タグ:訳詞 ( 69 ) タグの人気記事

和訳 Mary Hopkin “Voyage of the Moon”

f0134963_18301947.jpg

[追記あり]この曲は、NHK「ミュージックポートレイト」で、奈良美智さんが「人生最後に聴きたい曲」として選んだ曲。

奈良さんは、カエラちゃんが選んだくるりの「奇跡」も好きで(私も大好き!)、やっぱりそっちにしようかな。とも言っておられましたが、私はメリー・ホプキンのことをまったく知らなかったので、歌詞を検索して訳詞をしてみました。

ところが、、

作曲者であるドノヴァンとメリー・ホプキンVerは、細部も少しづつ違うのですが、特に、She seems to link 〜のパラグラフは、ホプキンの曲だけで、その歌詞が掲載されているサイトは、


上記しか発見できず、

I know she terries thought my love

この行の意味がわかりません
ヒアリング出来る方、これであってますか? ← 追記:コメント欄参照

そんなわけで、

その部分は、特にテキトーな訳になってますが

その他、気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。






"The Voyage Of The Moon"


The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause
Upon her silent way
All on her starry way

月はまるで小舟のようね
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂う
きらめくような道を
静かに進んでいくことに
ほんの少しためらっているみたい

I see her pearly decks my love
Set in with diamond specks my love
I see her pearly mast my love
Far from her seashell past
And softly does she sway
All on her starry way

その小舟の真珠色のデッキは
ダイアモンドの欠片が散りばめられていて
真珠色に輝くマストは
彼女の身体を通り過ぎていく
優しく揺らめくように、
なにもかもが星のように煌めいて

Of silk they have been spun my love
Her ropes that limply run my love
Down to her carved prow my love
Down to her mermaid prow
And gently does she sway
All on her starry way

紡いだ絹のように
柔らかい糸で縛った、私の愛を
船首のマーメイドに刻みつけ
そしてしなやかに、
すべてが星のように煌めきながら

She seems to link her long my love

and if spell by a song my love

I know she tarries not my love
 (*)
And journey unforgot

She makes her starry way

She makes her starry way

彼女は長い間、彼と繋がっていて
思いを歌にし、ずっと思っていた
だから、忘れるために旅に出るの
彼女自身が輝くために
彼女の未来が輝くために

All in the sea of sky my love
The moonships sail and fly my love
Tho' many are their kind my love
Tho' all need but one wind
To make their starry ways
To make their starry ways

すべての海の上空には
月の船が浮かんでいて、
それは色々な種類があるけど
どれもがひとつの風を必要としているの
きらめくために、輝くためにね

And there will come a time my love
O may it be in mine my love
When men will proudly rise my love
And board to sail the skies
Moonships from all the spheres
Moonships from all the spheres

そして、どの船にも時が訪れる
男が誇りを抱いてやってきたら
それは、私への愛
そして、船は空を駆け巡る
すべての惑星を、すべての宇宙を

The men be bathed in light my love
The women clothed in white my love
All in that wonderous fleet my love
As each the other meets
Will smile and softly sing
Will smile and softly sing

男は光を浴びて
女は白いドレスを着る
そんなすべての船たちが
それぞれに出会って
微笑みながら、やさしく歌う

And on some distant sand my love
The ships will gently land my love
Fair folk will meet them there my love
With flowing golden hair
And great will be their joy
and great will be their joy

そして、遠く離れた砂の上に
船は静かに着陸する
偏見をもたない公平な人々は、そこで出会い
彼らを祝福する
金色に輝く髪をなびかせた偉人たちに

The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause...

愛は、月の船のようなもの
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂って
少しだけ戸惑っているような….

(訳:yomodalite)


my loveは、私の愛と、愛するひとへの呼びかけの両方。
また、boat = love 、seashel = body の意味合いがあり、
wonderous fleet は、男女の愛の複合体ではないかと。。

(*) 歌詞サイトでは、terries thoughtでしたが、
tarries not に変更して訳してあります(コメント欄参照)


f0134963_00004702.jpg

メリー・ホプキンは、アップルの歌姫だったのね。。。




[PR]
by yomodalite | 2014-07-07 22:22 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(3)

和訳 Man In The Mirror(2014.6.25)

f0134963_11164837.jpg


Man In The Mirror





Man in the Mirror
Written by Siedah Garrett and Glen Ballard


I’m gonna make a change for once in my life
It's gonna feel real good,
Gonna make a difference,
Gonna make it right

人生で初めてのことだけど、自分を変えようと思う
すごく清々しい気分だよ
変化することで
よりよくしていくことができるんだから

As I turned up the collar on my favorite winter coat
This wind is blowin' my mind
I see the kids in the street with not enough to eat
Who am I to be blind,
pretending not to see their needs

