2013年 09月 08日
和訳 The Weeknd “Belong To The World” |
by yomodalite
| 2013-09-08 22:02
| 現代文化・音楽・訳詞
|
Comments(13)
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-08 23:43
>天つ風 雲のかよひぢ 吹きとぢよ
おおっ、来たーぁ(笑)僧正遍昭ですなぁ。
さあ、ここで問題。雲のかよひぢ(雲の通い路)とは一体なんぞや?
普通に解釈すると、これは、
天女が天と地上を行き来するのに使う道のことで、それは雲の中にあるとされた。
って、とこでしょうね。
もう一つの解釈は、雲が空を通る道筋のこと、ってのもあり得るけど、この場合はちょっとね。
あれっ、すると、この英訳はぁ...ちょっとおかしい(汗)
僧正遍昭(というか、この歌を詠んだ時にはまだ坊主になってないが)は、
『雲を集めて、風の道を塞げ』と言ってるのではなく、
『風を集めて、天女の通路になってる雲を吹き飛ばしてしまえ』と言ってるんだと思います。(笑)
おおっ、来たーぁ(笑)僧正遍昭ですなぁ。
さあ、ここで問題。雲のかよひぢ(雲の通い路)とは一体なんぞや?
普通に解釈すると、これは、
天女が天と地上を行き来するのに使う道のことで、それは雲の中にあるとされた。
って、とこでしょうね。
もう一つの解釈は、雲が空を通る道筋のこと、ってのもあり得るけど、この場合はちょっとね。
あれっ、すると、この英訳はぁ...ちょっとおかしい(汗)
僧正遍昭(というか、この歌を詠んだ時にはまだ坊主になってないが)は、
『雲を集めて、風の道を塞げ』と言ってるのではなく、
『風を集めて、天女の通路になってる雲を吹き飛ばしてしまえ』と言ってるんだと思います。(笑)
0
Commented
by
yomodalite at 2013-09-09 09:26
みっちさん、いつもありがとうございます!
まず最初に、質問(というか、確認?)
字幕の英語から、「風を集めて、天女の通路になってる雲を吹き飛ばしてしまえ」もしくは、「雲の道を吹き閉ざしておくれ」という感じに訳すことは可能ですか?
現在の私訳は、つい英詞の方だけを見てやっちゃってたんですが、
英語の方は、
空を吹く風よ。どうか雲を集めて、風の通り道を閉じて欲しい
美しい女神のような踊り子の姿を見ていたいから
だと思うんですけど。。。
天つ風〜の百人一首で検索(Google)して出てくる現代語訳を上から並べてみると
大空を吹く風よ、雲の中の通路を閉じておくれ。
空を渡る風よ、雲をたくさん吹き寄せて、天上の通り路を塞いでしまっておくれ。
天を吹く風よ、天女たちが帰っていく雲の中の通り道を吹き閉ざしてくれ。
空を吹く風よ。天女が還るという雲の道を吹き閉ざしておくれ。
なんですが「吹き閉ざす」って、勘違いしそうですね。みっちさんが言われるように、「雲を吹き飛ばしてしまえ」なら、英語もclouds away で、わかりやすいですよね。
まず最初に、質問(というか、確認?)
字幕の英語から、「風を集めて、天女の通路になってる雲を吹き飛ばしてしまえ」もしくは、「雲の道を吹き閉ざしておくれ」という感じに訳すことは可能ですか?
