タグ:MJと映画 ( 26 ) タグの人気記事

1984年「EBONY」インタビュー "The Michael Jackson Nobody Knows"

f0134963_22121724.jpg


8つのグラミー賞を獲得した1984年12月に「EBONY」に掲載されたインタビュー。


エボニーは、アフリカ系アメリカ人のための月刊誌で(姉妹紙「Jet」はダイジェスト版)、インタビュー中にも出てきますが、マイケルはエボニー誌を創刊した、John H.Johnsonを尊敬し、このインタビュワーである、Robert E. Johnson は、「Jet」紙の編集局長で、ニクソン大統領とともにロシア、ポーランド、オーストリア、イランを旅し、1979年には、アフリカの通商使節団にも同行するなど、MJが信頼していた人物で、とてもGOODなインタビューになってます。


MJがメモに記した「Incredible Actor」や、「Greatest Actor」とはどういう意味だったのか。とか、


◎[関連記事]1979年「21歳のマニフェスト」

◎[関連記事]80年代前半のメモ


私にとっては、なぜ生前、映画で成功することが出来なかったのか?という答えへの示唆にも感じられたり、読書や、神についてだけでなくマイケルが「真実(truth)」という言葉をどう使っているかにも注目ですし、その他諸々、とっても素敵なインタヴューなんですが、和訳の気になる点は遠慮なくお知らせくださいませ。


f0134963_22223204.jpg

Source : http://en.michaeljackson.ru/ebony-12-84/

☆Google書籍検索の掲載ページ(当時のエボニーは広告にもすべて黒人が使われている)



The Michael Jackson Nobody Knows


EBONY: You have to cope with a lot of stress and pressure in the entertainment business. People make all kinds of requests of you and propositions come from all directions. How do you cope with these stresses and pressures?

あなたはエンターテイメント業界の中で、たくさんのストレスやプレッシャーに対処しなければなりません。 人々は、あなたに様々なことを求めますし、 あらゆる方面から提案がなされます。あなたはそういったストレスやプレッシャーにどう対処しますか?


MICHAEL: I cope with it in a way and I’m not calling myself Jesus because I would never even look at myself on the same level, but I’m comparing it to Jesus because what God gave to him was for a reason and he preached and people came about him and he didn’t get angry and push them aside and say leave me alone, I ain’t got time.

MJ:それに対応するのは、僕は自分を同じレベルで見てるわけじゃないし、自分のことをイエスだなんて思ってるわけじゃないけど、彼は、神に与えられた説教をして、人々はそれで彼の周囲に集まったのだから、イエスは人々に対して怒ったり、彼らを脇に押しやって、ひとりにしてくれ、僕には時間がないんだ。放っておいてくれ。なんて言わなかった。


EBONY: But you must encounter some fans who pressure you and provoke you.

でも、中には、あなたにプレッシャーをかけて、怒らせるファンに遭遇することもありますよね?


MICHAEL: I do get angry at times because there are those who will come up to you with the worst, attitude and will say to you, ‘Sit down, sign my baby’s paper.’ They’ll throw it at you. I’ll say, ‘Do you have a pen?’ ‘You don’t have a pen? Well, go get one. That’s what they’ll actually tell me . … I’m amazed by some of the people. They think they own you. And they’ll say to you, ‘Listen, I made you what you are. I say, ‘Wait a minute. You didn’t just buy it [album] to help me. You bought it because you like it and that’s true.

MJ:たまには怒ることもあるよ。最悪な態度で近寄ってきて、「ここに座って、俺のベイビーにサインをくれよ」なんて言って、紙を投げつけてきてね、僕が「君はペンを持ってる?」って聞くと、「ペンを持ってないなら、お前が取ってこいよ」って。そういうことを言う人が実際にいるんだから、驚くよ。彼らは、僕を自分のものだと考えてて、「いいか、今のお前があるのは、俺たちのおかげなんだからな」なんて言う。「ちょっと待ってよ、君は僕を助けるためにアルバムを買ったんじゃなくて、気に入ったから買ったっていうのが本当じゃないか」


EBONY: You are looked upon as a role model. You once appeared at the Chicago Public Library to encourage young people and adults to read and a book marker souvenir was distributed with a quotation from you. Do you still enjoy reading?

あなたは人々のお手本として尊敬されています。以前、シカゴの公立図書館に登場して、老若男女に読書を薦め、記念品として、あなたの言葉が書かれたしおりも配布しました。あなたは今でも読書を楽しんでいますか?


MICHAEL: I love to read. I wish I could advise more people to read. There’s a whole other world in books. If you can’t afford to travel, you travel mentally through reading. You can see anything and go any place you want to in reading.

MJ:読書は大好きだよ。もっと人々に読書するようにアドヴァイスが出来たらいいんだけどね。本の中には、別の世界がつまってる。旅をする余裕がなくても、精神的な旅をすることができるし、読書によって、何でも見ることができるし、どんなところにも行くことができる。


EBONY: Have you had a chance to do any reading related to the Black experience or in terms of Black history?

黒人が体験したことや、黒人史に関するものを読む機会はありましたか?


MICHAEL: Oh, yes! I’m really thankful for what Mr. [John H.] Johnson has done in bringing books through Johnson Publications…. I think it’s good to show we are contributing to the world in many ways. That’s what a lot of peopie think – that we haven’t.

MJ:もちろんだよ。僕は本当に感謝しているんだけど、ジョン・H・ジョンソンが、彼が創った出版社を通じて、本を流通させたことについてとか、、黒人たちが、様々な形で、世界に貢献していることを示しているのは、すごくいいよね。みんなそれを望んでいたけど、今までにはなかったからね。


EBONY: How do you keep up with what Black people today are doing, saying and thinking? And who are some of the people, other than your family and close associates, who influence your thinking?

現代の黒人たちがしていること、言っていること、考えていることで、あなたが大事にしていることはどんなことですか?また、家族や親しい人以外で、あなたの考えに影響を与えているのは誰ですか?


MICHAEL: I love the way [John H.] Johnson runs his organization. Seems like everybody’s really nice. I’m sure there are quarrels and things, but everybody’s very nice…. and have such an influence on the young. People rule their lives by JET and EBONY. I mean, they get their information from those two magazines and the young kids, too. I’ll say, where did you read it? I read it in JET. And they keep up with what’s happening in JET and EBONY. And I think that’s wonderful… God, I admire people like Johnson and [Walt] Disney. I think they’re phenomenal.

MJ:僕は、ジョンソン氏(John H.Johnson)の会社運営方法が好きだな。誰もが本当に素敵にみえるね。色々と議論があることは間違いないと思うけど、だから、みんなが素晴らしいんだよ。そういった影響を若い人にも与えてほしいね。彼らは『JET』と『EBONY』に従っている。その2冊の雑誌と、キッズから自分たちの情報を得るだろう。僕が、「それどこで読んだの?」て聞くと「JETで読んだ」って言うからね。つまり、みんな『JET』と『EBONY』で何が起っているのか知って、それについて行っているんだ。それは、僕には、神から与えられた仕事をしているように思える。僕はジョンソンや、ディズニーのような人を賞賛していて、彼らはとてつもなく素晴らしいと思ってる。


EBONY: You talk of the influence of books and people in your life. What part does travel play in shaping your attitudes and outlook on life?

本や人々があなたの人生に与えた影響について伺いましたが、あなたの人生観や態度に、旅行が果たした役割についてはどうですか?


MICHAEL: I think before anybody gets married, they should really travel the world if they can. It’s the most incredible education I’ve ever had. I think it’s phenomenal. I mean just to see the different cultures of people, the different faces, to talk to people and just to learn and see…. When I traveled I was amazed. When we first went to Switzerland, I almost started crying. I really did.

MJ:僕は思うんだけど、可能なら、誰もが結婚する前に、ぜひ世界を旅するべきだね。それが僕が受けてきた教育の中で、もっとも素晴らしいものだと思う。本当に違う文化とか、自分たちとは異なる顔の人々を見て、彼らと話すことは、まさに学習であり、観察なんだよ。僕は旅をしたとき、本当に驚いたんだ。最初にスイスに行ったときなんだけど、もう泣きそうだったというか、本当に泣いちゃったんだ。


EBONY: What touched you about that trip to bring about that emotional response?

何があなたにそれほどの反応をもたらし、心に触れたのですか?


MICHAEL: The beauty. It’s like, oh, God, it’s crying out in the sky. It’s an incredible country and it inspires me to see these things – the mountains. The pictures don’t do justice to Switzerland. Then there’s the Netherlands and France. Gosh, they’re incredible, too!

MJ:美しさだよ。まるで神のようなね。もう空の中で叫びたいぐらい、信じられないぐらいの国だった。そういうのが僕を興奮させるんだよね、山々とか。写真でスイスの素晴らしさを判断することはできないよ。そういうことは、オランダやフランスにも言えるけど、今でも信じられないぐらいなんだ。


f0134963_22244749.jpg

EBONY: Obviously, when you travel, you are more than a tourist, you are an observer.

明らかに、あなたは、どんな旅人よりひとりの観察者になっていますね。


MICHAEL: Well, a lot of people just stay in the cities when they travel. They should get out and see the real country. Wherever you go, man-made things are man-made, but you gotta get out and see God’s beauty.

MJ:そうだね。旅をしているとき多くの人々はただ街にいるだけだ。みんな外に出て、本当の国の姿を見るべきだよ。どこに行くにしても、人工のものは人工だよ。神が創った美しさを発見するにはもっと外に出なくちゃ。


EBONY: In your travels, what were some of the countries that impressed you most?

あなたが旅した中で、もっとも印象深い国々は?


MICHAEL: I’m gonna raise my hand on this one. I’ll say this. I always thought that the Blacks, as far as artistry, were a talented race of people. But when I went to Africa, I was even more convinced. They did some incredible things over there [West African countries, including Senegal]. We went to one place out in the flatlands where all these Africans sell their crafts and everything. I went to this one hut where this guy made incredible carvings…. He took a piece of wood and a hatchet - like thing and started chopping and I just sat there amazed. He carved a big face . . . dipped it in some water dried it off and he gave it to me and I paid for it.

MJ:ひとつだけ挙げるとしたら、こう言うよ。いつもそう思ってたんだけど、黒人は芸術的な領域で才能を与えられている人種だけど、アフリカに行ったとき僕はさらに確信したね。南アフリカやセネガルでも、彼らは驚くべきことをことをやってて、僕たちはアフリカ人による工芸品のほとんどを販売しているフラットに出かけて、僕はそこで信じられないような彫刻を創っている人の小屋に入ったんだ。彼は木と手斧のようなものを手に取って創りはじめた。僕が驚いてそこに座っていると、彼は大きな仮面を彫りはじめて、それを水に浸して乾かしたものをくれたので、僕はそれを買ったんだ。


EBONY: You seem impressed by African art but what about African music and dance?

あなたは、アフリカン・アートに感銘をうけたようですが、アフリカの音楽やダンスはどうでしたか?


MICHAEL: When we came off the plane in [Dakar, Senegal] Africa, we were greeted by a long line of African dancers. Their drums and sounds filled the air with rhythm. I was going crazy, I was screaming. I said, ‘All right!’ They got the beat and they got the rhythm…. I just was so glad about the whole thing. This is it, I said. This is where I come from. The origin….

MJ:僕たちが飛行機でアフリカ(セネガルのダカール)降り立ったとき、アフリカのダンサー達が長い列をつくって迎えてくれてね。彼らのドラムや音楽によって、その場の空気がリズムで満たされていて、僕は興奮して「オーライ」って叫んだよ。彼らにはビートがあってリズムもある。僕はそのすべてがただもう嬉しくて。まさにこれなんだって、僕はここから来たんだ。ここが原点なんだって・・


EBONY: You were obviously impressed by your musical roots, so where do you think the Africans derived their musical influence?

自分の音楽の原点がはっきりしたんですね。それでは、あなたは、アフリカ人の音楽はどこから影響を受けたものだと思いますか?