お気に入りのコートの襟を立てたとき
心の中に風が吹き抜けて
街にお腹をすかせた子供たちがいたことに気づいたんだ
彼らが必要としていることを見ないようにしていたなんて


f0134963_20434857.jpg


A summer's disregard,
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

夏が過ぎ去った後には
ふたの開いたビンと、ひとりの魂
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、君には気づいて欲しいんだ

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
(If you wanna make the world a better place)
Take a look at yourself, and then make a change
(Take a look at yourself, and then make a change)
(Na na na, na na na, na na, na oh)

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんていらない、もうはっきりしてるだろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えることさ


f0134963_20451982.jpg

I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home, not a nickel to loan
Could it be really me,
pretending that they're not alone?

自分勝手な愛に囚われてたけど
ようやくわかったんだ
ここには住む家もなく、わずかなお金にも困っている人がいる
彼らの孤独に気づかない自分だったなんて

A willow deeply scarred, somebody's broken heart
And a washed-out dream
(Washed-out dream)
They follow the pattern of the wind ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

柳が深く裂けるように、誰の心にも傷があり
そして、夢は色あせて行く
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、まず自分から始めるんだ


f0134963_20450271.jpg

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself, and then make a change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ

I'm starting with the man in the mirror 
I'm asking him to change his ways   
And no message could have been any clearer 
If you wanna make the world a better place  
Take a look at yourself and then make that change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、変化を起こそう


f0134963_20454251.jpg

I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah)      
I'm asking him to change his ways, yeah) 
(Better Change) 
No message could have been any clearer   
(If you wanna make the world a better place) 
(Take a look at yourself and then make the change)
(You gotta get it right, while you got the time) 
('Cause when you close your heart, then you close your… mind) 
You can't close your, your mind

鏡の中にいるやつから始めるんだ 
(鏡の中のそいつ)
そいつにやり方をあらためさせるんだ
(変わろう!)
もうはっきりしていることさ
(世界をより良い場所にしたいなら)
(自分自身を振り返って、自分を変えるんだ)
(正しいと思えることを、時間があるうちに)
(心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされる)  
心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされてしまう!


f0134963_20455796.jpg

That man, that man, that man       
(With the man in the mirror, oh yeah)   
That man, that man, that man, that man 
You know, that man
(No message) could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself then make that (change) 
Hoo! 、、、 (Na na na、、、) Ooh
Gonna feel real good, yeah yeah    
Yeah yeah 、、、 (Na na na、、、)

そいつ、そいつ、そいつ、、
(鏡に映っている、そいつ)
そいつ、そいつ、そいつ、、
君がよく知ってる、そいつのことだよ
もうよくわかっただろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ
本当に素晴らしいことがわかるよ、きっと

Oh no, Oh no, I'm gonna make a change 
It's gonna feel real good  
Cha’mon (Change)  
Just lift yourself 
You know, you got to stop it yourself
(Yeah) Hoo! (Make that change) 
I’ve got to make that change today, hoo 
(Man in the mirror)       
You got to, you got to not let yourself, brother, Hoo 
(Yeah) You know (Make that change) 

このままじゃダメだ、僕は自分を変えるよ
きっとうまくいくはずさ
さあ、君も!(変わろう)
背筋をのばして
わかってるだろう、今までの習慣を止めるんだ
僕は今日から変わるよ
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君自身がそうしなくちゃ、
(そうだよ) わかるだろう (変革するんだ) 


f0134963_20461420.jpg

I gotta get that man, that man  
(Man in the mirror)        
You’ve got to, you’ve got to move, cha’mon, cha’mon 
You got to stand up, stand up, stand up 
(Yeah-Make that change)     
Stand up and lift yourself, now  
(Man in the mirror) Hoo! Hoo! Hoo! Aaow! 
(Yeah-Make that change)      
Gonna make that change, cha’mon 
(Man in the mirror)            
You know it, you know it, you know it, you know 
(Change)      
Make that change…

この鏡の中のやつ、そいつだよ
(鏡の中のそいつ)
君が、君自身が行動するんだよ、さあ!
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がるんだ!
(そう、変化を起こすんだ)
立ち上がって、頭をあげて、今すぐ
(鏡の中のそいつ)
(そう、変化を起こすんだ)
変えるんだ!さあ!
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君も、君も….
(変化を起こそう)

変わるんだ…

(yomodalite訳)

f0134963_20463053.jpg


Grammy LIVE





THIS IS IT




[PR]
by yomodalite | 2014-06-25 05:00 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