現在の私訳は、つい英詞の方だけを見てやっちゃってたんですが、
英語の方は、
空を吹く風よ。どうか雲を集めて、風の通り道を閉じて欲しい
美しい女神のような踊り子の姿を見ていたいから
だと思うんですけど。。。
天つ風〜の百人一首で検索(Google)して出てくる現代語訳を上から並べてみると
大空を吹く風よ、雲の中の通路を閉じておくれ。
空を渡る風よ、雲をたくさん吹き寄せて、天上の通り路を塞いでしまっておくれ。
天を吹く風よ、天女たちが帰っていく雲の中の通り道を吹き閉ざしてくれ。
空を吹く風よ。天女が還るという雲の道を吹き閉ざしておくれ。
なんですが「吹き閉ざす」って、勘違いしそうですね。みっちさんが言われるように、「雲を吹き飛ばしてしまえ」なら、英語もclouds away で、わかりやすいですよね。
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-09 10:09
>空を吹く風よ。どうか雲を集めて、風の通り道を閉じて欲しい
英語の詩の意味はyomodaliteさんの仰るとおりだと思います。
で、気になるのは、『雲を集め』というのは原詩にはない、また塞ぐのは『風の通り道』ではなく、『天女の通り道』である、というところでしょう。
『吹き閉ぢよ』ですが、つくづく考えてみると、雲の中にトンネルのように天女の通り道(空洞)が空いており、それを風の力で雲を押して、閉じてしまえ、ってことかもしれません。
雲の中の天女の通り道がどういう構造になっているのか、寡聞にして知らないので。(笑)遍照に聞いてみる必要があるなぁ。
英語の詩の意味はyomodaliteさんの仰るとおりだと思います。
で、気になるのは、『雲を集め』というのは原詩にはない、また塞ぐのは『風の通り道』ではなく、『天女の通り道』である、というところでしょう。
『吹き閉ぢよ』ですが、つくづく考えてみると、雲の中にトンネルのように天女の通り道(空洞)が空いており、それを風の力で雲を押して、閉じてしまえ、ってことかもしれません。
雲の中の天女の通り道がどういう構造になっているのか、寡聞にして知らないので。(笑)遍照に聞いてみる必要があるなぁ。
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-09 11:14
>このエロ坊主(笑)
ぷっ(笑)だっ、だから、この時はまだ出家する前、お公家さんだった頃でぇ...(笑)
みっちは、さらに考察を巡らす。(笑)
『吹き閉ぢよ』ですが、『吹く』+『閉ぢむ』の命令形ですよね。
『閉ぢむ』をネット上の学研全訳古語辞典で見ると、
①(物事を)なし遂げる。終了する。
②命を終える
だけで、英語のcloseの意味はないですね。
ですから、『吹き閉ぢよ』を『吹いて、閉ざしてしまえ』と訳すのは誤りかもしれません。(汗)
『吹いて、なくしてしまえ』の方が正しいかな。だとすると、『吹きとばせ』が正解かも。
それと、雲の中にエレベーターみたいな通路があるってのは、ちょっと変じゃないですか。やはり、雲の上を渡って、天に昇るんじゃないかなぁ。
ぷっ(笑)だっ、だから、この時はまだ出家する前、お公家さんだった頃でぇ...(笑)
みっちは、さらに考察を巡らす。(笑)
『吹き閉ぢよ』ですが、『吹く』+『閉ぢむ』の命令形ですよね。
『閉ぢむ』をネット上の学研全訳古語辞典で見ると、
①(物事を)なし遂げる。終了する。
②命を終える
だけで、英語のcloseの意味はないですね。
ですから、『吹き閉ぢよ』を『吹いて、閉ざしてしまえ』と訳すのは誤りかもしれません。(汗)
『吹いて、なくしてしまえ』の方が正しいかな。だとすると、『吹きとばせ』が正解かも。
それと、雲の中にエレベーターみたいな通路があるってのは、ちょっと変じゃないですか。やはり、雲の上を渡って、天に昇るんじゃないかなぁ。
Commented
by
yomodalite at 2013-09-09 11:15
みっちさん、またまたありがとうございます。
とりあえず、私訳部分を修正し、本文に、字幕部分に関しての註記を入れておくことにします。
>雲の中にトンネルのように天女の通り道(空洞)が空いており、それを風の力で雲を押して、閉じてしまえ、ってことかもしれません。
そうかもしれませんね。でも、、天女が舞い踊るには、風はなくてはならぬものでしょう。羽衣は「風の衣装」であり、美しい風に「女性の踊り子」を発見したものが「天女」と言っても過言じゃないですよね。それなのに、雲で閉じ込めよだなんて、彼女の自由を奪ってまで「独り占め」する気だったのか、このエロ坊主(笑)と思ってしまいますよねw。
ま、でも、そーゆー気持ちだったのかな。。別に仏教修行したくて出家したわけじゃないしw、出家したからこそ、の「気持ち」でもあるのかな。
澄み切った風の中で、天女がきもちよく踊るさまを、ずっと見ていたい。という気持ちではなく、留めることが出来ず、また、独り占めすることが絶対に叶わないと知りつつ、あえて「そうしたい」という、まさに現代のオタクにも通じる「男心」。
gather the clouds の群衆見立ても、エイベル解釈は意外といけてる?
とりあえず、私訳部分を修正し、本文に、字幕部分に関しての註記を入れておくことにします。
>雲の中にトンネルのように天女の通り道(空洞)が空いており、それを風の力で雲を押して、閉じてしまえ、ってことかもしれません。
そうかもしれませんね。でも、、天女が舞い踊るには、風はなくてはならぬものでしょう。羽衣は「風の衣装」であり、美しい風に「女性の踊り子」を発見したものが「天女」と言っても過言じゃないですよね。それなのに、雲で閉じ込めよだなんて、彼女の自由を奪ってまで「独り占め」する気だったのか、このエロ坊主(笑)と思ってしまいますよねw。
ま、でも、そーゆー気持ちだったのかな。。別に仏教修行したくて出家したわけじゃないしw、出家したからこそ、の「気持ち」でもあるのかな。
澄み切った風の中で、天女がきもちよく踊るさまを、ずっと見ていたい。という気持ちではなく、留めることが出来ず、また、独り占めすることが絶対に叶わないと知りつつ、あえて「そうしたい」という、まさに現代のオタクにも通じる「男心」。
gather the clouds の群衆見立ても、エイベル解釈は意外といけてる?
