2012年 07月 10日
和訳 QUANTUM leap『Dancing the Dream』[5] |
by yomodalite
| 2012-07-10 10:20
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(7)
韻を踏んでいて、音読すると気持ちよさそうな詩ですが、訳すのは難しそうですね。
気になってらっしゃるという最後の部分なんですが、
In ourselves から another tomorrow でひとつのまとまりと考えました。で、直訳的に考えると、こんな感じが頭に浮かびました。
「僕らの心の奥にある、ガラクタ置き場のその中に、山と積まれた罪と悲しみのその下に、光り輝く明日が隠れているんだ」
で、そのあとに、
「もしまだやるべきことがあると思っているなら、それに向かって飛び込んでみるんだ。それに向かって飛び上がってみるんだ」
詩の訳としては、野暮ったいなぁと思うのですが、なにかの参考になるでしょうか・・・。
気になってらっしゃるという最後の部分なんですが、
In ourselves から another tomorrow でひとつのまとまりと考えました。で、直訳的に考えると、こんな感じが頭に浮かびました。
「僕らの心の奥にある、ガラクタ置き場のその中に、山と積まれた罪と悲しみのその下に、光り輝く明日が隠れているんだ」
で、そのあとに、
「もしまだやるべきことがあると思っているなら、それに向かって飛び込んでみるんだ。それに向かって飛び上がってみるんだ」
詩の訳としては、野暮ったいなぁと思うのですが、なにかの参考になるでしょうか・・・。
0
Commented
by
yomodalite at 2012-07-16 15:15
>なにかの参考になるでしょうか・・・。
いつも、優しく助言を与えてくださることを、、すごく幸せに感じています。
>韻を踏んでいて、音読すると気持ちよさそう
日本語で韻を踏むところまでは、もう絶対ムリなので、せめて、詩の場合、サクッとリズム感よく読める文章にできないものかと、いつも、そこばかり考えているような気がします。
気になっているといった最後の部分は、この詩を「ちょっと変えてみたい」と思った一番のポイントで、
>「もしまだやるべきことがあると思っているなら、それに向かって飛び込んでみるんだ。それに向かって飛び上がってみるんだ」
翻訳本の方でも「飛び込んでみる」となっているのですが、kumaさんが言われるように、飛び込んで、飛び上がるとは「そこから何かをつかんでくる」ことだと、私は思うんですね。
ガラクタの山には、かつての宝物が、未来の約束とともに埋まっている。その場所に時を超えて戻り、過去ではなく、明日のために(埋めたものを)取ってこい
というか、とにかく「取りにいく」という意味が、感じられた方がいいんじゃないかと思うんですが、、必要ない?
いつも、優しく助言を与えてくださることを、、すごく幸せに感じています。
>韻を踏んでいて、音読すると気持ちよさそう
日本語で韻を踏むところまでは、もう絶対ムリなので、せめて、詩の場合、サクッとリズム感よく読める文章にできないものかと、いつも、そこばかり考えているような気がします。
気になっているといった最後の部分は、この詩を「ちょっと変えてみたい」と思った一番のポイントで、
>「もしまだやるべきことがあると思っているなら、それに向かって飛び込んでみるんだ。それに向かって飛び上がってみるんだ」
翻訳本の方でも「飛び込んでみる」となっているのですが、kumaさんが言われるように、飛び込んで、飛び上がるとは「そこから何かをつかんでくる」ことだと、私は思うんですね。
ガラクタの山には、かつての宝物が、未来の約束とともに埋まっている。その場所に時を超えて戻り、過去ではなく、明日のために(埋めたものを)取ってこい
というか、とにかく「取りにいく」という意味が、感じられた方がいいんじゃないかと思うんですが、、必要ない?
Commented
by
yomodalite at 2012-07-17 09:47
>その感じは「それに向かって」で出るんじゃないかなぁ、という気もします。
kumaさん、私も何度も読み直して、Just take that plunge, take that leap. に「つかむ」というニュアンスは必要ないという意見に、大体納得しました。ありがとうございます!
そこは魔法の庭 不思議の世界
ぼくたちがかつて神の恵みを受けていたころに遊び戯れた場所
ぼくたちの心の奥深く
がらくたが山積みになっている ゴミ捨て場
罪と悲しみの山のふもとに
新しく まばゆい明日がある
もしきみがまだ 約束を忘れていないなら
思いきって、飛びこんでみるがいい(以上、翻訳本の訳)(続く)
kumaさん、私も何度も読み直して、Just take that plunge, take that leap. に「つかむ」というニュアンスは必要ないという意見に、大体納得しました。ありがとうございます!