和訳 Ellie Goulding “Anything Could Happen”

f0134963_12220781.png


お気に入りのMJマッシュアップとして紹介した
エリー・ゴールディングの「Anything Could Happen」の和訳です。

*印部分だけでなく、あちこち悩んで訳していますので、
気になる点や、間違いのご指摘は遠慮なくご指摘くださいませ。





Anything Could Happen
Written by Ellie Goulding and Jim Eliot


Stripped to the waist
We fall into the river
Cover your eyes
So you don't know the secret
I've been trying to hide(*1)

上だけ脱いで、わたしたちは河に飛び込んだ
あなたは目を閉じて、秘密を知ろうとせず
わたしもずっと隠してきたの

We held our breath
To see our names are written
On the wreck of '86(*2)
That was the year
I knew the panic was over

私たちは息を殺して、
わたしたちの名前が書かれてある
1986年の残骸を見たの
あの年がそうだったなら
混乱が終わるのはわかっていたわ

Yes since we found out
Since we found out
That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

そう、わたしたちはわかっていた
わたしたちは知っていた
何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
何が起きるのかわからないということも

After the war we said we'd fight together
I guess we thought that's just what humans do
Letting darkness grow
As if we need its palette and we need its colour
But now I've seen it through
And now I know the truth

諍いのあと、私たちは一緒に戦って行くと言い
私たちがパレットや、絵の具を欲しがるように
人は、暗闇の中で成長するものだと思った
だけど、今の私はそれを見届けて
そして、本当にそうだとわかったの

That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
どんなことだって

Baby, I'll give you everything you need
I'll give you everything you need, oh
I'll give you everything you need
But I don't think I need you

Baby、あなたが欲しいものはすべてあげるわ
あなたが欲しいものはなにもかも
私はあなたが望んだものはすべてあげる
だけど、私にはあなたは必要じゃないの

I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be

これから、どうなっていくのか
私にはわかる
きっと、そうなることが
私にはわかるの

But I don't think I need you
But I don't think I need you
But I don't think I need you

私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃないのよ


f0134963_12230362.jpg


(*1)I've been trying to hide

私だけが知っていて隠していたとすると、そのあとの

We held our breath
To see our names are written

の部分の、We はないと思うので、trying to hide には「自分も」という意味を加味しました。


(*2)On the wreck of '86

エリー・ゴールディングの出身地であるイングランドで、1986年に起きたことなども検索してみたんですが、1986年は彼女の生まれた年なので、なにか自分の運命が記されたものを見たということではないかと。。


[PR]
by yomodalite | 2014-05-08 09:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(8)

和訳 Lou Reed “Caroline Says”

f0134963_16512185.jpg

先月の27日(2013.10.27)、ルー・リードが亡くなった。
別に悲しくはなかった。

71歳で亡くなった人のことを「早すぎる死」だなんて思わないし、
50歳で亡くなっても「長生き」したなぁと思える人もいる。
そんなのは人それぞれで、
ルー・リードのことは、そんなに好きだと思ったこともなかった。

ルー・リードのことを最初に知ったのは、彼がヴェルヴェット・アンダーグラウンドのメンバーで、そのバンドはアンディ・ウォーホルがプロデュースしたという、そんな伝説を読んだときだったと思う。


f0134963_1652403.jpg


ヴェルヴェット・アンダーグラウンドという響きと、ウォホールの「バナナ」にどんな共通点があるのかよくわからなかったけど、私には、彼らの音は「ポップ」ではないように思えた。

ポップ・アートの「ポップ」とは、カラフルで乾いた感覚だと思っていたのだ。

美術系のはずだったんだけどね、一応は。。

ピカソのことよりは、アンディ・ウォーホルについて聞かれた方が説明しやすいし、
現代アートがわかってます風な態度でいたんだけどね。。

ウォーホルが、ニューヨークで君臨できたのは、彼が自分を「空っぽ」にして、様々な人を受け入れたからだと思ってた。それは今でもそんなに間違ってないと思うけど、でも、「POP」のことは、まるでわかってなかった。

KING OF POPについて考え始めるまでずっと。。

バナナのジャケットのアルバムはそんなに聴かなかったけど、人生のある時期、ヴェルヴェッツを解散したあとのルー・リードの『ベルリン』というアルバムは「睡眠導入剤」としてよく聴いていた。それは全体でひとつの物語になっているようなアルバムで、それをよく聴いていた時期も、今も、それがどんな物語なのかわかってたわけじゃなくて、ただ、なんとなく癒されていたのだ。