Commented
by
yomodalite at 2013-09-09 11:24
私のコメントは若干修正して、再度送信したため、みっちさんのコメントよりも「下」になってしまいました。みっちさんの、コメント返しがあまりにも早かったからで、「エロ坊主」という失礼な言い方を最初にしてしまったのは、私(yomodalite)です。
みっちさんの考察には、また後で書きます。(^_^;)
みっちさんの考察には、また後で書きます。(^_^;)
Commented
by
yomodalite at 2013-09-09 21:33
>だとすると、『吹きとばせ』が正解かも。
そうですね。最初に、みっちさんの「吹き飛ばしてしまえ」という解釈を聞いたときから、天女の姿を思い浮かべると、願望も含めて「吹き飛ばしてしまえ」の方が好きです。だって、その方が、澄み切った空の中で、天女が舞っている姿が目に浮かぶでしょう。
>雲の中にエレベーターみたいな通路がある … 変じゃないですか。
うんと、そこは「天女伝説」だから、まぁしかたないかとw。ただ、英語にする場合は、そういった伝説を思い浮かべることが難しいという問題はあるにも関わらず、その割には「直訳」過ぎるのかも。。
ただ、遍昭のきもちというか、、遍昭がこの詩を詠んだのは、天女の「舞」を見たからではなく、この「をとめ」は、本当の天女のことではなく、踊り子の少女のことですよね? たぶん。。。
そうですね。最初に、みっちさんの「吹き飛ばしてしまえ」という解釈を聞いたときから、天女の姿を思い浮かべると、願望も含めて「吹き飛ばしてしまえ」の方が好きです。だって、その方が、澄み切った空の中で、天女が舞っている姿が目に浮かぶでしょう。
>雲の中にエレベーターみたいな通路がある … 変じゃないですか。
うんと、そこは「天女伝説」だから、まぁしかたないかとw。ただ、英語にする場合は、そういった伝説を思い浮かべることが難しいという問題はあるにも関わらず、その割には「直訳」過ぎるのかも。。
ただ、遍昭のきもちというか、、遍昭がこの詩を詠んだのは、天女の「舞」を見たからではなく、この「をとめ」は、本当の天女のことではなく、踊り子の少女のことですよね? たぶん。。。
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-09 22:35
>天つ風 雲のかよひぢ 吹きとぢよ をとめの姿 しばしとどめむ
さあ、みっち流決定版現代語訳↓(笑)
空をゆく風よ、天女が通うという雲上の道を、吹き飛ばしてしまえ
この天女のような乙女たちの姿を もう少し留めておきたいのだ
あっ、この歌には『五節の舞姫を見て詠める』と解説が付いているので、踊り子の少女を詠んだのは間違いありません。
僧正遍昭は、紀貫之からボロクソに言われていますが、(『歌のさまは得たれども、誠すくなし』、テクはあるけど、誠がないよね、って、この評価ひどくないですかぁ)、みっちは割りと好きです。
小野小町との歌のやりとりなど、流石と思います。
奈良郊外のお寺に、小町一行が泊まる。同じ寺に僧正遍昭も泊まってるらしい。
じゃあ、一つからかってやろうぜ、ということで、
『寒いから、お前の衣を貸せぃ』と歌を送る。
これに対して、遍昭の返し、一歩も譲らず、
『坊主の衣は一重で寒いよ。だったら二人で肌寄せて寝ようぜ』
女房衆がこれを読んで、ダアーッとなってるところが目に浮かぶよう。
(後撰和歌集1195より。本当はもうちょっと雅なやりとりですぅ-笑)
さあ、みっち流決定版現代語訳↓(笑)
空をゆく風よ、天女が通うという雲上の道を、吹き飛ばしてしまえ
この天女のような乙女たちの姿を もう少し留めておきたいのだ
あっ、この歌には『五節の舞姫を見て詠める』と解説が付いているので、踊り子の少女を詠んだのは間違いありません。
僧正遍昭は、紀貫之からボロクソに言われていますが、(『歌のさまは得たれども、誠すくなし』、テクはあるけど、誠がないよね、って、この評価ひどくないですかぁ)、みっちは割りと好きです。
小野小町との歌のやりとりなど、流石と思います。
奈良郊外のお寺に、小町一行が泊まる。同じ寺に僧正遍昭も泊まってるらしい。
じゃあ、一つからかってやろうぜ、ということで、
『寒いから、お前の衣を貸せぃ』と歌を送る。
これに対して、遍昭の返し、一歩も譲らず、
『坊主の衣は一重で寒いよ。だったら二人で肌寄せて寝ようぜ』
女房衆がこれを読んで、ダアーッとなってるところが目に浮かぶよう。
(後撰和歌集1195より。本当はもうちょっと雅なやりとりですぅ-笑)
Commented
by
yomodalite at 2013-09-09 22:58
Commented
by
mitch_hagane at 2013-09-09 23:46
みっちに今度は英訳をせよと。(驚)
古語の現代語訳だけでも、大変なのにぃ。(汗)
で、訳してみました。(笑)
↓
The wind in the sky
Please blow out clouds
So close the road to the heaven
I need to keep these heavenly maidens
To catch sight for a little longer
こんなんで、どないでっしゃろ。(疑)
古語の現代語訳だけでも、大変なのにぃ。(汗)
で、訳してみました。(笑)
↓
The wind in the sky
Please blow out clouds
So close the road to the heaven
I need to keep these heavenly maidens
To catch sight for a little longer
こんなんで、どないでっしゃろ。(疑)
Commented
by
yomodalite at 2013-09-10 19:00
>古語の現代語訳だけでも、大変なのにぃ。(汗)
>で、訳してみました。(笑)
流石っ!