MICHAEL: Music started with nature. Music is nature. Birds make music. Oceans make music. Wind makes music, Any natural sound is music. And that’s where it started.. You see, we’re just making a replica of nature, which is the sounds we hear outside.

MJ:音楽は自然と共に始まったんだよ。音楽は自然そのもの。鳥が創り出す音楽、海が創り出す音楽、風が創り出す音楽、どんな自然の音も音楽だよ。すべてがそこから始まって、、そう、僕たちは、ただ自然のレプリカを創ってるだけ。外で聴く音のね。


EBONY: Did your travels have any influence on the way you think about races of people?

旅行は、人種についての考え方に、影響を及ぼしましたか?


MICHAEL: The main thing that I hate most is ignorance, like the prejudice problems of America. I know it is worse in some other countries. But I wish I could borrow, like from Venezuela or Trinidad, the real love of color-blind people and bring it to America.

MJ:僕がもっとも嫌いなのは、主に無知についてだね。アメリカの偏見という問題。他にもっと酷い国があることも知っているけど、ベネズエラとかトリニダードのような国から肌の色なんて関係のない本当の愛を借りてきて、アメリカに持ってくることができたらって思う。


EBONY: You are making some observations with intense feelings. Please continue.

とても強い感情をともなった見解ですね。どうぞ、続けてください。


MICHAEL: I’m prejudiced against ignorance. That’s what I’m mainly prejudiced against. It’s only ignorance and it’s taught because it’s not genetic at all. The little children in those [countries] aren’t prejudiced. I would like for you to put this in quotes, too. I’m really not a prejudiced person at all. I believe that people should think about God more and creation. …

MJ:僕は、偏見は無知から来ていると思う。偏見を生み出すのは、主にそうだね。それは単なる無知にすぎない教えであって、遺伝とはまったく関係がないから、そういった国々では、小さな子供たちは偏見をもっていない。この部分も引用句として取り上げてもらいたいんだけど、僕はいかなる人々にも偏見をもっていない。人々がより多く神とその創造について考えるべきだと思う・・


Look at the many wonders inside the human body-the different colors of organs, colors of blood-and all these different colors do a different thing in the human body. It’s the most incredible system in the world; it makes an incredible building, the human being. And if this can happen with the human body, why can’t we do it as people? And that’s how I feel. And that’s why I wish the world could do more. That’s the only thing I hate. I really do.

人体の内部の不思議を見てよ。異なった色の器官、血液の色、こういった様々な色が、人体の中で別々の働きをしている。世界一スゴいシステムだよ。人間は、信じられない建築物のように構築されていて、そして、これが人体で可能なのに、どうして、僕たちは、人間としてそう出来ないんだろう? 僕が感じるのはそういうことなんだ。世界はもっとよくなるのに。それらは、僕が唯一嫌いなことで、本当に憎んでることだね。


EBONY: What you have just said is not only compassionate but compelling. How do you communicate such feelings since you don’t make public appearances to express your views in public forums?

あなたが言っていることは、同情しているだけでなく、切実ですね。公共の場で意見を表明するために姿を見せないとしたら、あなたは、どのようにそういった感情を伝えますか?


MICHAEL: I try to write, put it song. Put it in dance. Put it in my art to teach the world. If politicians can’t do it, I want to do it. We have to do it. Artists, put it in paintings. Poets, put it in poems, novels. That’s what we have to do. And I think it’s so important to save the world.

MJ:僕は曲を書いて、歌にしたり、ダンスにしたり、僕のアートを通じて世界に教えたい。政治家には出来ないようなことを、僕はしたいんだ。芸術家は絵に、詩人は詩や小説に、そういうことが僕たちがしなきゃいけないことで、僕は、世界を救うことはとても重要だと思うんだ。


EBONY: Stevie Wonder apparently shares similar feelings, judging by some of his musical messages.

いくつかの音楽から判断すると、スティーヴィー・ワンダーも同じような感覚を共有しているようですね。


MICHAEL: That’s why I love Stevie Wonder’s biggest-selling album called Songs in The Key Of Life. He has a song on that album called Black Man. …. I just jumped up screaming when I heard that record because he’s showing the world what the Black man has done and what other races have done, and he balanced it beautifully by putting other races in there, what they have done. Then he brings out what the Black Man has done. Instead of naming it another thing, he named it Black Man, That’s what I loved about it…. And that’s the best way to bring about the truth, through song. And that’s what I love about it.

MJ:だから、僕はスティーヴィー・ワンダーの最も売れたアルバムである「キー・オブ・ライフ」が大好きなんだ。「ブラック・マン」という曲があって、僕はそれを聴いたとき、ただもう飛び上がって叫んじゃったよ。彼は、黒人が何をしたのかについて、世界に示しているんだけど、そこに、他の人種や、彼らがしてきたことも加えて、素晴らしくバランスをとりながら、黒人がしてきたことを持ち込んだ。そうして、何か別の名前をつけるんじゃなく、「ブラック・マン」と彼は、名づけた。それが、僕が大好きな理由。。そして、それは歌を通して、真実をもたらす最高の方法で、僕がもっとも好きなことなんだ。


EBONY: You don’t seem to have any objections to messages in music as long as the messages are positive. Your music, unlike some artists, stays clear of messages glorifying drugs. But drugs are a reality. How do you view it?

メッセージがポジティブである限り、あなたは音楽がもつどんなメッセージに対しても、異論はないようですね。あなたの音楽は、何人かのアーティストと違って、ドラッグを賛美するメッセージを避けています。 でも、ドラッグは現実に存在しています。 あなたは、それをどのように見ていますか?


MICHAEL: In the field I’m in, there is a lot of that and it gets offered to me all the time. People even go as far as to just… stick it in your pocket and walk off. Now, if it was a good thing, they wouldn’t do that… I mean, would somebody drop something beautiful in my pocket and just walk off? But I don’t want to have anything to do with any of that. I mean, as corny as it sounds, but this is how I really believe: Natural highs are the greatest highs in the world… Who wants to take something and just sit around for the rest of the day after you take it [drugs], and don’t know who you are, what you’re doing, where you are? Take in something that’s gonna inspire you to do greater things in the world.

MJ:僕がいる業界には、それはたくさんあって、僕も常に薦められるんだ。遠くから来て、ただ、僕のポケットにドラッグを突っ込んで、立ち去る人とかね、、それがいいことだとしたら、彼らはそんなことはしないよね。。誰だって、なにか素晴らしいものだったら、僕のポケットに入れるだけで立ち去ったりなんてしないだろう? いずれにしても、僕は、そういったものとは関係をもちたくないね。つまりね、ありきたりなことを言うようだけど、僕は、ナチュラルハイが世界で一番だって信じてる。何かドラッグをやって、残りの1日をただ座って過ごして、自分が誰で、何をやっていて、どこにいるのかもわからないなんて、誰がそんなものを欲しがるんだろう?もっと世界で偉大なことができるように、自分を鼓舞してくれるようなものを取り入れるべきだよ。


EBONY: Do you put God or religion in that process of a natural high?

あなたは、ナチュラルハイのために、神や宗教を取り入れますか?


MICHAEL: Oh, yes, God, really. I believe in the Bible and I try to follow the Bible. I know I’m an imperfect person…. I’m not making myself an angel because I’m not an angel and I’m not a devil either. I try to be the best I can and I try to do what I think is right. It’s that simple. And I do believe in God.

MJ:ああ、うん。神についてはそうだね。僕は聖書を信じているし、聖書に従おうとしている。僕は自分が不完全な人間だと知っているし、自分を天使にしようとしてるわけじゃなく、天使でもないけど、悪魔でもない。僕は自分のベストをできる限り追求して、自分が正しいと思うことをしたい。いたってシンプルなことだよ。僕が神の存在を信じていることもね。


EBONY: Do prayers or praying play a role in your life?

祈りを捧げたり、祈るという行為が、あなたの人生になにか役立ったことはありますか?


MICHAEL: I pray every night. I don’t just pray at night. I pray at different times during the day. When I see something beautiful, whenever I see beautiful scenery – like when I’m flying or something – I say, oh, God, that’s beautiful. And I always say little prayers like that all through the day. I love beauty.

MJ:僕は毎晩祈るよ。夜だけというわけじゃなくて、1日の間の色々な時間に祈る。なにか美しいものとか、美しい光景を見たときとか、飛行機で空を飛んでるときとかね、僕は、「ああ、神さま、美しいです」って言う。そして、1日を通して、そんな感じの小さな祈りをいつもしている。僕は美しいものが大好きだから。


EBONY: Speaking of beauty, you have been associated with in a public way many beautiful people, including your beautiful sisters, LaToya, Rebbie, and Janet, but also Diana Ross, Tatum O’Neal and Brooke Shields. You have been linked romantically with the latter two. Someone said you and Tatum had a lot in common: the parents of both of you are protective – she’s a daddy’s [Ryan O’Neal] girl and you’re a momma’s [Katherine Jackson] boy.

美についての話と言えば、あなたは公の場所に美しい姉妹であるラトーヤ、レビー、ジャネットだけではなく、ダイアナ・ロス、テータム・オニールや、ブルック・シールズといった多くの美女と帯同しました。あとの2人はロマンティックに結びつけられ、あなたとテータムには多くの共通点があるという人もいます。ふたりとも両親によって固く守られていて、彼女はお父さん子(父親はライアン・オニール)で、あなたはお母さん子だと。


MICHAEL: I want all those people who read JET and EBONY to just know that we’re mainly good friends. That’s the main thing. I think for guys, girls make the best friends. And for girls, guys make the best friends….

MJ:僕は「JET」と「EBONY」を読んでいるすべての人に、僕たちが良い友人なんだということを知って欲しいね。重要なことは、男の子にとって女の子は最高の友だちで、女の子にとっても男の子は親友で・・


EBONY: What is your relationship with Brooke? When did you meet and has that relationship developed?

あなたとブルックの関係は?いつ頃出会って、その後どう関係が発展していったのですか?


MICHAEL: We met at the Academy Awards. She asked me to dance because I was not going to ask her. You know, I’m really shy and embarrassed. So she says, ‘I got to dance with you tonight.’ I said, great. So we got together on the dance floor and danced. They were playing that old-fashioned Benny Goodman, Tommy Dorsey music, which wasn’t much of a groove. First, you’ve got all these bald-headed old people on the floor slow dancing, the Lawrence Welk sound. We really couldn’t get into it so we got to talking and got to know each other. We switched numbers and had phone conversations back and forth and we became real good friends.

MJ:僕たちはアカデミー賞で出会ったんだ。彼女が僕に踊ってって言ってきたんだ。なぜって、僕が彼女に言わなかったからさ。すごくシャイだったんだよね。それで当惑してたら、彼女が「私、今夜はあなたとおどるわよ」って、僕は「最高だね」って言って、それで一緒にダンスフロアに出てって踊ったんだ。昔ながらのベニーグッドマンやトミー・ドーシーとか、グルーブ感のない音楽が演奏されてて、はげ頭の老人たちが、ローレンス・ウェルクの音楽をのんびり踊ってたよ。僕たちはあんまり入り込めなかったから、ふたりでしゃべりはじめて、それでお互いのことを知るようになった。電話番号を交換して、互いに電話をかけあって、それで本当に親友になったんだよ。






EBONY: Does this mean that Brooke has replaced Tatum as a special friend?

それは、ブルックが親友として、テータムの後を継いだという意味ですか?


MICHAEL: Tatum calls me all the time and I hope she reads this interview because I’m sorry I couldn’t get all of her calls. But she’s still a wonderful friend of mine.

MJ:テータムもいつも僕に電話をくれているよ。このインタヴューを彼女が読んでくれるといいんだけど、彼女からの電話に出られなかったことがあって。でも、今でも彼女は素晴らしい友だちだよ。


EBONY: Both Tatum and Brook are fine actresses. You did all right I Wiz. What’s in the future for you in films?

テータムもブルックも素晴らしい女優ですね。あなたが演じた『ウィズ』も良かった。今後のあなたの映画は?