この歌の中のベルリンと、その当時の自分の世界に、どんな共通点があったのか、なかったのかも、未だによくわからないけど、

アルバム最後の曲の、Sad Songが、とにかく悲しくてもだいじょうぶなんだと思わせてくれていて、キャロラインも私になにかを伝えてくれてると思ってた。

それで、今日は、、キャロラインが何を言っていたのか知りたくなって、
うっかり訳してしまいました。

日本語訳の気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。






Caroline says I
Songwriters : Lou Reed

Caroline says that I'm just a toy
she wants a man, not just a boy
Oh, Caroline says, ooohhh, Caroline says

キャロラインが言うには、俺はおもちゃなんだって
彼女が求めてるのは「男」であって、男の子じゃない
キャロラインはそう言うんだ

Caroline says she can't help but be mean
or cruel, or oh so it seems
Oh, Caroline says, Caroline says

キャロラインは、自分はどうしても冷たくしてしまうし
人からもそう思われてる
ああ、キャロラインはそう言うんだ

She say she doesn't want a man who leans
Still she is my Germanic Queen
Yeah, she's my Queen

彼女は言うんだ。自分に寄りかかって来る男なんか欲しくないって
彼女は、僕のドイツ的世界の女王様
そう、彼女は僕のクイーンなんだ

The things she does, the things she says
people shouldn't treat others that way
But at first I thought I could take it all

彼女がすることも、彼女が言うことも、
人が、人をそんな風に扱っちゃいけないってことで
ぼくも、最初はすべてそうできるって思ってた


Just like poison in a vial
hey, she was often very vile
But of course, I thought I could take it all

小さな瓶に入った、毒薬のように
彼女はしょっちゅう酷い状態で
でも、ぼくはすべてを受け入れられるって思ってた

Caroline says that I'm not a man
so she'll go get it catch as catch can
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインが言うには、僕なんか男じゃないって
だから、彼女は男を落とすために、外に男をつかまえに行った
ああ、キャロラインはそう言ったんだ

Caroline says moments in time
can't continue to be only mine
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインは、そのときそうなってしまったんだから
僕だけのもので居続けることなんかできなかったって
ああ、キャロラインはそう言ったんだ

She treats me like I am a fool
But to me she's still a German Queen,
ooohhh, she's my Queen, ya ...
Queen, hey baby, she's my Queen
(Queen)….

彼女は僕をまるでピエロのように扱う
それでも、彼女は、僕のドイツの女王様だった
彼女は僕の女王だったのさ






Caroline says Ⅱ
Songwriters : Lou Reed

Caroline says
as she gets up off the floor
Why is it that you beat me
it isn't any fun

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
どうして、私をぶったの?
そんなことして何が楽しいのって

Caroline says
as she makes up her eyes
You ought to learn more about yourself
think more than just I

キャロラインは言う
アイメイクしながら、
あなたは、もっと自分自身を学ぶべきなのよ
あたしのことを考えるよりも(*)

But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"

それなのに、彼女は死を恐れない
彼女の友だちはみんな彼女を「アラスカ」って呼ぶ

When she takes speed, they laugh and ask her
What is in her mind
what is in her mind

彼女が覚醒剤をやってるとき、みんな笑いながら聞くんだ
彼女の頭の中はどうなってるんだ
なにを考えてるんだってね

Caroline says
as she gets up from the floor
You can hit me all you want to
but I don't love you anymore

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
ぶてばいいのよ ぶちたいだけぶてば
もうあなたのことなんか愛してないんだからって

Caroline says
while biting her lip
Life is meant to be more than this
and this is a bum trip

キャロラインは言う
唇をかみしめながら
人生には、もっと色々あるはずよ
こんなひどいのじゃなくって

But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"
When she takes speed, they laugh and ask her

それなのに、彼女は死ぬのを怖れないで
彼女の友だちみんなから「アラスカ」って呼ばれて
彼女が覚醒剤をやってると、みんな笑いながら聞くんだ

What is in her mind
what is in her mind

彼女の頭の中はどうなってるんだ
なにを考えてるんだってね

She put her fist through the window pane
It was such a funny feeling

彼女が窓ガラスを割って、手首にあてても
それが可笑しく見えるぐらいだった

It's so cold in Alaska
it's so cold in Alaska
It's so cold in Alaska

アラスカはとても寒いところで
アラスカもとても冷たくて
アラスカの中もすごく冷たくなっていたんだ

(訳:yomodalite)