そこは魔法の庭 不思議の世界
ぼくたちがかつて神の恵みを受けていたころに遊び戯れた場所
ぼくたちの心の奥深く
がらくたが山積みになっている ゴミ捨て場
罪と悲しみの山のふもとに
新しく まばゆい明日がある
もしきみがまだ 約束を忘れていないなら
思いきって、飛びこんでみるがいい(以上、翻訳本の訳)(続く)
Commented
by
yomodalite at 2012-07-17 09:47
私は飛び込む場所が「時を超えた場所」で、そこに行くのが「明日のため」なら、そこから戻ってくることを前提にしていると思ったんです。それで「飛び込め」で終わってしまうことに違和感があったんです。
また「約束」とは? ガラクタの山に飛び込むとは? その理由も「何かをつかむ」(発見)ことだと思って、、それで、思い切って飛び込む(そこに行く)理由が、翻訳本では少し希薄な気がしたんです。また「つかむ」(発見)ということだけじゃなく、これを「約束」に繋げるには、自分たちが「埋めた」ということや、この山が(ガラクタ=宝物)自分たちの山であるという意味が必要なんじゃないかと思ったんですね。
この詩は、最初からずっと「探している」詩で、存在することは間違いないと確信しているのに、それでも、どこに存在するのかがわからなくて迷っている。でも、途中、MJ自身はそれを「発見」していて、みんなも、それを「(発見しろ)明日のために」だと思ったんだけど、、、まずは、
「こっちに来い。明日のために」ということかな… MJは「ネヴァーランド」の住人だもんね。
また「約束」とは? ガラクタの山に飛び込むとは? その理由も「何かをつかむ」(発見)ことだと思って、、それで、思い切って飛び込む(そこに行く)理由が、翻訳本では少し希薄な気がしたんです。また「つかむ」(発見)ということだけじゃなく、これを「約束」に繋げるには、自分たちが「埋めた」ということや、この山が(ガラクタ=宝物)自分たちの山であるという意味が必要なんじゃないかと思ったんですね。
この詩は、最初からずっと「探している」詩で、存在することは間違いないと確信しているのに、それでも、どこに存在するのかがわからなくて迷っている。でも、途中、MJ自身はそれを「発見」していて、みんなも、それを「(発見しろ)明日のために」だと思ったんだけど、、、まずは、
「こっちに来い。明日のために」ということかな… MJは「ネヴァーランド」の住人だもんね。
Commented
by
yomodalite at 2012-07-17 16:58
>私も自信ないんですけど、
自信がないなんて、私が言うべきセリフなんですけど、それでも、ほとんどの英語の翻訳詩に、日本人がなかなか感動することができないということとか、多くの訳書がある、ジブランの『預言者』も、なかなかストンと来なかったけど、柳澤氏の、原文とは少し異なる確信的な訳でストンと来たこととか、
それと何と言っても、ステラの言葉「わかりやすく自分なりに言い換えてきてください。自分の言葉を使って書き直してみましょう」に、最大の影響を受けていて、、、
でも、自分なりに言い換える際には、意味の取り違えや、今自分がわからないことを無視してしまう。という欠点もあるので、公表して、他人の意見を聞くことで「自分なり」という理解を深めることも出来たら、最高にしあわせだなぁと思うんですね。
そんなわけで、頑固な上に、直感力重視のわたしの訳に、コメントをくださった方には、本当に感謝のきもちで一杯です。とりあえず、ここまでの部分を、もう一度考え直して少し修正してみました。(続く)
自信がないなんて、私が言うべきセリフなんですけど、それでも、ほとんどの英語の翻訳詩に、日本人がなかなか感動することができないということとか、多くの訳書がある、ジブランの『預言者』も、なかなかストンと来なかったけど、柳澤氏の、原文とは少し異なる確信的な訳でストンと来たこととか、
それと何と言っても、ステラの言葉「わかりやすく自分なりに言い換えてきてください。自分の言葉を使って書き直してみましょう」に、最大の影響を受けていて、、、
でも、自分なりに言い換える際には、意味の取り違えや、今自分がわからないことを無視してしまう。という欠点もあるので、公表して、他人の意見を聞くことで「自分なり」という理解を深めることも出来たら、最高にしあわせだなぁと思うんですね。
そんなわけで、頑固な上に、直感力重視のわたしの訳に、コメントをくださった方には、本当に感謝のきもちで一杯です。とりあえず、ここまでの部分を、もう一度考え直して少し修正してみました。(続く)
Commented
by
yomodalite at 2012-07-17 16:58
>それにしても、タイトル、難しいですねぇ…。
ですよね。。量子的とはどーゆー意味かということを、物理学用語を一切使わず、文系に説明した文章って、読んだことないし、、飛躍的進歩も、めざましい進歩も、なんだか、しっくりこない。これに関しても、いつでも、思いつかれたときに、是非教えてくださいませ。
ですよね。。量子的とはどーゆー意味かということを、物理学用語を一切使わず、文系に説明した文章って、読んだことないし、、飛躍的進歩も、めざましい進歩も、なんだか、しっくりこない。これに関しても、いつでも、思いつかれたときに、是非教えてくださいませ。