で、heavenly maidens のための、road to the heaven を塞ぐことになるのね
… なんか、悪じゃね?(笑)
でも、みっちさんの訳を見ていたら、Weeknd の詩の gather the clouds は、この曲のために、あえてオリジナルの解釈をしているなぁという気がしてきて「百人一首」の英訳を検索してみました。
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku12.html
Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.
http://onethousandsummers.blogspot.jp/search/label/Ogura%20Hyakunin%20Isshu
The sky is the road home for the holy maidens,
may the wind bring clouds to extend their stay.
やっぱ、Weekndよりは、みっちさん訳に近いですね。
>で、訳してみました。(笑)
流石っ!
で、heavenly maidens のための、road to the heaven を塞ぐことになるのね
… なんか、悪じゃね?(笑)
でも、みっちさんの訳を見ていたら、Weeknd の詩の gather the clouds は、この曲のために、あえてオリジナルの解釈をしているなぁという気がしてきて「百人一首」の英訳を検索してみました。
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku12.html
Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.
http://onethousandsummers.blogspot.jp/search/label/Ogura%20Hyakunin%20Isshu
The sky is the road home for the holy maidens,
may the wind bring clouds to extend their stay.
やっぱ、Weekndよりは、みっちさん訳に近いですね。
Commented
by
炭職人
at 2018-08-05 15:42
x
はじめまして、the weekndが好きで、和訳がないかなと探していたところ、
こちらのページにたどり着きました!
自分で和訳した時には、単語単語はわかってもそれらの繋がりとか、
言葉の雰囲気が分からずもどかしい思いをしましたが、yomodaliteさんの
訳をみてものすごくスッキリしました。
元の単語ひろいつつ、日本語にしても自然な柔らかさになっていて、
今まで見てきた日本語訳の中でもかなり好きな訳です。
MVの百人一首の役や、サンプリング元の動画なども書いてあり、
The weeknd力が高まりました。ありがとうございます!
こちらのページにたどり着きました!
自分で和訳した時には、単語単語はわかってもそれらの繋がりとか、
言葉の雰囲気が分からずもどかしい思いをしましたが、yomodaliteさんの
訳をみてものすごくスッキリしました。
元の単語ひろいつつ、日本語にしても自然な柔らかさになっていて、
今まで見てきた日本語訳の中でもかなり好きな訳です。
MVの百人一首の役や、サンプリング元の動画なども書いてあり、
The weeknd力が高まりました。ありがとうございます!
Commented
by
yomodalite at 2018-08-05 21:52
炭職人さん、励みになるコメントありがとうございます!
>自分で和訳した時には・・・
和訳って、なんとかしっくりくる日本語にあてはめることに、すごく労力が必要で・・・いくら考えても、なかなか「これ!」って感じにならないことが多いですし、言葉の感じ方も、人それぞれ。
誰かひとりでも、この訳が気に入ってくれる人がいたらいいな、って感じでやっているので、
気に入ってくださって本当によかったです!
>自分で和訳した時には・・・
和訳って、なんとかしっくりくる日本語にあてはめることに、すごく労力が必要で・・・いくら考えても、なかなか「これ!」って感じにならないことが多いですし、言葉の感じ方も、人それぞれ。
誰かひとりでも、この訳が気に入ってくれる人がいたらいいな、って感じでやっているので、
気に入ってくださって本当によかったです!