(*)ただ、自分で考えたと思うよりも…みたいな方かな。。


f0134963_20492535.jpg

◎ルー・リード氏死去 享年71
ヴェルヴェット・アンダーグラウンドで活躍のロックミュージシャン



[PR]
by yomodalite | 2013-11-17 17:55 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 The Weeknd “Belong To The World”

f0134963_11304670.jpg

The Weeknd(エイベル・テスフェイのソロプロジェクト)のPVが素敵だったので、訳詞をしてみました。

冒頭には、百人一首からの引用があり、その部分は、ヴィデオ字幕の英文から現代語に訳しています。また、I know you want ~で始まる[Verse 1]、And I know that ~で始まる[Verse 2]も、かなり悩んで訳していますので、

日本訳部分はご注意のうえ、気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。





Belong To The World
The Weeknd



天つ風 雲のかよひぢ 吹きとぢよ をとめの姿 しばしとどめむ

The wind in the sky
Please gather the clouds
And close the way of the wind.
I need to make the beautiful dancer
Like a muse, so i can keep looking at her.

空を吹く風よ。どうか雲を集めて、風の通り道を閉じて欲しい
美しい女神のような踊り子の姿を見ていたいから(*1)


わすらるる身をば思はずちかひてし人の命のをしくもあるかな

Too bad if you forget about me,
I have to live with it.
We swear by God we will be together forever
Now im worried God will take your soul
Because you broke your promise

君が、僕のことを忘れるのなら仕方がない
僕はそれに耐えなくてはならない
でも、僕たちは永遠に一緒だと、神に誓った
だから、僕は心配なんだ。神が君の魂を奪いはしないかと


みかきもり衛士のたく火の(夜は燃え)昼は消えつつ物をこそ思へ(*2)

Like the fire which guards light up to search things
Burns up in the night
And fades into the daylight
Just as my love and thoughts of you
Burn in the night and fade into the sun.

警備のための明かりが、夜の間に燃え尽きるように
僕の君への思いも、夜に燃え尽き、太陽が昇るとき、陽の光とともに消えていく

f0134963_11325230.jpg


I know you want your money, girl

Cause you do this every day, okay

The way you doubt your feelings

And look the other way

Well, it's something I relate to

Your gift of nonchalance

Nobody's ever made me fall in love

With this amount of touch

僕は君がお金を望んでいることを知ってる
そのために君が毎日やってることも
君のそんな感覚を疑いながらも
見て見ぬ振りをしている
さりげなく君から与えられる何もかもが
自分に関係があると思ってしまう
誰も僕のことを落とせないと思っていたのに
こんなにもわずかなことでね

I'm not a fool

I just love that you're dead inside

I'm not a fool

I'm just lifeless too

僕はおかしくなんかない
ただ君の内面が死んでいるところが好きなんだ
僕はおかしいわけじゃない
僕もただ死んでいるだけさ



But you to taught me how to feel

When nobody ever would

And you taught me how to love

What nobody ever could

誰もそうしてくれなかったけど、
君はどうしたら感じることができるのか教えてくれて
今まで誰もしてくれなかったけど
君は愛する方法も教えてくれた

f0134963_11332914.jpg


I know I should leave you

And learn to mistreat you

Cause you belong to the world

And ooh girl, I want to embrace you

Domesticate you

But you belong to the world

君から離れるべきだってことはわかっているんだ
君を適当に扱ったりすることを学んでね
だって、君は世界のものなんだもの
僕は君を抱きしめて
自分だけのものにしたいけど
君は世界中のひとのものなんだ



And I know that I'm saying too much

Even though I'd rather hold my tongue

And I'll pull you closer holding on to

Every moment till my time is done

And this ain't right, you've been the only one to make me smile

In such long,
I've succumbed to what I've become, baby

僕はもう喋りたくないと思っていながら、多くを語り
そして、自分の時間が許す限り、君のあらゆる瞬間にしがみつくようにして
少しでも君に近づこうとしていた
それはいいことじゃない。
君は長い間、僕を微笑ませてくれる、たったひとりの人で
僕はすっかりやられてしまったんだ、ベイビー

I'm not a fool

I just love that you're dead inside

I'm not a fool

I'm just lifeless too

僕はおかしくなんかない
ただ、君の内面が死んでいるところが好きなんだ
僕はおかしくなんかない
僕もただ死んでいるだけなんだ



I should leave you

And learn to mistreat you

Because you belong to the world

And ooh girl, I wanna embrace you

Domesticate you

But, you belong to the world (x3)

君のことなんか突き放して
ぼくは君から離れるべきなんだ
だって、君は世界のものなんだもの
僕は君を抱きしめて
自分だけのものにしたい
だけど、君は世界中のひとのものなんだ


You belong to the loneliness of filling every need

You belong to the world, you belong to the world

You belong to the temporary moments of a dream

君はすべてのひとの孤独な要求を満たすために
君は世界のもの、君は世界中のひとのもの
君は人の一時の夢のために存在しているんだ

(訳:yomodalite)