MICHAEL: I’m very excited about a lot of things that I want to do and that I’m going to do in films and things. I really can’t wait…. Since The Wiz, incredible offers have come to me, things that are still in the making….

MJ:僕は映画に関してやりたいことがたくさんあってすごくワクワクしてる。もう待ちきれないぐらい。『ウィズ』をやって以来、信じられないようなオファーが来ていて色々と進行中で・・・


EBONY: You once said that you will be careful about choosing your next role so that you won’t be typecast anymore. You said that since The Wiz, some people still call you Scarecrow because of that character role you played.

エボニー:あなたはかつて自分が型にはめられないように、次の役選びには慎重になるだろうと言ってましたね。『ウィズ』で演じた役のせいで、未だに「かかし」だって言われると。


MICHAEL: Whatever role you play, people link it with your personality. But it’s acting. You’re portraying another person…. I wish it wasn’t called acting because I don’t really like actors, I mean, the word acting.

MJ:どんな役を演じても人々はそれを俳優の性格と結びつけるよね。でも、それは演技なんだ。別の人物を演じているんだよ。演じる。なんて言い方をしなければいいと思うね。僕が俳優(actors)が好きじゃないと思うのは、演じる(acting)という言葉にあると思う。


EBONY: Please elaborate.

詳しく聞かせてください。


MICHAEL: I don’t think acting should be acting. Acting, if you’re acting, you’re imitating realism. You should create realism. It should be called believing. You see, I always was against it when I thought about acting. I don’t want to see an actor. I want to see a believer. I don’t want to see anybody that’s gonna imitate the truths. It’s not real then. I want to see a person that’s gonna believe the truth…. That’s when you move an audience.

MJ:僕は演技を、演じなければならないものだとは思わない。演技というものが、演じているということなら、リアリズムを模倣していることだけど、リアリズムの方を創造すべきなんだよ。それは演じるではなくて(acting)、信じる(believing)と呼ばれるべきなんだ。僕は演技について考えているとき、いつもそれに反対だったんだ。僕は演じている人(actor)なんか見たくない。僕は信じる人(believer)が見たいって。あたりまえのこと(truth)を模倣するような人なんか見たくない。それは、その時点で本当のこと(real)じゃない。僕は、真実(truth)を信じようとしている人に会いたい・・・観客の心に響くのは、そういうときなんだよ。


EBONY: What kind of questions do you wish you would be asked but nobody ever asks you?

あなたがされたいと思う質問で、今まで誰もしなかった質問はどんな種類のものですか?


MICHAEL: That’s a good question. Probably about children or writing, or what I just talked about…. You don’t make a better world of minds and things when people put the wrong things in their lyrics and give the wrong views on stage and everything. It’s just so important and I think this can lead so many people astray,

MJ:いい質問だね。子供たちについてのこととか、作曲についてとか、僕が今話していたようなことかな。人が間違ったことを歌詞の中に入れていたり、ステージやなんかで、人々に様々な間違った見解を与えていたりしたら、それはすごく重要なことで、大勢の人を誤った道に導くことになると思う。


because an artist can be built up so big in his career that this could change the whole world by what he does and thinks. They’ll listen to him before the President or any of these big politicians. You have to be careful. They could change these peoples’ way of life by what they say and do. That’s why it’s important to give off love vibes and that’s why I love what I do…

アーティストは、ビッグになるまでのキャリアで鍛え上げられていて、彼らは考えることで、全世界を変えることができる。みんな、大統領や、大物政治家の話よりも、彼らの話に耳を傾けるだろう。慎重にならなきゃ。アーティストが言ったり、することによって、人々の生き方を変えることができるんだから。だから、愛の感覚を送ることが重要で、自分がしていることが好きな理由もそういうこと。

When Marvin Gaye put out the album, What’s Going On, so many Blacks as well as Whites-but mainly Blacks- were educated. ‘Wake up. What’s going on? Wake up.’ I mean the ones that don’t watch the news, don’t read the papers to really dig in the depths of humanism. What’s going on? Wakeup.

マーヴィン・ゲイが『What’s Going On』を出したとき、多くの黒人だけでなく白人も、と言っても主に黒人だけど、教育されたよね。「目を覚ませ、何が起きてるんだ?目を覚ませよ」僕が思うに、ニュースも見ない、新聞も読まない、人道主義を深く掘り下げようともしない、という人たちに、どうなっているんだ?目を覚ませって。


EBONY: There have been some campaigns against so-called dirty lyrics songs by some popular musical groups. Do you have any views about such groups and their lyrics?

いくつかのキャンペーンで、人気のある音楽グループによるいわゆる汚い歌詞の歌に反対していました。あなたはそういったグループや歌詞になにか意見がありますか?


MICHAEL: Sometimes they go too far. They don’t leave anything for the imagination. If I just walked out on stage naked, there’s no imagination. I’m not letting them imagine what I look like without the clothes. But, you see, they overdo it…. We got to leave them something to imagine. People go too far at times. I think it’s important to set the right example because there are so many kids who look up to us.

MJ:時々、彼らは行き過ぎているね。想像力を喚起するためのものを、何も残さないというか。例えば、僕がステージに裸で出て行くなんて、観客は想像もできないよね。僕は、観客に、衣装のない僕がどう見えるかについては想像させない。だけど、そういった連中は、それをやり過ぎてる。。僕たちは、なにかを想像させるための余地を残しておかないと。人は、時に度が過ぎる。 僕たちを尊敬する多くの子供がいるんだから、僕は、正しいお手本を示すことが大切だと思う。


* * *


As the most productive year of his entertainment career comes to a close and his talents helped him gross about $100 million, Michael is not content to rest on his laurels or his loot. He faces a future guided by two observations, both of which he made:

彼のキャリアの中でも最も生産的だった年が終わり、自身の才能によって、およそ1億ドルを稼ぎながら、マイケルは栄冠や戦利品を得ることだけに満足していない。 彼はふたつの見解によって導かれる将来に向かっているが、その両方とも彼自身の言葉だ。


“I’m interested in making a path instead of following a trail and that’s what I want to do in life – in everything I do,” Michael told this writer in an interview on July 13, 1979.

「僕は今ある道をたどるのではなく、自分で道筋を創ることに興味を持っている。それが、僕が人生でしたいこと。僕がするすべてにおいてね」


マイケルは1979年7月13日のインタビューで、筆者にそう語った。


He made the other observation in his role as Scarecrow in The Wiz, a movie in which he co-starred with one of his dearest friends – Diana Ross. In a scene near the end of the film, Michael spoke these words through his Scarecrow character:

彼のもうひとつの見解は、彼の一番の親友ダイアナ・ロスと共演した『ウィズ』でのかかし役のセリフで、映画の終わり近くの場面で、マイケルはかかしのキャラクターを通じて、こんな話をした。


“Success, fame, fortune – they are all illusions, All there is that is real is the friendship that two can share.”

「成功や、名声、運とか、そういうのはすべて幻想さ。そこにあることで、本当なのは、ふたりでわかちあえる友情だけだよ」


Those are the thoughts of the Michael Jackson that nobody knows. 

そういったことが、知られざるマイケル・ジャクソンの想いなのだ。


(了)


シカゴ図書館で配布された「book marker souvenir」って、1979年の "Boogie To The Book Beat” のときに配られたものだと思うんだけど、ずっと気になってるんだけど、一度もお目にかかったことなくて、ご存知の方は教えてくださいませ。


それと、インタビュー前の文章は省略しましたが、そちらも素晴らしい文章なので、いつか追記したいと思います。


[PR]
by yomodalite | 2015-02-23 12:20 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

砂袋と黄金像とリベラーチェ。。。

f0134963_16193129.jpeg


11月から今日まで映画館では、『ニンフォマニアックVo.2』、『トム・アット・ザ・ファーム』、『インターステラー』を観たんだけど、『インターステラー』については「登場した詩」について書いたし、


『ニンフォマニアックVo.2』は、予想通りの鬼畜な展開だったけど、心の準備が出来ていたのと、絶対に丸くならないという監督の心意気のせいなのか、不思議と鬱な気分にはならず、やっぱりトリアーの今後には眼が離せないと思い、

『トム・アット・ザ・ファーム』は、若い頃のジョニー・デップや、トム・クルーズがミックスされているようなルックスにして、20代前半で、監督・脚本・主演までこなすグザヴィエ・ドランに惹かれて観に行ったら、冒頭すぐにガブリエル・ヤレドの音楽が響いて、音楽だけ良すぎるのでは?と心配になったものの、映像もそんなに負けてはなくて、ドラン監督のデヴュー作の『マイ・マザー』も現在レンタル中(まだ観てないけど。。)

で、、

『マイ・マザー』を借りるときに、同時レンタルしたのが、私の「MJ研究資料」というメモの中から選んだw、『レイダース/失われたアーク』と『恋するリベラーチェ』。

『レイダース』は「タジの証言」で、インディ・ジョーンズが、砂袋と黄金の像を差し替えるシーンの話をマイケルがいつもしていた。という意味が知りたくて再挑戦してみたんだけど、

結果から言えば、さっぱりわかりませんでしたw

「Billie Jean」のSF制作のときも、全てを黄金に変える “Midas touch” がコンセプトにあったと監督が語っていたり、「Remember The Time」では、エジプト王の前で、砂袋から取り出した砂が黄金になり、金の像になって、そこから、マイケルが現れるという展開とか、MJが石とか砂が金に変わるのが好きな理由は、まあまあわかってるつもりなんですけどぉw、

レイダースのシーン、そんなに何度も語りたいかなぁ。。(-_-;)

以前観たときも、あまりの音楽のウルサさw(名曲なんだけど)に耐えられないわ、ゲーム感覚の展開や、ナチスもアークも結局どうでもいいやん。みたいなストーリーにも耐えられなかったんだけど、今回もやっぱりダメで、MJと私の間にある、深い深い溝を感じる(=_=;)


f0134963_18453435.jpg


『恋するリベラーチェ』は、Sam ChennaultのMJ追悼記事で、初めてその名前を知った、エルヴィスにも影響を与えたと言われる偉大なエンターティナーへの興味から観たんですが、

監督はソダーバーグで、主役のリベラーチェをマイケル・ダグラス、そのゲイの愛人をマット・ディモン。ふたりとも、手堅い演技で役になりきっていて、出番は少ないもののロブ・ロウは、出てきた瞬間にセレブ御用達美容外科!という雰囲気が素晴らしく、最後まで退屈はしませんでしたが、私が期待していたものとは違ってました。



f0134963_16395502.jpg
写真は映画のものではありません。


ソダーバーグが描いたリベラーチェは、現代の少し頭のイイ大学生がエンターティナーに対して「こんな風に思っていればいい」という見本のような感じで、ストーリーは愛人が書いた暴露本が基本になっている。

今年観たサンローランの映画もそうだったんですが、薬物への依存、同性愛、精神不安、満たされない愛や、美への欲望・・・そういったものは現代の観客が理解し、経験可能なことであって、描かれている天才固有の特質ではない。だけど、どんな天才であっても、それを描くのも、観る側も、凡才であるために、同じような「真実」や「教訓」や「欲望」が描かれる。



f0134963_16413111.jpg
伯爵邸に招かれたとき
中央がモンタギュー伯爵



現代では、男女の愛を表現しようとすると、様々なハラスメントの呪縛を通過する必要があって、ほとんど不可能になりつつあります。同性愛はもちろん批判されることではありませんが、パートナーが妊娠しないため、セックスを純粋に楽しめ、憎しみや、お金儲けから法的に訴えるにはリスクがあるという現代の若者の「切実な理由」も加わって、もはや、バイセクシャルは「マイノリティ」ではなく、映画の素材としてオイシいのでしょう。

今のわたしには、マイノリティや、ハラスメント、虐待という「切実な問題」も、愛の問題ではなく、米国発の「ビジネス」であり、精神科学を利用した思想の破壊や、人間的成長の阻害といった側面の方が、より深刻に感じられます。

