたいという意図はないので、「愛が『主』として、滑るようにしていたい」というのは間違ってた。やっぱりそうは読めないね。ここは和訳本どおり「愛はまるで濡れた石鹸のように、彼らの手からするりと逃げてしまう」以外にないと思う。
ので、ここも直します。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-20 00:17
それと、、moulinさんの
「それは、まるでバスタブの中の石鹸のようだ。それを手の中に保ち続けるためには、きつく握りすぎないようにしないと・・」
という、私の最初の案に近い訳については、愛が「主」でなくても大丈夫なので、再度考えてみるね。
「それは、まるでバスタブの中の石鹸のようだ。それを手の中に保ち続けるためには、きつく握りすぎないようにしないと・・」
という、私の最初の案に近い訳については、愛が「主」でなくても大丈夫なので、再度考えてみるね。