(*1)百人一首の現代語訳に関してはコメント欄を参照。

(*2)百人一首にはある「夜は燃え」という部分が、日本語音声からは消えています。英語字幕には、その言葉に相当する「Burns up in the night」があるのですが… 日本語の読み手はそこで一拍おいていますし、、意図があってのことでしょうか。


ヴィデオの魅惑的な女性ダンサーはどなたなんでしょう?和室のシーンに登場している老人(百人一首の朗読も?)は、立体怪談の一龍斉貞水師匠に似てるけど違うのかなぁ。。

f0134963_11341235.jpg


この曲にはポーティスヘッドの “Machine Gun” のリズムがサンプリングされていて、

Portishead - Machine Gun



この動画に使われている映像は、塚本晋也監督の『鉄男』です

◎[動画]Shinya Tsukamoto Film "TETSUO" original long trailer



The Weekndの声は、MJにちょっぴり似てると思った方もいると思いますが、
彼は『Dirty Diana』のカバーもしてます(『D.D.』という曲)。

『D.D.』を基調にした、MJとThe Weekndの『Dirty Diana』マッシュアップ





☆このヴィデオに関する素敵な記事「The Weeknd──未来世紀トーキョー」



[PR]
by yomodalite | 2013-09-08 22:02 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(11)

和訳 James Blake “Retrograde”

f0134963_9133534.jpg


1度聴いたら、なんだか忘れられなくなってしまう、“現代のブレイク” の曲。 短い詩ですが、かなり迷った部分があります。

日本語訳には充分にご注意の上、気になる点は遠慮なくご指摘ください。


James Blake “Retrograde”



Retrograde
Lyrics by James Blake

逆行

Verse 1:


You’re on your own, in a world you’ve grown

Few more years to go,

Don’t let the hurdle fall

So be the girl you loved,

Be the girl you loved

君は、自分の世界の中だけで生きてきて
あと数年は行くだろう
ハードルを倒しちゃいけない
君がなりたいような女の子になるために
君がなりたいような女の子になるために

Chorus:


I’ll wait, so show me
why you’re strong

Ignore everybody else,

We’re alone now

I’ll wait, so show me
why you’re strong

Ignore everybody else,

We’re alone now

ぼくは待ってる
君の強さをぼくに教えてくれるまで
誰も気にすることなんてないさ
ここにはぼくたちしかいない

ぼくは待ってる
君の強さをぼくに教えてくれるまで
誰も気にすることなんてない
ここにはぼくたちしかいない

Verse 2:


Suddenly I’m hit

Is this darkness of the dawn

And your friends are gone

When your friends won’t come

So show me where you fit

So show me where you fit

闇夜の明け方に
突然ぼくは殴られた
君のともだちが来なかったら
彼らは去って行ったってことさ
さあ、君にふさわしいのはどこなのか
ぼくに教えて

f0134963_916764.jpg


Chorus: 繰り返し


I’ll wait

We’re alone now

We’re alone now

ぼくは待ってる
誰も気にすることなんてない
ここにはぼくたちしかいない


Suddenly I’m hit

Is this darkness of the dawn

And your friends are gone

When you friends won’t come

So show me where you fit

So show me where you fit

闇夜の明け方に
突然ぼくは殴られた
君のともだちが来なかったら
彼らは去って行ったのさ
さあ、君にふさわしいのはどこなのか
ぼくに教えて


f0134963_9154294.jpg

[PR]
by yomodalite | 2013-07-12 08:53 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(4)

和訳 Hurt (2CELLOS, Nine Inch Nails, Johnny Cash)

f0134963_1335719.jpg


2CELLOSが演奏するインストゥルメンタルの「Hurt」のメロディーが素敵だったので、Nine Inch Nails のオリジナルVer の歌詞が知りたくなりました。

☆続きを読む!!!
[PR]
by yomodalite | 2013-06-14 08:41 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 Tom Waits “Grapefruit Moon”

f0134963_16344726.jpg

NHK「ミュージック・ポートレイト」北川悦吏子×斉藤工の回で、
斉藤工さんが、<人生の最後に聴きたい曲>として選んだ曲。

◎NHK「ミュージック・ポートレイト」公式サイト





Grapefruit Moon
Written By Tom Waits


Grapefruit moon, one star shining
Shining down on me
Heard that tune, and now I'm pining
Honey, can't you see?

グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いていて、俺を照らしている
俺が今、どうしようもなく聴きたい曲
君なら、わかるだろう?

