2012年 07月 08日
和訳 MARK OF THE ancients 『Dancing the Dream』[4] |
by yomodalite
| 2012-07-08 18:58
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(12)
Commented
by
jean moulin
at 2012-07-10 18:00
x
とっても素敵な訳だね。
この詩のイメージとあってる。
Dancing the Dreamは、難関が多いけど、読んでいるといろんな発見があって、本当MJからの贈り物って感じがするよね。
ちょっと気になったのは
“It’s just wave after wave of loveliness.”のところだけど、説明文じゃないし、yomodaliteさんの解釈もあり?と思ったんだけど、Kumaさん先生どうですか?
この詩のイメージとあってる。
Dancing the Dreamは、難関が多いけど、読んでいるといろんな発見があって、本当MJからの贈り物って感じがするよね。
ちょっと気になったのは
“It’s just wave after wave of loveliness.”のところだけど、説明文じゃないし、yomodaliteさんの解釈もあり?と思ったんだけど、Kumaさん先生どうですか?
0
Commented
by
yomodalite at 2012-07-10 19:25
mourinさん、ご指摘ありがとーー!!!
>読んでいるといろんな発見があって
だよね。この本、ずっと以前に図書館で借りたときは、そんなに感動しなかったし、そんなに好きでもなかったということに、今でも「びっくり」しちゃうよ。日本語で書いてあって苦もなく読めたのに。。ホント、読めることと、わかることは違うし、わかることも、その時々で違うよね。。
>“It’s just wave after wave of loveliness.”
美しさの波が次から次におそってくる →「クラクラする」→ 最終的に「目眩がする」にしてみたんだけど、、根本的に間違ってるのかな(汗)。。mourinさんのオススメは?
Kumaさん先生ーー!いつもいつもスミマセン。。
私は、最後のパラグラフとか、他にも色々気になってます。(We rounded a bend は、一周するよりは、角を曲がる方が正しい?とか、他に的確なの、、とか)
>読んでいるといろんな発見があって
だよね。この本、ずっと以前に図書館で借りたときは、そんなに感動しなかったし、そんなに好きでもなかったということに、今でも「びっくり」しちゃうよ。日本語で書いてあって苦もなく読めたのに。。ホント、読めることと、わかることは違うし、わかることも、その時々で違うよね。。
>“It’s just wave after wave of loveliness.”
美しさの波が次から次におそってくる →「クラクラする」→ 最終的に「目眩がする」にしてみたんだけど、、根本的に間違ってるのかな(汗)。。mourinさんのオススメは?
Kumaさん先生ーー!いつもいつもスミマセン。。
私は、最後のパラグラフとか、他にも色々気になってます。(We rounded a bend は、一周するよりは、角を曲がる方が正しい?とか、他に的確なの、、とか)
Commented
by
jean moulin
at 2012-07-11 18:42
x
>日本語で書いてあって
私、日本語版は見たことなくて。
きっと立派な翻訳だと思うだけど、やっぱり苦労しても原文で読むと伝わり方が違うのかもね。
もう、「暗記パン」以上に「ほんやくコンニャク」が欲しいわ。
>根本的に間違ってるのかな
ううん、大丈夫、大丈夫。間違ってないと思うよ。
そうね、私だったら直訳系で、yomodaliteさんが最初に訳した「美しさの波が次から次におそってくる」みたいにしたかな。
でもyomodaliteさん感性でいいんじゃない。
rounded a bend は「曲がった道を進んで行く」みたいな意味だと思うから、一周はしてないかも・・。
ま、細かい事は別にして、この詩の表現している事はとっても伝わってきます。
私、日本語版は見たことなくて。
きっと立派な翻訳だと思うだけど、やっぱり苦労しても原文で読むと伝わり方が違うのかもね。
もう、「暗記パン」以上に「ほんやくコンニャク」が欲しいわ。
>根本的に間違ってるのかな
ううん、大丈夫、大丈夫。間違ってないと思うよ。
そうね、私だったら直訳系で、yomodaliteさんが最初に訳した「美しさの波が次から次におそってくる」みたいにしたかな。
でもyomodaliteさん感性でいいんじゃない。
rounded a bend は「曲がった道を進んで行く」みたいな意味だと思うから、一周はしてないかも・・。
ま、細かい事は別にして、この詩の表現している事はとっても伝わってきます。
Commented
by
yomodalite at 2012-07-11 21:53
>苦労しても原文で読むと伝わり方が違うのかもね。
うん。。どんなに立派な方の翻訳でも、なんか違うって思うこと多い。だって日本語と英語って違い過ぎるから「直訳」なんて本当はないし、、詩の場合は、特に伝わりにくいし、それぞれ人によって「MJの言葉」として合わないと感じる言葉も違うから。。やっぱり自分で訳してると面倒だけど、楽しいよね。
>ううん、大丈夫、大丈夫。
ありがとーー!じゃ、そこはガマンしてもらうけど、、今後も、安心は禁物だからね!(笑)
>rounded a bend は…
そうなんだよね。コレ正解とは言えないことはわかってるの。ちなみに、翻訳本の方は「角を曲がる」なんだけど、、私は、この古代の風景の中で今要る場所から、ぐるっと回って歩いていたら、美しい光景が現れたことを、角を曲がったという風にしたくなくて、でも、そこを表現するシンプルな言葉が見つからなかったので、ついリズム感で一周したにしちゃったんだよね。(つづく)
Commented
by
yomodalite at 2012-07-11 21:56
でも、やっぱ「一周」はないわw。今、思いついたんだけど、「ぐるりと回って歩いていくと」にしておこうかな。。うーーん。。
犯行現場を説明する文章じゃないし、「Dancing the Dream」は、物語や、神話ぽい感じで、尚かつ、シンプルで、リズム感よく読めて、意味はわかりやすい感じにしたいという「高い野望」をもってますw
>この詩の表現している事はとっても伝わってきます。
すっごくウレシーです!mourinさんの三島の「オスカア・ワイルド論」(http://goo.gl/rDRI1)や、平野啓一郎さんの「サロメ」の紹介もすごく参考になりました!(http://goo.gl/jJtuS)
犯行現場を説明する文章じゃないし、「Dancing the Dream」は、物語や、神話ぽい感じで、尚かつ、シンプルで、リズム感よく読めて、意味はわかりやすい感じにしたいという「高い野望」をもってますw
>この詩の表現している事はとっても伝わってきます。
すっごくウレシーです!mourinさんの三島の「オスカア・ワイルド論」(http://goo.gl/rDRI1)や、平野啓一郎さんの「サロメ」の紹介もすごく参考になりました!(http://goo.gl/jJtuS)
Commented
by
jean moulin
at 2012-07-12 17:45
x
すんません。忘れた頃のkumaです。
薬疹の後遺症が長引き、腑抜け状態になっていたらPCにそれが感染したらしくある日突然ブラックアウト・・・。そんなわけで、久しぶりにお邪魔したらこんな素敵な詩の訳が・・・。で、遅ればせながらの感想です。
この詩を、「古代の人は自然と調和していて、自分たちの生活の痕跡を残すような暮らし方はしていなかった」という意味の詩だと解釈した上での感想です。
“That’s just the point.”
「まさにそこなんだ」は「それが大事なところだよ」とした方がいいのではと思いました。yomodaliteさんもその意味で訳してらっしゃると思うのですが、もしかしたら「そこ」が次の行の「そこ」と同じと誤解されてしまうかもしれないので。
それでその次は「今足跡が見えない場所、古代の人が歩いたのはそういうところなんだ」という事ではないでしょうか。
そのあとも「そこには屋根も煙突もないけれど」というより、「今屋根も煙突もない場所」のほうがニュアンスが伝わるかなと・・・。
続く
薬疹の後遺症が長引き、腑抜け状態になっていたらPCにそれが感染したらしくある日突然ブラックアウト・・・。そんなわけで、久しぶりにお邪魔したらこんな素敵な詩の訳が・・・。で、遅ればせながらの感想です。
この詩を、「古代の人は自然と調和していて、自分たちの生活の痕跡を残すような暮らし方はしていなかった」という意味の詩だと解釈した上での感想です。
“That’s just the point.”
「まさにそこなんだ」は「それが大事なところだよ」とした方がいいのではと思いました。yomodaliteさんもその意味で訳してらっしゃると思うのですが、もしかしたら「そこ」が次の行の「そこ」と同じと誤解されてしまうかもしれないので。
それでその次は「今足跡が見えない場所、古代の人が歩いたのはそういうところなんだ」という事ではないでしょうか。
そのあとも「そこには屋根も煙突もないけれど」というより、「今屋根も煙突もない場所」のほうがニュアンスが伝わるかなと・・・。
続く
“Can you see any missing?” は、「なにかなくなっているものはあるかい」で、それに対して「見渡す限りの(完璧な)美しさだ」というのはどうでしょう。そして、
“Where nothing is missing ~ the most.”
「何もなくなっていないところ、それこそ古代の人たちがもっとも多くの収穫を得た場所なんだ」
We rounded a bend はyomodaliteさんの訳でいいと思います。彼と私はずっと崖の上を歩いているのではないでしょうか。
以上、、まだちょっと腑抜け頭からのお節介でした。
MJらしい詩ですね。
“Where nothing is missing ~ the most.”
「何もなくなっていないところ、それこそ古代の人たちがもっとも多くの収穫を得た場所なんだ」
We rounded a bend はyomodaliteさんの訳でいいと思います。彼と私はずっと崖の上を歩いているのではないでしょうか。
以上、、まだちょっと腑抜け頭からのお節介でした。
MJらしい詩ですね。
Commented
by
yomodalite at 2012-07-15 19:13
薬疹の後遺症が長引き…ブラックアウト…
そ、そんな大変なときに、、暖かい助言を本当にありがとうございます!
「Dancing the Dream」の翻訳本の訳は http://goo.gl/Lirl8 ここにあって、私がこれをちょっぴり変えてみたいと思ったポイントは「Mark → 爪痕」「rounded a bend → 角を曲がると」「葬られた〜手にしていた棒で火を突いた」の3カ所で、それ以外は、最高レベルで「シンプル」な日本語にしたいと思いました。
kumaさんにご指摘をいただいた「なにかなくなっているものはあるかい」は、翻訳本と同様の解釈で、こちらの方が正確だとは思うのですが「生徒」はこの土地の所有者ではなく、はじめてこの場所を訪れていて(これまでに、たくさん収穫してきたのに)なくなっていないという意味を、短い文章で「サクっ」と表現するには、現在も今もこの土地が「満たされた状態」であるという意味で「足らない」の方が日本語としてシンプルだと思ったんですけど、そのあとの表現も良くなかったですね。でも、ここを変えるとすると、やっぱり「何も欠けていない〜」というのが、一番シンプルなので、この一連の箇所は、翻訳本と同様にしようかな。。(続く)
そ、そんな大変なときに、、暖かい助言を本当にありがとうございます!
「Dancing the Dream」の翻訳本の訳は http://goo.gl/Lirl8 ここにあって、私がこれをちょっぴり変えてみたいと思ったポイントは「Mark → 爪痕」「rounded a bend → 角を曲がると」「葬られた〜手にしていた棒で火を突いた」の3カ所で、それ以外は、最高レベルで「シンプル」な日本語にしたいと思いました。
kumaさんにご指摘をいただいた「なにかなくなっているものはあるかい」は、翻訳本と同様の解釈で、こちらの方が正確だとは思うのですが「生徒」はこの土地の所有者ではなく、はじめてこの場所を訪れていて(これまでに、たくさん収穫してきたのに)なくなっていないという意味を、短い文章で「サクっ」と表現するには、現在も今もこの土地が「満たされた状態」であるという意味で「足らない」の方が日本語としてシンプルだと思ったんですけど、そのあとの表現も良くなかったですね。でも、ここを変えるとすると、やっぱり「何も欠けていない〜」というのが、一番シンプルなので、この一連の箇所は、翻訳本と同様にしようかな。。(続く)
Commented
by
yomodalite at 2012-07-15 19:13
>「それが大事なところだよ」
ただ、、やはり場所という意味も含まれていた方がいいので、、
>「今屋根も煙突もない場所」
ここも、翻訳本と同様に戻そうかと思いましたが「あそこ」という言い方がキライでww、でも、そうなると難しいでしょ?なので、、
>見渡す限りの(完璧な)美しさだ」
ああ、、ここに「完璧」というニュアンスを持ってくるのは、いいかもしれませんね。。「It’s just wave after wave of」が、見渡すかぎりというのも、流石!本当に参考になりますっ!でも、でもね、、ここに( )使いたくなくて。。
そんなわけで、上記、3点については、とりあえず「保留」にさせて頂いて、時間をかけて今後直していく際の、重要な参考ポイントとさせていただいていいですか?(続く)
ただ、、やはり場所という意味も含まれていた方がいいので、、
>「今屋根も煙突もない場所」
ここも、翻訳本と同様に戻そうかと思いましたが「あそこ」という言い方がキライでww、でも、そうなると難しいでしょ?なので、、
>見渡す限りの(完璧な)美しさだ」
ああ、、ここに「完璧」というニュアンスを持ってくるのは、いいかもしれませんね。。「It’s just wave after wave of」が、見渡すかぎりというのも、流石!本当に参考になりますっ!でも、でもね、、ここに( )使いたくなくて。。
そんなわけで、上記、3点については、とりあえず「保留」にさせて頂いて、時間をかけて今後直していく際の、重要な参考ポイントとさせていただいていいですか?(続く)
Commented
by
yomodalite at 2012-07-15 19:15
>We rounded a bend はyomodaliteさんの訳でいいと思います。彼と私はずっと崖の上を歩いているのではないでしょうか。
ありがとうございます!私も崖の上を歩いている姿が見えて、古代の風景の中なので、角は曲がりたくないという気持ちがあったので、、同じ風景を共有できて、嬉しいです。
「Dancing the Dream」の訳は、近日中にあと2篇アップして、それで一応、気が済む予定ですw。薬疹の後遺症とか大変そうで、聞いただけで、オロオロしてしまうのですけど、、良かったら、また、是非、色々とご意見、ご感想、ツッコミなどをお待ちしています。
それと、、自分としては「QUANTUM leap」の最後の部分が、一番気になっているんですけど、、、
ありがとうございます!私も崖の上を歩いている姿が見えて、古代の風景の中なので、角は曲がりたくないという気持ちがあったので、、同じ風景を共有できて、嬉しいです。
「Dancing the Dream」の訳は、近日中にあと2篇アップして、それで一応、気が済む予定ですw。薬疹の後遺症とか大変そうで、聞いただけで、オロオロしてしまうのですけど、、良かったら、また、是非、色々とご意見、ご感想、ツッコミなどをお待ちしています。
それと、、自分としては「QUANTUM leap」の最後の部分が、一番気になっているんですけど、、、
>やっぱり「何も欠けていない〜」というのが、一番シンプルなので
私もそう思います。
>でもね、、ここに( )使いたくなくて。。
あはは、そりゃそうですよね。詩に( )とか・・・。
>自分としては「QUANTUM leap」の最後の部分が、
まだ拝読してませんでした。ノロノロかもしれませんが、そちらのほうにまたコメントさせていただきますね。
私もそう思います。
>でもね、、ここに( )使いたくなくて。。
あはは、そりゃそうですよね。詩に( )とか・・・。
>自分としては「QUANTUM leap」の最後の部分が、
まだ拝読してませんでした。ノロノロかもしれませんが、そちらのほうにまたコメントさせていただきますね。