MJも、もちろん同性愛について差別も偏見ももっていませんでしたが、そういった、みんながゲイになってしまう状況については危惧してました。(MJTapesでの会話)

同性愛のことを決して肯定しなかったリベラーチェのことを不満に思うゲイの方も多いのかもしれませんが、性的嗜好にばかり、注目が集まり過ぎることや、自らの嗜好を表明したり、分類化されることで、愛の自由が損なわれると、リベラーチェや、その他のアーティストは考えていたのではないでしょうか。私はアーティストがカミングアウトするのは「作品」だけでいいように思います。


f0134963_16393804.jpg
モンタギュー伯爵邸に招かれたとき


とにかく、映画ではリベラーチェについて、よくわからなかったので、少しだけ、ネット検索してみたところ、「マイケル+リベラーチェ」でヒットする情報は多いものの、そのすべてが、マット・ディモンが演じていた人が、マイケルについてTVで語ったことばっかりで、、(溜め息)。

また、1987年にマイケルがリベラーチェについて語ったインタヴューというのもあったのですが([Liberace] is like my guardian angel…)、怪しい匂いがしたので、出所を探ったところ、イギリスの「Psychic News」というタブロイド雑誌で、霊言wというか、、フェイクですね。



f0134963_17321839.jpg

私には判断出来ませんが、こちらの「とてもとても素敵なブログ」によれば、MJがリベラーチェを描いたという、こちらの絵も「FAKE」のようです。

「MJ研究資料」のメモの中には、まだまだ観るための気合いが入らない、モノクロ映画とか、日本版がないのとか、いっぱいあって、本物だってときどき「☆ん☆り」しちゃうのにぃ… ww


[PR]
by yomodalite | 2014-12-16 18:44 | MJ系ひとりごと | Trackback | Comments(0)

幻の映画『MidKnight』について

f0134963_22335058.jpg

マイケルが『MidKnight』という映画を企画していたことをご存知の方も多いでしょう。下記は、その幻の映画の脚本家で、『シザーハンズ』の脚本家でもあるキャロライン・トンプソンの2009年のインタヴューです。



☆続きを読む!!!
[PR]
by yomodalite | 2014-12-01 00:00 | マイケルジャクソン資料 | Trackback | Comments(0)

マイケルがビデオグラファーに書いたメモ

f0134963_23242557.jpg

Michael Jackson handwritten video outline, on an 8.5 x 14 yellow sheet, written by Jackson for a video he was making with his personal videographer Steven Howell in the early to mid 1980s. Jackson writes:

オークションに出品された、1980年代前半から中頃、MJが個人的に雇ったビデオグラファー、スティーブン・ハウエルに書いた映像のメモ。

“Sun is setting and I must see the sunset from atop so I rush on top of the roof and my God, I become moved by the beauty of a sunset. Show the truth of its beauty on my expression how it inspires me in truth. Wind blows shirt and hair. Different locations of sunset.”

沈みゆく太陽、それを高いところから眺めずにはいられなくて、あわてて屋根にかけ登る、夕焼けの美しさにつき動かされて。僕の表現の本質が、どれほどそういった美しさから影響をうけたものかを見せる。シャツと髪が風になびく。別の場所の夕陽の情景。


f0134963_22402304.jpg

Michael Jackson handwritten video outline, on an 8.5 x 14 yellow sheet, written by Jackson for a video he was making with his personal videographer Steven Howell in the early to mid-1980s. Jackson writes:

もう1枚、同様のメモが出品されてて、

“Talk about myself my dreams and what I want to do. Show me preparing to dance with record glove hat and quick step. Magic shots like a Fosse movie. Their night fall the magic of the night now. The film must be too good to be true, like a fairy tale. Something out of a story book. The key is to get and do exactly what I see in my head.”

僕自身のこと、夢やしたいことについて話す。フォッシーの映画のような素晴らしいショットで、ダンスのときの手袋とか、帽子、素早いステップについて見せる。魔法のような夜が、今、降誕する!映像には、おとぎ話のようないい話がなくてはならない。なにか物語の本からとか。大事なのは、僕が頭の中で見たことが、実際にそうなるということ。


下記によれば、これを出品したスティーブン・ハウエルさんは「ターミネーター」をはじめ、エミー賞を3回受賞している撮影監督


でも、MJ作品で、スティーブン・ハウエルさんのクレジットを探したんだけど、海賊版のVHSしか発見できず。。
f0134963_22451701.jpg

下記によれば、そのビデオの内容は、MJは個人的なビデオテープのために、ハウエル氏を雇って撮ったもので、将来のプロジェクトについて話したり、姉のラトーヤと歌を歌っているけど、噴水の音に消されていて音質はあまり良くない。彼はそれをコピーして、許可なく売り出した。

http://www.mjjcommunity.com/

って書いてあるんだけど、これって、エンシノの噴水の前で、ペットのラマが登場したり、ラトーヤが登場する、通称「噴水インタ」のことだよね???噴水の音とか、確かに音声がプロっぽくないんだけど、今まで、TV番組の編集前の映像かと思ってた。






大好きな映像なんだけど、エミー賞を3回受賞してる撮影監督が撮ったようには見えないので、ちょっぴり調べてみたら、

上記のプロフィールだと「Cinematographer」で、撮影監督だと思ったんだけど、ハウエル氏が関わってる作品のクレジットを見てみたら、「Director of photography(撮影監督)」ではなくて「aerial director of photography」だから、主に[空撮」を専門にしてるビデオグラファーみたい。。

この映像は、天才の「素顔」が「素のまま」映ってるみたいな感じで、ものすごく魅力的なんだけど、今から振り返ると、スリラー期とバッド期は、単に顔が変化しただけじゃなくて、この間にものすごく演技の勉強をしたことが、よくわかる。。。

ビデオグラファーを個人的に雇って、自分の写り方とか、撮られ方なんかも、すごく研究してたんだね。きっと。



[PR]
by yomodalite | 2014-05-23 08:23 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

大阪都構想、LEGS DIAMOND…

f0134963_21435415.jpg


自分が大阪に住むことになるとわかって驚いたのは、去年の今頃だったけど、あの頃もう見なくてすむと思っていた「マック」が、まさか、あの「スマイル」のまま、私を追って、大阪に来るなんて思ってもみなかったw

東京に住んでいたときは、大阪の市政も、府政も、問題が多いのかなぁと、漠然と思ってたけど、大阪に来てみたら、この街は、別にどこも変えなくていいと思うほど魅力的で、海老沢会長時代のNHKとか、相撲協会とか、小沢一郎が批判されていた理由とおんなじだったのかなぁという気がして、

大阪都構想というのが、東京っぽくなることだったら嫌だなぁと思う。

冒頭の写真は、こちらの「メモ」にあった「LEGS DIAMOND」のTシャツを着ていることから、もしかしたら、映画実現に向けて、具体的な計画をするチームがあって、そのチームでTシャツ創ったのかと思ったんだけど、

同名のハードロックバンドのロゴTみたい。






隣の美女は、ウルグアイ出身のメキシコの女優で、モデルのバルバラ・モリ(Barbara Mori)という人。インド映画 ‘Kites’ の撮影のときに、MJに会ったらしく、映画は2010年の作品なので、この写真のMJは、おそらく、メモを書いたのと同時期の2009年頃なんだと思う。

追記:下記の記事によれば、2008年12月のことみたい。

それと、2008年インタヴューの「コメント欄」で、言い忘れたけど、

マイケルにやたらと感動エピソードを求めることには、私も辟易してる。そーゆーMJも好きなんだけど、そのことでKINGをちっちゃくしているように感じてしまうことも多い(大勢の人が感動できるようなサイズにね)。

でも、そーゆーのばっかりじゃなくてという部分が「偽」だったらもっと嫌でしょう? だから、時間をかけて、こつこつ準備中なので、もう少し待っててね。

そんなわけで、、

今夜も、明日も、いつまでも、ロック・ウィズ・ユー!


Good Remixーーー!!!





[PR]
by yomodalite | 2014-03-23 22:08 | MJ系ひとりごと | Trackback | Comments(0)

AEG裁判「タジの証言」

f0134963_18445462.jpg
(こちらは、証言時のタジとは時代が異なる写真です)


この記事をお読みになる前に、こちらの「長いまえがき」も、お読みくださいませ。


AEG裁判でのタジの証言を抜粋して紹介します。

私はネットの傍聴スクリプトを信頼すべきではないと思っています。有志による傍聴は、裁判が始まる前から、被告を批判か、擁護か、態度がはっきりしている方ばかりなので、公平性に疑いがあるからです。

ただし、ここで紹介するタジの証言は、被告を批難する内容ではなく、MJについて語っているだけなので、取りあげた「メモ」についても、より詳しくわかると思ったので記録しておきます。

引用元のスクリプトから省略した部分は、

彼とMJとの関係、どの程度MJと一緒にいたか、「3T」や「キャプテンEO」の説明、映画『ムーンウォーカー』のセットにいたときのこと、タジが制作したゾンビ映画「Code Z」についてなど、その他、裁判上のクドい部分や、質問に対しての審議、彼が「メモ」を入手した経緯など、数多くの質問を省略していることをご了承ください。

◎SOURCE(某所で問題が指摘されたサイトのようですが、その某所よりも問題があるのかどうかなど、私にはさっぱりわかりません。

引用部分は、上記をかなり下までスクロールしないと出てきませんが、和訳の気になる点や誤記は、遠慮なくお知らせくださいませ。英文併記はポリシーなんですが、今回は転載は避けるべきだと判断しました。

(引用開始)

☆質問者は、ジャクソン家側の弁護士で、答えているのが、MJの甥タジ・ジャクソン


Q. あなたが成長していく間、ふたり(MJとタジ)は、音楽や映画について多くを語り合ってきたのですか?

A. はい。前にも言いましたが、それが僕らの絆でした。映画やフィルムに対して抱いている熱い想いを共有しあってきたのです。

Q. 映画やフィルムに対する愛情を、どれぐらい前から共有してきたのですか?

A. 僕がこどもの頃からです。僕らはよく古い映画を観て分析したものです。彼は独特の鑑賞法をもっていました。初めは音響をオフにして ーー 音は視覚の邪魔になりますからね。観終ったら今度は音を出してもう1度観るんです。

彼は何か理由があったのでしょうけれど、いつも『レイダース/失われたアーク』のインディ(ジョーンズ)が砂袋と黄金の像を差し替えるシーンの話をしていました。

とにかく、彼はいつでも本を読んで何かを学んでいました。映画製作や監督業についても多くの本を買っていましたね。それらを隅から隅まで読んでいて、僕にテストしたものです。僕らはいい映画製作の本を見つけたら、僕らふたりのために2冊買うというちょっとした誓いをたてていました。僕がいい本を手に入れたら、もう一冊を彼に送って、あとからその本に関するクイズをお互いに出し合うんです。

Q. その過程で、あなたは映画のシナリオを書けるようになれと言われたのですか。

A. はい。

Q. 失礼。シナリオでなくて、曲を書く方でしたね。

A. シナリオと、曲。両方です。

Q. 両方?

A. はい。

Q. 彼はどちらにも情熱をもっていたのですか。

A. どちらにもです。

Q. 彼が特定の映画学の教授を雇ったり、クラスを受講していたかご存知ですか?

A. ヴェガスにいた頃、僕は叔父に教えていた南カリフォルニア大学の教授に出くわしたことがありました。彼は自分同様、子供たちにも映画製作に関する専門知識を学ばせていたのです。

Q. あなた方は映画製作の計画として、具体的にはどんなものを検討していましたか?

A. 「ツタンカーメン王」や、「Chicago Seven」と呼んでいた映画がありました。それから、「透明人間」をリメイクする話も出ました。叔父は私に原作本を渡して、映画の脚本にするようにも言いました。

Q. あなたの叔父はツタンカーメンに興味をもっていたのですか?

A. 彼はツタンカーメンが大好きでした。エジプトもその文化も。一緒に本屋へ行くと、それらについて目につくものすべてを・・・ファラオや王家の墓、ツタンカーメンに関するあらゆる本を何でも買おうとするのは、よく知られていることです。

Q. 彼がなにかツタンカーメンの映画の特別な準備をしていたのを知っていますか?

A. 彼の家へ行ったとき、映画版「ツタンカーメン」の絵コンテやシーンの模型、その映画に関する様々なメモを見ました。

Q. 彼と一緒にスリラーの3Dバージョンの制作に関して話したことはありますか?

A. ええ。彼は"Thriller 3D"をとても楽しみにしていました。

Q. 「3Dスリラー」の準備のために、何かふたりでしたことはありますか?

A. 彼は僕に3Dの技術を学んでほしいと思っていました。アバターが公開され、3Dというものが再び人々を熱狂させる前のことです。「キャプテンEO」が3Dで製作されていたこともあって、彼は3Dがずっとお気に入りでした。

ヴェガスで、彼と彼の子供たちと一緒に3Dショーを見に行きました。海を舞台にした… なにか海に関する作品でしたが、彼はテクノロジーが本当に好きで、再びみんなをあっと言わせることがしたかったのです。