'Cause every time I hear that melody
Well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining
Can't turn back the tide

いつだってあのメロディーを聴くと
俺の中で何かが壊れちまう
グレープフルーツみたいな月と星がひとつ
過ぎ去ったときを、戻すことなんて出来ないのさ

Never had no destination
Could not get across
You became my inspiration
Oh but what a cost

目的地なんてなかったけど
それを超えることも出来なかった
君はぼくに生きる意味を与えてくれたけど
それはとてつもなく大きな代償だったよ

'Cause every time I hear that melody
Well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining
Is more than I can hide

いつだってあのメロディーを聴くと
俺の中で何かが壊れちまう
グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いて
俺をそっとしておいてはくれないんだ

Now I'm smoking cigarettes
And I strive for purity
And I slip just like the stars
Into obscurity

煙草をふかしている今、
俺はピュアな気持ちになって
星たちをそっと通り過ぎる
人知れず名もない男のように

'Cause every time I hear that melody
Puts me up a tree
And the grapefruit moon, one star shining
Is all that I can see

いつだってあのメロディーを聴くと
俺は樹に登ってしまうのさ
グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いてると
俺にはそれしか見えないんだ


訳:yomodalite(気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ)

f0134963_1632244.jpg

[PR]
by yomodalite | 2013-06-09 10:32 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 Joni Mitchell “Both Sides Now” 

f0134963_16154040.jpg

ミュージック・ポートレイト「北川悦吏子×斉藤工」の回で、
斉藤工さんが、<音楽の原風景>として最初に選んだ曲。

◎NHK「ミュージック・ポートレイト」公式サイト

斉藤工さんのエピソードは、彼の王子さま系の甘いルックスからは想像ができないものが多く、その選曲も1981年生まれの方としては意外な感じでした。

この曲は1969年の映画『青春の光と影』で使われたジュディ・コリンズが歌ったものもヒットしていますが、オリジナルは1969年のジョニ・ミッチェルの2枚目のアルバムに収録されていたもの。


Both Sides Now 1970 lives





Both Sides Now
Written By Joni Mitchell

Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way

流れるように美しい天使の髪や
アイスクリームのお城がフワフワと浮かんでいて
羽毛に覆われたような谷がどこまでも続いている
わたしは、そんな風に雲を見ていた

But now they only block the sun
They rain and they snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way

だけど、雲は太陽を遮り
人々に雨や雪を降らせ
わたしがやろうと思っていたたくさんのことも
雲によって閉ざされた


I've looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all

わたしは今、その両側から雲を眺めてみる
上から見たり、下から見たり、でもどういうわけか
それは幻の雲の記憶で
わたしには雲のことは何もわからない


Moons and Junes and Ferris wheels
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way

いくつもの月、六月、そして大きな観覧車
まるで、めまぐるしいダンスのように
すべてのおとぎ話は本当に訪れると
わたしは、そんな風に恋愛をみていた


But now it's just another show
And you leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away

でも今は、それとは違うショーが始まっている
笑いたいひとは、放っておけばいい
気になったって、知らんぷりして
相手になんかしちゃだめ

I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love
Really don't know love at all

わたしは今、その両側から恋愛を眺めてみる
与えたり、受け取ったりしたこと… でもどういうわけか
それは幻の恋愛の記憶で 
わたしには恋愛のことはわからない
愛について、本当になにもわかってないの  

Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way

涙と不安、それでも誇りを持って
わたしは「愛してる」って大声で言う
夢いっぱいの構成、そしてそこにはサーカスの観客
わたしは、そんな風に人生をみていた


Oh but now old friends they're acting strange
And they shake their heads
And they tell me(said) that I've changed
Well something's lost but something's gained
In living every day

ところが今、古くからの友人たちがすることといえば、おかしなことばかり
彼らは左右に頭を振って「あなたは変わった」と私に言う
そうね、毎日暮らしていれば、
失ったものもあれば、得たものもある

I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
   
わたしは今、その両側から人生を眺めてみる
勝つか負けるか…  でもどういうわけか
それは幻の人生の記憶で 
わたしには人生のことはなにもわからない

It's life's illusions I recall
I really don't know life
I really don't know life at all

それは幻のような記憶で
私には人生のことはわからない
人生については、本当になにもわかっていなかった
 

訳:yomodalite(気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ)

f0134963_16182696.jpg


Both Sides Now 2000 lives


[PR]
by yomodalite | 2013-06-07 08:33 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 "Billie Jean"(Performance 1983 - 2001)

f0134963_1914322.jpg







Billie Jean
written by Michael Jackson

She was more like a beauty queen from a movie screen
I said, don't mind, but what do you mean I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one who will dance on The floor in the round

映画スターよりももっと綺麗な女が
わたしがこのフロアで一緒に踊りたいのはあなたひとりよ
と言った。ぼくは「かまわないけど」と応えたけど
どういう意味だったんだろう
わたしが一緒に踊りたいのはひとりだけだなんて

She told me her name was Billie Jean as she caused a scene
And every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who would dance on the floor in the round

わたしはビリー・ジーンって言うの
女がそう名乗ると
彼女と踊りたがっていた男たちがいっせいに
ぼくを羨望の眼差しで振り返った

People always told me
Be careful what you do
Don't go around breaking young girls' hearts
And mama always told me
Be careful who you love
Be careful what you do
Because a lie becomes the truth

行動には気をつけろ
若い女の子を傷つけるんじゃない
人々は常に言う
ママもいつも言っていた
恋愛は慎重に
どうやってつき合うかにも注意が必要よ
嘘が真実になってしまうこともあるんだから

Billie Jean is not my lover
She's just a girl who
says that I am the one
But the kid is not my son
She says that I am the one
But the kid is not my son

ビリー・ジーンは僕の恋人じゃない
彼女が、ぼくしかいないと言っているだけで
その子はぼくの息子じゃない
彼女は、ぼくひとりだと言っているけど
その子はぼくの息子じゃない

For forty days and for forty nights
The law was on her side
But who could stand when she's in demand
With her schemes and plans
'Cause we danced on the floor in the round
So take my strong advice
Just remember to always think twice

(Do think twice)

40日間、昼も夜も、法律は彼女の味方だった
彼女の周到に計画された企みには誰も抵抗できない
ぼくたちがフロアで一緒に踊ったことは確かだからね
大事なことを言っておこう
ぜひ覚えておいて欲しい
どんなときでもよく考えろってこと

(もう一度よく考えるんだ)

She told my baby we danced 'til three
Then she looked at me
And showed a photo of my baby crying
His eyes were like mine
So we danced on the floor in the round

彼女はそのこどもに、わたしたちは明け方3時まで踊ったの
なんて話しながら、ぼくにその子が泣いている写真を見せた
その子の眼は、ぼくにそっくりだとか
そうか、それでぼくたちはフロアで一緒に踊ったのか

People always told me
Be careful what you do
Don't go around breaking young girls' hearts
But she came and stood right by me
I could smell her sweet perfume
I guess it happened way too soon
She called me to her room

誰もが言っていた
行動には気をつけろ
若い女の子を傷つけるんじゃない
でも、彼女はぼくの前に突如現れて
甘い香水を匂わせ
気がついたときにはもう
ぼくは彼女の部屋によばれていたんだ

Billie Jean is not my lover
She's just a girl who
Claims that I am the one
But the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who
Says that I am the one
But the kid is not my son

ビリー・ジーンは僕の恋人じゃない
彼女は、こどもの父親はぼくしかいないと言い張ってるだけの女さ
でも、その子は僕の息子じゃない
ビリー・ジーンは僕の恋人じゃない
彼女が、ぼくしかいないと言っているだけで
その子は僕の息子じゃない

She says I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one
But the kid is not my son

彼女は、ぼくしかいないって言うけど
その子は僕の息子じゃない
彼女は、ぼくしかいないって言うけど
その子は僕の息子じゃない


Billie Jean is not my lover
She's just a girl who
Says that I am the one
But the kid is not my son

ビリー・ジーンは僕の恋人じゃない
彼女はぼくしかいないと言ってるだけの女
でも、その子は僕の息子じゃない。

She says I am the one,
But the kid Is not my son
She says I am the one,
She says he is my son
She says I am the one

Billie Jean is not my lover

彼女は僕しかいないって言うけど
その子は僕の息子じゃない
彼女は僕だけだと
その子は僕の息子で
父親はあなただけだと言うけど


ビリー・ジーンは僕の恋人じゃない

(訳:yomodalite)


Billie Jean - Motown 25 1983



Billie Jean - Live in Yokohama 1987



Billie Jean - Live at Wembley 1988



Billie Jean - Live In Bucharest 1992



Billie Jean - Live in AUCKLAND 1996



Billie Jean - Live in Brunei 1996



Billie Jean - Live HWT Seoul Korea 1996



Billie Jean Live in Tunis 1996



Billie Jean - Live in Munich 1997



Billie Jean - Live in Gothenburg 1997



Billie Jean Live 30th Anniversary 2001





f0134963_1921330.jpg



f0134963_1923780.jpg



f0134963_1931145.jpg



f0134963_18301415.jpg



f0134963_194971.jpg



f0134963_1944583.jpg



f0134963_195168.jpg



f0134963_195429.jpg

[PR]
by yomodalite | 2013-04-23 09:36 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite