2012年 12月 11日
和訳 innocence『Dancing the Dream』[9] |
by yomodalite
| 2012-12-11 10:25
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(5)
Commented
by
jean moulin
at 2012-12-12 18:09
x
「innocence」和訳お疲れ様!
これも素敵な文章だよね。
全体の雰囲気はいい感じだし、間違いとかじゃなくて、以下は私の解釈なので、参考までに読んでね。
「yet there is a deep・・」の「yet」の解釈なんだけど、上のパラグラフの「教養があること」や、「賢いこと」の逆である「innocence」を受けて、「だけれども、」「深い真実がある」の意味かなと思ったの。
なんだか説明が下手でごめんなさい。
えっと、
なので、最初の1文が「けれど、無垢であることには深い真実がある」で「赤ちゃんが・・」が次の文になる感じ。
これも素敵な文章だよね。
全体の雰囲気はいい感じだし、間違いとかじゃなくて、以下は私の解釈なので、参考までに読んでね。
「yet there is a deep・・」の「yet」の解釈なんだけど、上のパラグラフの「教養があること」や、「賢いこと」の逆である「innocence」を受けて、「だけれども、」「深い真実がある」の意味かなと思ったの。
なんだか説明が下手でごめんなさい。
えっと、
なので、最初の1文が「けれど、無垢であることには深い真実がある」で「赤ちゃんが・・」が次の文になる感じ。
0
Commented
by
jean moulin
at 2012-12-12 18:11
x
「We think we need to outwit others and scheme to get what we want. 」のところ
ここ、普通に「we need to outwit others」と「scheme to get what we want」を「and」で結んでると思ったので、
「他人の裏をかく事が必要なんだとか、どうやって望むものを手に入れようかと画策したり、そんな事ばかりを考えるようになる。」とか・・。
「not judgmental and committed to one narrow point of view. 」
ここも、「批判的な目で見たり、一つの狭い視野に囚われたりしないで」
みたいに読んだんだけれど・・。
でも、全体の流れやyomodaliteさんの文体があるから、現状のままでとっても良いと思うよ。
ここ、普通に「we need to outwit others」と「scheme to get what we want」を「and」で結んでると思ったので、
「他人の裏をかく事が必要なんだとか、どうやって望むものを手に入れようかと画策したり、そんな事ばかりを考えるようになる。」とか・・。
「not judgmental and committed to one narrow point of view. 」
ここも、「批判的な目で見たり、一つの狭い視野に囚われたりしないで」
みたいに読んだんだけれど・・。
でも、全体の流れやyomodaliteさんの文体があるから、現状のままでとっても良いと思うよ。
Commented
by
yomodalite at 2012-12-12 19:37
mourinさん、ありがとーーー!!!!
>「けれど、無垢であることには深い真実がある」で「赤ちゃんが・・」が次の文になる感じ。
そうだよね。ここ、わざわざ、逆にするなって思うよね。。
ただ、その前の文の「To be innocent is to be “out of it.」のところの、To be to beに(勝手に?)勢いつけちゃったし、次の文章を「けれど、とか、だが」にしたくなかったのね。
>「批判的な目で見たり、一つの狭い視野に囚われたりしないで」
そこも、ものすごく同感!
ただ、今回は、できるだけ短い文章にしたかったし、、
To be innocent is to be “out of it.” を「無邪気さとは、それらとは正反対のものだ」にしたくなったら、変更するけど、、一応「和訳本」と少し雰囲気を変えてみる。という主旨もあるので、大目にみてくれる?(はぁと)
>「けれど、無垢であることには深い真実がある」で「赤ちゃんが・・」が次の文になる感じ。
そうだよね。ここ、わざわざ、逆にするなって思うよね。。
ただ、その前の文の「To be innocent is to be “out of it.」のところの、To be to beに(勝手に?)勢いつけちゃったし、次の文章を「けれど、とか、だが」にしたくなかったのね。
>「批判的な目で見たり、一つの狭い視野に囚われたりしないで」
そこも、ものすごく同感!
ただ、今回は、できるだけ短い文章にしたかったし、、
To be innocent is to be “out of it.” を「無邪気さとは、それらとは正反対のものだ」にしたくなったら、変更するけど、、一応「和訳本」と少し雰囲気を変えてみる。という主旨もあるので、大目にみてくれる?(はぁと)
Commented
by
jean moulin
at 2012-12-13 17:30
x
>勢いつけちゃったし、
(笑) 確かに! 折角の勢いを止めない方が良いね。
了解!
>できるだけ短い文章にしたかったし、
うん、全体にコンパクトに訳されている思う。
その雰囲気を大事にした方が良いよね。
大目に見ちゃうよ。
私、和訳本、読んだ事ないんだけど、くどくどしい感じなの?
(笑) 確かに! 折角の勢いを止めない方が良いね。
了解!
>できるだけ短い文章にしたかったし、
うん、全体にコンパクトに訳されている思う。
その雰囲気を大事にした方が良いよね。
大目に見ちゃうよ。
私、和訳本、読んだ事ないんだけど、くどくどしい感じなの?
Commented
by
yomodalite at 2012-12-13 19:53
>大目に見ちゃうよ。
サンクス!
>和訳本、読んだ事ないんだけど、
ここの最後の方にリンクしてあるよ → http://nikkidoku.exblog.jp/17843610/
湯川れい子様が、素敵に訳してくださっているのに
そんな、、くどくどしい訳ないじゃんw
サンクス!
>和訳本、読んだ事ないんだけど、
ここの最後の方にリンクしてあるよ → http://nikkidoku.exblog.jp/17843610/
湯川れい子様が、素敵に訳してくださっているのに
そんな、、くどくどしい訳ないじゃんw