Q. それで、彼はあなたに3Dを研究するよう頼んだのですね?

A. 勉強して、知識を身につけ、それの達人になることを。

(中略)

Q. 映画を作るという彼の計画や構想について、あなたと彼は議論しましたか。

A. はい、彼はよく話していました。「THIS IS IT」のすぐ後になりそうだと思っていました。

Q. わかりました。今度は、メモや文書を作成するという、あなたの叔父上の習慣についてお話を伺います。

A. いいですよ。

Q. まず教えていただけるでしょうか。ネバーランドでも他の場所でも良いのですが、彼が仕事をしているときやツアーをしているとき、あなたはどれくらいの頻度で彼と一緒に過ごしましたか。思い返してみてください。

A. 難しい質問ですね。生まれてこのかた、何週間も続けて叔父と過ごすことがしばしばありました。家にいるときもいないときも。ツアー先に行くこともありましたから。

Q. では、子供の頃は一度に何週間も彼と一緒ということがあったのですね。

A. そうです。

Q. わかりました。ツアー中ですか、ホテルでですか、それともレコーディングをしているときですか?

A. いずれの場合もありました。

Q. あなた自身は、一番長いときでどれくらいネバーランドで過ごしましたか。

A. ネバーランドに住んでいたんです。私だけ、家族とは別に。一年くらいでしょうか。

Q. わかりました。その間、あなたは彼と一緒の時もあったということですね。

A. はい。たいていの時間を叔父と過ごしました。。

Q. 一緒にいるとき、人生の計画を立てたり目標を達成するために、何かを書いてそれを利用するという彼の習慣を目にすることはありましたか。

A. はい。しかし、それは一緒に住んでいたときだけでなく、私がずっと目にしていたことです。

Q. 彼はあなたに、同じような習慣を身につけさせようとしましたか。

A. しました。しかし、私自身が望んだことでもあります。その習慣が役に立っているのを目にして、自分もやってみたくなった。そういうことです。

Q. それで、あなたはそれを学びましたか?

A. はい。

Q. あなたは今も、彼のやり方や習慣を使いますか?

A. もちろんです。

Q. あなた自身の生活で?

A. ええ。今もそうです。

Q. あなたが一緒に過ごしたり、暮らしていたとき、いろいろなプロジェクトに関して彼と働く機会がありましたか?

A. はい。

Q. 彼と共同でプロジェクトに関わることがあったのですね。

A. はい。

Q. 彼が参加する会議にあなたも出席して意見を言ったことは?

A. あったと思います。

Q. それらの会議は、対面でしたか。それとも電話での会議ですか。

A. 主に電話によるものです。叔父はたいていの場合、電話での会議を好みました。私にとっては、彼が受話器に向かって話すのを見る機会になりました。ビジネスの進め方などを学ぶことが、私にとってが大事だと叔父は考えていました。それでたいていは電話での会議になり、私はそれを観察していたのです。

Q. 大体でいいのですが、今までに何回くらい、叔父様の電話会議に参加してきましたか。

A. 今までに、ですか。

Q. そうです。思い出してみてください。

A. 100回以上でしょうか。

Q. わかりました。それでは、実際の会議はどうでしょう。対面での会議にも出席なさってるんですね。

A. たぶん、20回くらいでしょうか。適切な回答とは言えないかもしてませんが、それぐらいですね

Q. そういった会議のための準備とか、ブレーンストーミンングを手伝ったことはありますか。

A. はい。

Q. どれくらい多くそれを行なったと言えますか。

A. それが映画や映像についての会議なら、多くの会議に、大抵の会議に出席しています。

Q. あなたが見たところ、文書やメモについて、彼が教えたことは、自分で開発したやりかたかどうかは別にして、なにかシステムに基づいていましたか?

A. はい、それは確かです。そのようなことに関して、叔父はとてもシステムに基づいたやり方をするんです。

Q. そして、彼はあなたにそのシステムを教えたと?

A. 教えてくれました。でも、自分で感心したり、観察して覚えたところもあります。

Q. そういうものがあれば私たちも人生において成功することができると思うのですが、彼の分類の仕方やシステムの作り方を表しているような証拠を提出してくれましたか。

A. そうですね。何かのお役に立つならと。はい、出しました。

(AEG陣営から意義がとなえられるが、裁判官から認められる)

Q. まず最初に尋ねたいのですが、あなたが目にした、あるいは教わった、そのシステムにおいて、叔父様は創作のヒントを得るための法則があると信じ、それを実行していたのですか。

A. 彼にはある、信念によるシステムがありました。それは何のためかというと…それはつまり…あまり詳しく言いたくないのですが、つまり…

Q. 我々は、あなたから秘密を聞き出そうとは思いませんよ。

A. いえ、それは秘密と言うわけではありません。基本的に、今では誰でも知っている『ザ・シークレット』という本にある考え方というか、『引き寄せの法則』です。つまり「思ったことを信じることが実現につながる」ということです。(*1)

Q. わかりました。

A. 「思考の現実化」、それはまさに叔父そのものでした。彼は人生で成し遂げたいことや達成したいゴールを絶えず書き出していました。

Q. 彼はなにかあなたに見せましたか?

A. 僕の目の前でもよく書いていましたが、彼のそういったものを直接見たのは、子供の頃スリラーについてのものです。彼は自分の鏡に書いていました。「史上最高売上を誇るアルバム」と。

A. 確かにそれは現実になりました。でも、彼が書いたときはまだ現実ではなかった。そんなことを考えているのは彼だけだったのです。そういうことに関して、叔父の能力はすごかった。彼の頭に浮かんだことは、たいがい現実になったのですから。

Q. あなたは、彼が鏡に言葉を書いたとおっしゃいましたね。そのような「引き寄せの法則」に基づいたメモを、叔父様はどんなところに書いていましたか。

A. 基本的には、紙があるところならどこにでも。メモを多く見れば見るほど、実現に近づくと考えていたので。

Q. どんな紙でもいいのですか。

A. 私が目にしてきたところでは、書ければ何でも良かったようです。文字が消えないものなら。それらを「引き寄せの法則」として、基本的に彼は自分のゴールや成し遂げたかったことを、書けるとこならどこにでも書いていました。目にする機会が増えるほど現実になりやすいからです。

自分に宛てて書かれたもので、情感のこもった大事なものは、記念にとっておいたり、「この時これをした」と彼が忘れたくない記憶をとどめてくれるようなものも、保管していましたね。

私が目にして、そして今も実践しているのは、To Doリストのようなものです。たとえば、彼がミーティングを行うとなったら、電話か対面かにかかわらず、そのミーティングで彼が相手に理解してほしいテーマやポイントを書いておくのです。

引き寄せの法則に関わらず、彼はそれが自分や創作に関わることなら、書くよりも前にやっていました。でも「何と何とが必要、今すぐ」的なものは、いわゆるTo Doリストにしていました。

Q. 他の人に向けてですか?

A. 他の人に向けてです。

Q. 彼のためにやって欲しいことを、ですか?

A. そうです。何故なら彼は、自分で出来る事は、すみやかに実行するからです。

Q. それでは、このメモを書く習慣をあなたは、子供から大人になるまでずっと見ていたのですね。間違えありませんか。

A. はい。

Q. このような書き付けやメモを叔父様が書くのを、何回くらい目にしたかわかれば、教えていただけますか。

A. 数え切れないほどです。

Q. それで、あなたがネバーランドに一年間住んでいる間、叔父様と一緒のときでもそうでないときでもいいのですが、この手のメモを目にすることがありましたか。

A. はい。

Q. あなたが叔父様の所有物の管理をしている間も、この手のメモを目にする機会があったのですね。

A. はい。

(審議による中断 → 続行)

Q. ジャクソンさん。叔父様(MJ)が亡くなった後、キャロルウッドの家に行ったことがありますか。

A. はい。

Q. どうして行かれたのですか。

A. それは・・・叔父の所持品のいくつかを集めておくためです。

Q. どうしてそのようなことを?

A. 私のいとこ(MJの子どもたち)のためにとっておいてやりたいと思ったのです。私の母が亡くなったとき、母の家にあった、本来なら自分たちのものをずいぶん失いました。

Q. どうしてですか。

A. 倉庫から出して、そしてヴェガスでオークションにかけたのです。母の持っていたものはすべてオークションで落とされたのです。そんなことがいとこ達の身に起こって欲しくありません。

Q. それはつらい経験でしたか。

A. 身を切られるように。

Q. いとこたちのために物を持ち出したと?

A. はい。いとこ達のためでした。自分たちが味わったつらさを味わわせたくなかったんです。

Q. その作業の中で、叔父様の寝室にあった書類入りの箱も持ってきたのですか。

A. はい。

Q. それらの書類はあなたが作ったものですか?

A. はい。

Q. あなたが宣誓証言をしたときに両方の弁護士(訴訟代理人)にあてて作ったのですか。

A. そうです。

(中略)

Q. 『This Is It』が終わったところで、彼は映画製作を目指すつもりだったのですね。

A. 『This Is It』が終わったところで、少なくとも優先順位を移そうとしていたと思います。最優先事項を映画へと。

Q. その時点で、あなたは映画製作に彼と共同で取り組むつもりだったのですね。

A. おそらく、プリンスをはじめとする彼の子供たちも一緒でした。子供たちも映画にかかわることになっていたはずです。

Q. その映画に備えるために3Dを勉強するようにと、彼はあなたに言ったのですね。

A. できるだけ3Dのことを学んでおくようにといいました。おじは新しく作る映画はすべて3Dでやりたかったのだと思います。それで、私に技術的なことを学び、3Dについてあらゆることを知っておいてほしかったのです。


Q. 『Leg Diamond』や『Smooth Criminal』の映画を作ることについてもあなたに話していましたか。



A. はっきりとお答えできません。なぜかというと『Leg Diamond』について、私はあまり知らないので。『Smooth Criminal』の映画については「Chicago Seven」みたいな感じになるようでしたが、いずれにしても私にはよくわからないのです。「Chicago Seven」はギャングの映画で『Smooth Criminal』のような作品になっただろうとは思うのですが、実際どんなものかは… 過去に一度も具体的な話になったことがなくて、単なる話、思いつきだけだったんです。

Q. わかりました。あと、あなたは今日ツタンカーメン王の映画のことを話してらっしゃいましたね。あなたとおじ様と彼の子供たちが、映画製作にかかわる予定だったのですね。

A. はい。それ以外に、もっと力のある人たちも参加していたでしょうが、たしかに私たちは参加する予定でした。

Q. しかし、計画では、あなたとマイケルが共同で監督するということでしたね。

A. はい、話に出た映画全部かどうかはわかりませんが、少なくともツタンカーメン王の映画に関しては、共同監督という形をとるつもりでした。

Q. そして、おじ様は、ロンドンでの 『This Is It』の公演が終わったら、一緒に映画をやろうとあなたに言ったのですね。

A. 叔父が最後に私に言ったのは、「これが終わったら、僕たちは映画をやるよ」でした。だから、私は一緒にやるのだと理解したのです。

Q. その言葉を聞いたのは、あなたのおじいさま達が、5月に結婚60周年の記念パーティーをやったときですね。

A. そう、その時です。

Q. その時すでにマイケルとあなたは、ワン・ツー・ジャクソンというユニットを組んで映画を作る計画を練っていたのですね。

A. はい。

Q. ワンがマイケルで、あなたがツー?

A. そうです。2番手という意味ですけどね。私がツーです。

Q. 彼はあなたに、3D版スリラーや「Chicago Seven」を作るために、あなたよりもケニー・オルテガと組むというような話をしましたか。

A. それは、私でもそうします。叔父もそうしていたでしょう。私の知るところでは、叔父はある時点で、他の映画のためにピーター・ジャクソン(*2)と組もうとしていました。私だけが特別扱いされていたわけではないのです。叔父はいつも誰かと組んでやることを考えていました。ヴェガスでの3D版スリラーについては、具体的にどうするかを私に話してくれ、同時に3Dについて勉強するように言ったのです。私は3Dの知識を身につけてそのプロジェクトに参加することになっていたと思います。

Q. その時点で、3D版スリラーに関してはおじ様はヴェガスでどんなことをしていたのでしょうか。

A. 彼は企画書をもっていて、それと模型がありました。オリジナルのスリラーの良さを損なわず今の時代に合わせるとどうなるかを示すものです。他には… 動画のような物はなかったと思います。

Q. つまり、彼はまだいかなる映像もとっていなかったと?

A. 私の知るかぎりでは。


(引用終了:July 11th 2013 Transcripts of Taj Jackson)


(*1)ロンダ・ハーン著『The Secret』のこと。また著者に影響を与えたのは『The Science of Getting Rich』(『富を「引き寄せる」科学的法則』)』だと言われている。

そして、さらに、その本の元になったのは、ウィリアム・ウォーカー・アトキンソンのThought Vibration or the Law of Attraction in the Thought World(1906)(『引寄せの法則』)だと思います。

◎[Wikipedia]ザ・シークレット

(*2)ピーター・ジャクソンについては[Note 4]のメモに名前がありましたね。



タジが制作したゾンビ映画「Code Z」予告編



AEG裁判に関しては、これで終了。

ツタンカーメンをテーマにした、MJミュージカル、また[No.5]では、メモの最後で「オマーン」を強調していることについて再度言及と書きましたが、それについても、またなにかの機会にということで!(ふぅーー)


[PR]
by yomodalite | 2013-11-08 20:10 | マイケルジャクソン資料 | Trackback | Comments(7)

MJ's handwritten notes AEG裁判[Note 6、7]

f0134963_9461363.jpg

AEG裁判の中であらわれたMJのメモを続けます。手書き文字の解読、和訳に関して、その他様々なご意見をお待ちしております。

[Note 6]

Randy
phillips
Need
representation
accountant
Lawyer
Manager
invest with phil


◎とりあえずの和訳

ランディ・フィリップス
代表者
経理
弁護士
管理者が必要
フィルとの投資

◎とりあえずの解釈

ランディ・フィリップがそれを必要としているのか、フィリップにハッパをかけるために、MJが必要としているのか、、

前者の場合は、

フィリップは、取締役会に投資案を提出するために合弁事業会社の会社構成を明らかにすることを望んでいる

後者だとすれば、

ランディ・フィリップスに投資を要請するため、AEGの取締役会に、MJがメンバーを引き連れて出席しようとしている。

というようなメモでしょうか。。


f0134963_948879.jpg

[Note 7]

MJ announce
"last tour"

the next Movies
if I don't concentrate
film no immortalization
40 movies classics

boxed in note :
film class direction(*メモはdir まで)
[不明] during tour

◎とりあえずの和訳

MJによる「ラストツアー」の発表

次の映画は、ぼくが映像に集中しなければ、古典と言われる40本の映画のように、永遠にはなれない

(枠内)
ツアーの間もずっと、映画を監督するつもりで

Source : http://www.mjjcommunity.com/

◎わたしの感想

[Note 6]で、フィリップスに求めていたものは、おそらく、3D映画の制作会社、もしくは作品への投資のように思われますが、[Note 7]の「the next Movies」は、3D技術を使ったMJミュージカルでしょうか。でも、ツアーの間ずっとというような「Film」は、ライブやリハーサル映像のようにも思えます。

ツアー中、ずっと映画を撮られているようにステージをこなし、パフォーマーとしてだけではなく、監督として自分を俯瞰的にとらえながら過ごす。という決意のような。。

これまでのリハーサル時の映像スタッフは、MJが個人的に雇っていたと思いますが、『THIS IS IT』で、超一流スタイリストまで加えられた、よりプロフェッショナルな映像スタッフが用意されたのは、彼の希望で予算が通ったからではないでしょうか。

以前、私は、MJが演技力を磨いていたことの理由がよくわかりませんでした。

なぜなら、結局、彼には「マイケル・ジャクソン」しか演じられない。彼にどんなに演技力があったとしても、どうしても観客は「マイケル・ジャクソン」を意識してしまい、それは、俳優にとっては致命的に思えたんです。

それに、どんなに若く見えたって、MJはこのとき50歳です。

だから、彼が「シンドバッド」や「アリババ」などの「おとぎ話」を演じるために、
3DやCGといった技術が必要だったのでしょうか。

でも、シンドバッドや、アリババが「立体化」されるより、MJがそのまま「立体化」される方が魅力的だということは「EO」で証明済みでしょう?

マイケル・ジャクソンの人生は、すでに「40 movies classics」よりも、スゴくないですか?

ということは、

彼自身が「MJ」をずっと映画のように「演じてきた」ということでもあるんでしょう。しかも、この頃の彼は、それを「3D」で演じてきたという意識なのではないでしょうか。

大勢の人が、彼に関して、自分が一番よく知っていると思う理由は、そんなところにもあるんでしょう。

彼には、人々から、自分が「映画」のように見られてきたという思いがあって、そうではない別の映画を、もっと立体的に!と思ってしまうのかもしれません。

これに巻き込まれてしまった現実の家族の苦労も計り知れないものがあります。


[PR]
by yomodalite | 2013-10-17 10:55 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

MJ's handwritten notes AEG裁判[Note 5]

f0134963_9422719.jpg

AEG裁判の中であらわれたMJのメモの続きです。手書き文字の解読、和訳に関して、その他様々なご意見をお待ちしております。

[Note 5]

Jack the giant Killer
SINBAD = OMAN
AEG →
Demand Development
of these Movies

Aladin Cameron ← start now franchise
3D Film
2 hour movie !

SINBAD'S Seventh Voyage

101 Nights part 2
alibaba
alibaba and 40 thieves
like Indiana Jones [解読不明]
Mysterious Island(メモでは Isla までですが...)
Legs Diamond
Tut
More than Human
Cab Callaway[解読不明]
20,000 leagues under the The Sea(メモでは Under までですが...)
AEG Develop Now


Source : http://www.mjjcommunity.com/

◎とりあえずの和訳

巨人退治のジャック(*1)
シンドバッド = オマーン(*2)
AEG → これらの映画の展開を要求(*3)

ジェームズ・キャメロン監督の『アラジン』←今すぐフランチャイズを開始(*4)
3Dフィルム、2時間の映画 
シンドバッド七回目の航海(*5)

百一夜物語 パート2(*6)
アリババ
アリババと四十人の盗賊 インディージョーンズの洞窟のような(*7)
神秘の島(*8)
暗黒街の帝王レッグス・ダイヤモンド(*9)
ツタンカーメン(*10)
人間以上(*11)
キャブ・キャロウェイ(*12)
海底二万里 (『海底二万マイル』)(*13)
AEG(と共同で)進展させる 今すぐ


(*1)
イギリス民話「巨人退治のジャック」。2013年に同じくイギリスの童話「ジャックと豆の木」と「巨人退治のジャック」をベースにした、ブライアン・シンガー監督の『ジャックと天空の巨人』(Jack the Giant Slayer)が公開になっているのですが、『ジャックと天空の巨人』のWikipediaによれば、この映画は、ニューラインシネマによって、2009年1月、ジャックと豆の木伝説のアダルト・ルックとして制作が予告され、当初は『Jack the Giant Killer』というタイトルで制作が進んでいました。

MJのメモは、AEGと『TII』打合せ中のものであるのはほぼ確実なので、最終的にシンガーが監督することになった、ニューラインシネマ作品へのアプローチなのかもしれません。エンターテイメント業界内では、一般に予告されるよりもずっと前に、制作予定の情報を知ることができたはずですから。

同時期に、メモと同じタイトル『Jack the Giant Killer』(邦題『空飛ぶ城と天空の王国』監督マーク・アトキンス)という作品も制作されていますが、こちらは『ジャックと天空の巨人』が、完成前の予告で『~Killer』として宣伝されていたという混乱に便乗したもの(どちらも、日本でDVD発売がありますが、私はいずれも見ていません)らしいです。

f0134963_22572216.jpg


◎[Wikipedia]ジャックと天空の巨人

動画のタイトルは『Jack the Giant Killer』ですが、
内容は『Jack the Giant Slayer』の予告編



(*2)
千夜一夜物語(アラビアンナイト)の「船乗りシンドバッドの物語」のシンドバッド(シンバッド)が航海に乗り出した地が、オマーンだと言われています。ただし、これらが欧米に伝わり、創作されていった物語はオマーンの地に意味があるストーリーではなく、そもそも、千夜一夜物語のころ、オマーンという国名はありません。

それでは、なぜMJは「オマーン」を強調しているのか?という疑問を考えているうちに、ふと思いついた「妄想」に関しては、メモの最後の方で再度言及したいと思います。

(*3)
AEGと、この2つの映画にアプローチしていく。ということだと思いますが、これが、MJ主導、MJミュージカルとしての映画制作なのか、あるいは、ビジネスとしての共同出資のようなことなのかは不明。

(*4)
キャメロン監督の『アラジン』に対して、フランチャイズを今すぐ開始。という記述からは、キャメロン作品の販売権、占有権といったことも考えられますが、このメモが、2008〜2009年頃だとすれば、キャメロンが、2011年にフュージョン3Dカメラ共同開発者であるビンス・ペイスと共同で設立した3Dの新会社(キャメロン・ペイス・グループ。当時は設立準備中だったと思われる)への参加といったことかもしれません。

3Dの新会社で創る2時間映画!ここで初めて「2時間映画」を強調しているので、
これは、一般的な映画館で上映される映画を想定しているようです。

ここから下も、作品名が並んでいます。
キャメロンとの「3D映画」に相応しい作品を列挙しているのでしょうか。


(*5)
シンドバッド七回目の航海/1958年に創られた、特撮の名匠レイ・ハリーハウゼンによる、シンドバッド3部作と言われる最初の作品。

(*6)
百一夜物語 パート2/千夜一夜物語と同じシェヘラザードをヒロインにもつアラビア語の18話からなる物語群。パート2は、第2話という意味なのか、あるいは1995年、アニエス・ヴァルダ監督・脚本のコメディ映画「One hundred and One Nights」のPart 2(続編またはリメイク)なのか不明。

(*7)
アリババと40人の盗賊(インディージョーンズの洞窟の穴のような)/シンドバッド、アリババ、神秘の島、アラジン… 冒険物語の典型的なスタイルをもった作品が目立つ。ディズニーがアニメーションにしていった作品群とも重なる。

(*8)
神秘の島/ジュール・ベルヌの冒険小説。同じネモ船長が登場する「海底二万里」『グラント船長の子供たち』『神秘の島』を合わせて3部作とすることがある。1960年に創られた特撮の名匠レイ・ハリーハウゼンの映画でも有名。

(*9)
暗黒街の帝王 レッグス・ダイヤモンド(The Rise and Fall of Legs Diamond)/ニューヨークの暗黒街を舞台に、その帝王といわれた男の浮き沈みを描くギャング映画。



(*10)
ツタンカーメン/他と違って、ツタンカーメンに関しては、名作と言われる小説も映画もなく、ツタンカーメン王のストーリーには定説と言えるものがない。MJが自分のミュージカルの重要なモチーフと考え、エジプトの若き王として興味が尽きないのは、そのためでしょうか。

(*11)
人間以上/SF作家・シオドア・スタージョンの代表作。白痴の少年が、念力が使える少女、テレポーテーションが出来る黒人の双子、天才的な頭脳をもつ赤ん坊と出会う。。人類の進化をテーマにした作品。

(*12)
キャブ・キャロウェイ/高級ナイトクラブ「コットン・クラブ」の専属となり、1930年代初頭から1940年代後半アフリカ系アメリカ人として最大の人気を博したジャズ・シンガー。長い上着、金メッキの鎖、だぶだぶで、裾が先細りになったズボンといったファッションが特徴。



(*13)
海底二万里 (海底二万マイル)/前述の「神秘の島」と同じくジュール・ベルヌの冒険小説。何度か映画化されていますが、ウォルト・ディズニーの作品が有名で、東京ディズニー・シーのアトラクションにもなっている。

AEG trial で提出されたMJメモは、何かと映画についての内容が多いのですが、それは、キャサママ側の証言から提出されたものだから。ということも大きな理由だと思います。

AEG側が、同じ戦法でメモを集めたとすれば、MJがステージのあれこれに細かな指示をしているものも、多くあったのではないでしょうか。



[PR]
by yomodalite | 2013-10-15 10:08 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(3)

MJ's handwritten notes AEG裁判[Note 1]

f0134963_1455148.jpg

最近、評決を終えたAEGの裁判の中で登場したMJのメモを記録しておきたいと思います。

メモの解読も、和訳もわからない部分が多くあり、MJの手書き文字にも慣れていないので、いろいろとご意見を頂けると幸いです。

Source : http://www.mjjcommunity.com/

The following are Michael's handwritten notes previously mentioned by Taj Jackson. Currently there's an AEG motion stating that Jacksons want to use these notes during their closing statements and AEG is arguing these notes are hearsay and should not be allowed to be used. Some notes were added as exhibits to the motion.

「以下は、以前タジ・ジャクソンがふれていた、マイケルの手書きメモである。目下、AGEの申し立てによると、ジャクソン家側はこれらのメモを最終弁論で使うことを望んでいるが、AEGとしては(当時書かれたものかどうかは)伝聞に過ぎず、法廷で使われるべきではないと反論しているとのことである。メモのいくつかは、最終弁論に証拠として添えられた」

下記の英文は、MJJCが読み解いたものを基本に私の読解を加え日本語訳と解釈を加えたものです。

[Note 1]

(*1)レターヘッドの左上に「Angelikson Productions」
右上は、www.angeliksonproductions.com/ のように見える。


No AEG unless films are involved
Develop for[不明]
2 a year for 6 years
a movie a year for next 5 years

Meeting Peter Lopez (*2)
Simon Fuller (*3) AEG NOW
Call Fuller myself

MJ Musical NOW
Manager (*4) Script
Should be in TUT(*5)
and Musical
and Family[不明](*6)

boxed in note :
call Turkle,
Marcel Marceau
Marcell Marceau Interview
get [不明]


(*1)
12種類のメモの中で、これだけレターヘッドが写っています。サイトは現在は存在していないようですが、この会社はアルバム『Michael』で、Eddie "Angelikson" Cascioと表記されている、エディー・カシオ(カシオトラックでお馴染みの)が、2005年にフランクリン・レイクで創立した会社で、MJのスリラー25周年記念版の「For All Time」には、ADDITIONAL KEYBOARDSのクレジットとして「Angelikson Production」が使われています。

(*2)
Peter Lopez/Raymone Bainの後、MJのエンターテイメント弁護士になった人物。2010年に自宅で銃殺死体で発見され、自殺と断定されるものの、マイケルの死後、その不審な死について証拠を手に入れるという声明を出していた(レオナルド・ロウ著『マイケルに起きた真実』による)ことから、その死に疑問をもつ人も多かった。

(*3)
Simon Fuller/英国のTVプロデューサー兼、アーティストマネージャー。米国の「アメリカン・アイドル」など、世界各国で成功したTV番組の生みの親で、ジェニファー・ロペス、スパイスガールズ、ベッカム&ヴィクトリア夫妻、スティーブン・タイラーのマネージメントを手がける。

(*4)
manager 以外の読み方を、一応考えてみましたが、、
MMAger、Mmager、MMager、Mmasem、Mmagir … など候補と言えるものは発見できず。

(*5)
TUTには「ちぇっ! 」とか、舌打ち。という意味や、Tut-ankh-amen(ツタンカーメン)を指しているとも考えられますが、Should be in ~ でしっくり来ないような気がして、私は最初「Totally Unique Thoughts」の略語だと解釈し、「まったく独自なものでなければ」というような意味かと思ったのですが[Note 5]にもほぼ同じスペルで「TUT」が登場し、こちらは文章の流れから考えてツタンカーメンだと考えられるので、こちらも「ツタンカーメン」が有力だと思いました。

(*6)
Musical 、Family 共に、前の文字を「and」にしているサイトがありましたが、wil?、、ドイツ語のvielは、英語のmuch…うーーん。。Family の後も、、Circle、Cultural … など、有力候補と言えるものは発見できず。

[追記]コメント欄でみっちさんからのご指摘。[Note 10]に同様の文字を発見したので、Musical、Familyの前は「and」にします。

◎とりあえずの「和訳」

映像(Film)が含まれないなら、AEGは「ない」
2年から6年で発展させる
今後5年のあいだ、1年に1本の映画(Movie)

Peter Lopez、Simon Fullerと、今すぐAEGで打合せ
Fullerには、ぼくから電話

現代のMJミュージカルとは
責任者、脚本も
ツタンカーメン王のようでなければ
ミュージカル
家族(?)

枠内:
タークル(メイクのKaren Fayeのこと)に、
マルセル・マルソーのことで電話
マルセル・マルソーにインタヴューを求める

◎とりあえずの「解釈」

[注意]このメモは、AEG側が主張するように、いつ書かれたものか不明ですし、MJとAEGが、最初に接触したのは『THIS IS IT』(以下『TII』)発表よりも数年前なのですが、下記は『TII』ミーティング中のものとして解釈しています。

MJが、復帰コンサートをすることも、そのプロモーターにAEGが選ばれたことについても、様々な憶測がありましたが、このメモには、MJ自身が最終的にAEGを選んだことと、また、その理由として、映画の計画があったことが示されていると思います。

冒頭は「映像」と訳しましたが、MJはメモ全体で、Movie、Filmという2種類の表現をしていて、Filmという場合、いわゆる2時間映画のことではないらしく、他のメモでも、MJは、AEGと映画(Movie&Film)について、

・ビジネスとしての商業映画への投資
・自分の映像(ライブやリハ映像など)
・MJミュージカル(脚本を必要とするもの)

の3種類について話しているように思われます。

映画への思いは『インヴィンシブル』以降、アルバム制作やステージよりも熱心に語られてはいたものの、実際にどのような映画を創りたかったのか、また、彼がどう映画に関わるのか、主演俳優としてなのか、監督なのか、プロデュースをしたいのかといった具体的なことは、なかなか見えなかったのですが、


MJミュージカルという表現からは、これまでのシングル曲のプロモーションで創ってきたヴィデオを、さらに発展させたようなものを創りたかったように思えますね。

絶頂期に創られた『ムーンウォーカー』の興行失敗を考えると、MJだけをフューチャーした映画の成功は、当時よりさらに困難に思えましたが、『TII』の爆発的なチケットの売上げで明らかになったように、彼のパフォーマンスを観たいという欲求は、世界的に高まっていた。ジャクソンズ時代に高い視聴率を上げていたTVショーを終了した理由も、人々にいつでも見られると思われることを避け、露出を制限するためでしたが、

常にゴシップ紙からは追われていたものの、彼のダンスを含めたパフォーマンスを見ることは、10年近く叶わなかった。そんなタイミングに、世界ツアーでなく、ロンドンでのみ数回行なわれるショーが評判になれば…

彼のパフォーマーとしての肉体的限界を考えれば、MJの映画制作にとって、最後のチャンスであり、また、そのタイミングも、彼は自ら測っていたのではないでしょうか。

数回のロンドン公演のあとは、映画で世界を周る。というのが、おそらく当時のMJの考えだったのでしょう。

MJミュージカルという表現の中に、ツタンカーメンが登場していることに関しては、様々な想像できますが、これについては、あとの機会に。


[PR]
by yomodalite | 2013-10-07 10:08 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(4)

くるみ割り人形/E・T・A・ホフマン、アレクサンドル・デュマ

MJが完璧なアルバムとして、何度も挙げていたチャイコフスキーの「くるみ割り人形」(The Nutcracker)なんですが、そういえば、この曲は、ダンス(バレエ)のための音楽だったことに、今更なんですが、ふと気になって原作が読みたくなりました。

◎『くるみ割り人形とねずみの王様』(河出文庫)E・T・A・ホフマン、種村季弘訳
◎『くるみ割り人形』アレクサンドル・デュマ、小倉重夫訳

下記は、上記2冊を読んだメモです。

「くるみ割り人形」に関しては、ドイツロマン派の作家、E・T・A・ホフマン原作とか、フランスの文豪、アレクサンドル・デュマ原作とも言われたり、結局どっちなの?という疑問をもたれた方も多いんじゃないかと思うのですが、その件も含めて、デュマ版の翻訳者、小倉重夫氏の「あとがき」から省略して引用します。


1891年帝政ロシアの作曲家チャイコフスキーは、翌年12月に初演される彼にとって3番目で、最後のバレエ音楽『くるみ割り人形』の作曲に励んでいた。このバレエは前年に初演した『眠れる森の美女』に続き、フランス趣味をバレエに積極的に取り込んだもの。

振付けは、当時ロシア・バレエ界の大御所だったマリウス・プティバが担当することになっており、彼は上演のための台本をチャイコフスキーに手渡し、彼も有名な童話は充分に承知していたが、改めて読み直したりして、構想を練り始めた。

チャイコフスキーは、2歳年下の妹と特に仲が良く、彼女が嫁いだ後も、甥や姪たちとの団らんを楽しみ、『白鳥の湖』も『眠れる森の美女』も、この一家の家庭音楽界用のものとして作曲された。『くるみ割り人形』は、この妹の急死にショックを受け、2人の楽しかった思い出を回顧するとともに、彼女への追悼曲にしたもの。

前2作に見られるような小品の連鎖曲ではなく、少女とくるみ割り人形との出会いから、人形とねずみの戦闘の場に到るまで、彼は交響絵巻のように休みなく音楽を劇的に展開させたのである。全曲を支配するメルヘンチックな世界には、少女と妹が二重写しになって描写され、自らの体験から生み出されたと思われる幼き日の思い出が、生き生きとよみがえっているのである。

『くるみ割り人形』の原作は、一般にドイツ・ロマン派の作家、E・T・A・ホフマンが、1815年に書いた幻想童話として知られているが、バレエ版で使用されたのは、フランスの文豪、アレクサンドル・デュマの手になるもので、このアレクサンドル・デュマは、実は2人いて、父子の関係にある。父親はデュマ・ペール(一般に大デュマ)と呼ばれ『三銃士』や『モンテ・クリスト伯』の作者として広く知られている。

一方、息子はデュマ・フィス(一般に小デュマ)と呼ばれ、デュマ・ペールの庶子で、作家としては、娼婦の恋愛を描いた小説をイタリアの作曲家ヴェルディが名作オペラとした『椿姫』で有名である。

『くるみ割り人形』(原題は『くるみ割り人形物語』)は、1844年に息子、デュマ・フィスが、まだ20歳の若き日にE・T・A・ホフマンの『くるみ割り人形とねずみの王様』のフランス語訳に着手、やがて『三銃士』を完成し『モンテ・クリスト伯』を執筆中の父親も加わり、合作の形で完成させ、ペール、フィスの明記なく1845年に出版したものである。

研究者の間では、どちらの作品とすべきか、見解が分かれているが、フランスの作品リストでは父親の方に所収されてきている。また、彼らはこの同じ年に英語版もイギリスとアメリカ両方で同時に出版もしている。こうしたことからは、いかに一時期彼らがこの作品に執着していたかがうかがえる。

当時フランスのパリは、ヴィクトル・ユゴーをリーダーとするロマン主義の全盛期で、その影響はシェイクスピアやバイロンなどの文学と同時に、ドイツのそれからも顕著に受けていた。つまり、ドイツ文学のフランス化、あるいは新ドイツ主義とも言えることが盛んに行われていた時代で、文学、音楽、バレエなどの主題をはじめ、それぞれの創作活動にこれらは色濃く反映されていた。

たとえばゲーテの傑作『ファウスト』がフランス語訳出され、『ジューヌ・フランス』派の若きロマンティスティシズムの闘志集団に愛読され、ベートーヴェンらの交響曲作品が紹介され、ベルリオーズやリストが、フランス風に極めて標題的で、演劇的、絵画的な交響曲作品を作曲するようになり、そうした主題や背景には『ファウスト』などが使われ、

ゴーティエがアナトール夫人やハイネの著した民間伝承話や、死霊ヴィリからインスパイアされて製作されたバレエ『ジゼル』にも、フランス化現象が顕著に表れ、この頃の『ジューヌ・フランス』派の若人たちは、熱病に冒されたかのように、ドイツ文化がもつ神秘で幻想的な世界、疾風怒濤の精神運動(シュトゥルム・ウント・ドランク)に熱狂し、ロマンティズムを成熟させていった。

こうした傾向はゲーテのみならず、E・T・A・ホフマンにも及び、彼の幻想怪奇な小説は高く評価され、デュマ父子にも及んだ。翻案の形で進められたところから、随所にホフマンとの相違を見ることができるが、バレエと結びつけて読まれる場合は、デュマ版の方が有効である。

それはドイツ語よりもフランス語をたしなむことが多かった当時のロシアでは、ホフマン版よりも、デュマ版の方が広く流布していて、バレエ関係者はホフマン版を手にした形跡がないからである。バレエ版を製作するに際し、スタッフもダンサーも共に原作や台本が入手困難といったこともあってか、読み込み不足、かたこれらをもとに作曲された音楽にもかかわらず、それを軽んじる傾向が、昨今散見されるのは残念なことである。

バレエは憧れいずる魂を刺激するものでなければならないが、これでは舞踏劇としての醍醐味はそこなわれてしまうのではないだろうか。『くるみ割り人形』にしても、今日上演されている多くのバレエ公演に接するよりも、デュマ父子の翻案に触れ、舞台で欠落している部分を補うことで、作品の魅力を感受し、納得していただくことが望ましいのである。(引用終了)



ホフマン版と、デュマ版の両方を読んだ感想としてはデュマ版は、あきらかにホフマンのリメイクで両作はほぼ同じ話です。ただ、デュマ版の方が、より童話っぽいという感じでしょうか。。いずれにしても、私は、バレエの『くるみ割り人形』は、こどもバレエで見た記憶が強いせいか、原作を読むまで、こんなお話だったとは、全然知りませんでした。


以下は、ホフマン版『くるみ割り人形とねずみの王様』の訳者で、ドイツ文学者の種村季弘氏の「訳者解説」より(省略して引用)


『くるみ割り人形とねずみの王様』と聞いて真っ先に思い出すのは、ホフマンのこの物語ではなくて、同じ題名のチャイコフスキーのバレエ組曲のほう、という方の方が多いかもしれません。『眠れる森の美女』『白鳥の湖』に次ぐチャイコフスキーの3番目で、最後のバレエ。それ自体がクリスマスプレゼントのようなバレエとして知られています。

これはチャイコフスキーのバレエの原作ですが、ホフマン原作をかなり省略したデュマのフランス語訳から、マリウス・プティバが1892年に書き上げた台本にチャイコフスキーが作曲したのでした。ホフマン原作は1816年、80年近い年月のへだたりがあるうえに、デュマ、プティバの2人の手が入ったのでは原作ばなれもやむを得ません。

デュマの手が入ったために、ホフマン原作の不気味な雰囲気が消えてしまったのを残念がる人もいます。フランス的ブルジョア的に甘いお砂糖をまぶし過ぎたということでしょうか。この問題は「くるみ割り人形」のバレエ上演のたびに再燃するようで、バレエ評論家によると「くるみ割り人形」上演史では、少女クララを中心にした「かわいい」演出と、ドロッセルマイヤーを中心にした「不気味な」演出の2つの流れがあるということです。


yomodalite註 : 小倉訳の『くるみ割り人形』では、主人公はマリーで、マリーのお人形がクララ(ホフマン版の人形の名前はクレールヒェン“愛称クララ”)バレエ上演では、クララとくるみ割り人形(→あとから王子)が主役のヴァージョンの他に、熊川哲也のKバレエカンパニーなど、マリー姫が登場するヴァージョンでは、原作のマリーとクララが逆になっているものもあるような。。。

☆[動画]3分でわかる!くるみ割り人形(牧阿佐美バレエ団)

そういえば、チャイコフスキーのバレエは、現にこどもである、こどもに見せるより、昔こどもだったことのある大人に見せるように構成されているように思えないこともありません。お行儀が良くて、エレガントです。ではホフマンの方はどうでしょう。そんなにお行儀が良くはありません。

こどもたちはマリーもフリッツもやんちゃそのもの。くるみ割り人形も、一皮むけば白馬の騎士といった単純なでくの坊ではありません。みにくさも、人の良さも、そのくるみ割り人形の伯父さん、ドロッセルマイヤーおじさんにしたって、素敵なクリスマス・プレゼントを贈ってくれる、こっけいで気のいいおじさんというだけでなく、何だか向こう側の世界の回し者めいた、うさん臭い不気味な感じがしませんか。(引用終了)


チャイコフスキーが、ホフマン版を読んでいたかどうかは、微妙ですが、バレエ版のお菓子の国のイメージからは、まったく想像していなかったような物語で、種村氏が言われるように、ホフマン版には不気味な味わいがあり、文庫本で5ミリ厚ぐらいの話なんですが、深みのある濃厚な描写力で、こども向けとは言えない物語が展開されています。

バレエ版では、人形が「くるみ割り人形」という、お父さんのツマミのための道具?のようなものが、少女のおもちゃとして、あまりイメージ出来なかったこともそうですし、なぜ王子が人形に変身したのかについても、納得のいくストーリーではなかったような気がするのですが、

ホフマンの原作では、「くるみ割り人形」の大きく口が避けている(?)顔を、元々カワイイ顔とは考えておらず、「王国」には、決して甘くない人間模様があり、それらから真実を見抜き、利発で、勝ち気、信念を貫き、くるみ割り人形を助けることになる、主人公のマリーは、まるで、幼い頃のパリスちゃんを彷彿するようなおてんば少女で、不気味な味わいはあるものの、このお話は、こどもの「真実を見る眼を養う」ことに繋がるのかも。。。

(引用開始)

こっけいで不気味、気が良くて残酷、美しくて醜悪、エレガントでうさん臭い。そのどちらかではなくて、どちらでもあるのがホフマンの作中人物のようです。「かわいい」か「不気味」か、どちらかに局限されるわけではなく ー むろんバレエ演出はそれでいいのですが ー 善と悪、美と醜がまだ分かれていなくて、なにもかもがまるごとそのままにある、子供の世界、それも腕白小僧やおちゃっぴいの女の子の世界が、ホフマンの「くるみ割り人形」の世界だといえばよろしいでしょうか。(中略)

「くるみ割り人形」のマリーも、ねずみの大群にお菓子やお人形をみんな食べられてなくしてしまってから、くるみ割り人形のお菓子の王国へ招待されたのでしたね。


見た目においしそうなもの、きらびやかなものを、まずすべて失ってしまうことが、この世にありうべくもない夢の世界に招かれる条件なのですね。(引用終了)


ホフマンのことは、同じ文庫に納められた『見知らぬ子ども』『大晦日の夜の冒険』という3編の短編を読んだだけなのに、ウィキペディアの

ホフマンの評価はむしろドイツ国外で高まり、1828年にフランスに初めて翻訳されて以降バルザック、ユゴー、ゴーティエ、ジョルジュ・サンド、ミュッセ、ヴィリエ・ド・リラダン、デュマ、ネルヴァル、ボードレール、モーパッサンなど、中でも特に小ロマン派と呼ばれる作家達に大きな影響を及ぼし、

ロシアではプーシキン、ドストエフスキーなどがホフマンの物語を愛好し、その影響はエドガー・アラン・ポーにも及んでいる。ドイツではリヒャルト・ヴァーグナーがホフマンから霊感を得ており、『ニュルンベルクのマイスタージンガー』『タンホイザー』は『ゼラピオン同人集』のなかのパリを舞台にした小説群に多くを負っているほか、

『さまよえるオランダ人』もホフマン作品の暗鬱で神秘的な人物像から影響を受けている。またジークムント・フロイトはホフマンの『砂男』を題材にして「不気味」という感情の源泉を分析した『不気味なもの』という論文を執筆している。


という文章に、大いに「納得」してしまいました。

また、今まで「ロマン派」とか「ロマン主義」とか、何度か説明されても、今イチ、ピンと来なくて、よくわからなかったのですが、MJが創りたかった映画のことを、色々考えているうちに、なんだかすごく気になってきて.....だって、ハリウッドは、ストーリー、音楽、ダンスも含めて、現代のロマン派がもっとも結集した場所ですし、、

MJが「インストュルメント・アルバム」を計画していたときに、好きな音楽として挙げられていた作曲家たち(2人のバーンスタインとか...)も、まさに、その源流の人々だったり、、MJが「くるみ割り人形」がお気に入りの理由は、チャイコフスキーの「リズム」にあるのかもしれませんが、

ホフマンの世界と、その継承者たちの精神には、MJが「狼男」にこだわった理由や、おとぎ話の意味が詰まっているように思えました。

そんなわけで、古い本だけでなく、古い映画も観なくちゃという気持ちに、ますますなってきてます。

☆一番上の写真には「新刊」てあるけど、全然新しくないです!
◎『くるみ割り人形とねずみの王様』(アマゾン)
◎『くるみ割り人形とねずみの王様』(本が好き!)

◎『くるみ割り人形』アレクサンドル・デュマ、小倉重夫(訳)は、アマゾンでは現在取扱いなし。私は図書館を利用しました。

《下記は、ホフマンの生年を大雑把に把握するためのメモ》

◎ゲーテ(1749年8月28日 - 1832年3月22日)
◎モーツァルト(1756年1月27日 - 1791年12月5日)
◎ベートヴェン(1770年12月16日ごろ - 1827年3月26日)
◎ノヴァーリス(1772年5月2日 - 1801年3月25日)

◎E・T・A・ホフマン(1776年1月24日 - 1822年6月25日)

◎ユゴー(1802年2月26日 - 1885年5月22日)
◎エドガー・アラン・ポー(1809年1月19日 - 1849年10月7日)
◎ワーグナー(1813年5月22日 - 1883年2月13日)
◎ドストエフスキー(1821年11月11日 - 1881年2月9日)
◎ボードレール(1821年4月9日 - 1867年8月31日)
◎ルイス・キャロル(1832年1月27日 - 1898年1月14日)
◎チャイコフスキー(1840年5月7日 - 1893年11月6日)
◎ニーチェ(1844年10月15日 - 1900年8月25日)
◎オスカー・ワイルド(1854年10月16日 - 1900年11月30日)
◎T・S・エリオット(1888年9月26日 - 1965年1月4日)


[PR]
by yomodalite | 2011-12-27 10:41 | 文学 | Trackback | Comments(6)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite