タグ:訳詞 ( 71 ) タグの人気記事

和訳 “Shout”

f0134963_15261105.jpg


kumaさんから “Shout”のカッコいい和訳をいただきました!

ご存知のように、この曲は『インヴィンシブル』に収録予定でしたが、リリース直前に『You Are My Life』に差替えになり、シングル『Cly』のカップリングとして発表された曲なんですけど、今、聴いても新鮮で、とても13年も前の曲だなんて思えないどころか、

メッセージとしては、まさに「今」かも。。





“Shout”
Written : Michael Jackson / Teddy Riley / C. Forbes / R. Hamilton / S. Hoskins / Carmen Lampson


This is not your ordinary record.
Record. R-r-record. Hit it! Wow, wow!

(DJの声)君が今までやったことなかったやつ
やってみようぜ、ワォーー!

Ignorance of people purchasing diamonds and necklaces
And barely able to keep the payments upon their lessons
And enrolled in a class and don't know who the professor is
How low people go for the dough and make a mess of this

ダイアモンドやネックレスを買いながら
学ぶことには金を出せない人々の無知
自分がとっている授業の教授が誰だか知りもしない
どれだけ金を追い求め、堕落すれば気が済むんだ

Kids are murdering kids for the fun of it
Instead of using their mind or their fist they put a gun in it
Wanna be part of a clique don't know who's running it
Tragedy on top of tragedy you know it's killing me

子供が子供を面白半分に殺す
心も拳も使わず、銃でケンカにカタをつける
誰が仕切っているのかもわからないグループに入りたがり
悲劇の上にまた悲劇、もう耐えられないんだ、わかるだろう

So many people in agony this shouldn't have to be
Too busy focusing on ourselves and not His Majesty
There has to be some type of change for this day and age
We gotta rearrange and flip the page

数え切れない人々が、理由なく苦しめられている
みんな自分のことで手一杯で、崇高なことなど考えない
この時代、この時こそ、何かを変えなきゃいけない
やり直すんだ、新しいページをめくるんだ

Living encased like animals and cannibals
Eating each other alive just to survive the nine to five
Every single day is trouble while we struggle and strive
Peace of mind is so hard to find

檻に入れられ、共食いする獣のように
9時から5時まで、ただ生き延びるため互いに食い合う
どんなに必死にもがいても、日々問題は増すばかり
心の平安なんて夢のまた夢

I wanna shout
Throw my hands up and shout
What's this madness all about
All this makes me wanna shout
Ya know it makes me wanna shout
C'mon now

叫びたい
両手を挙げて叫びたくなるんだ
こんなの正気の沙汰じゃない
すべてに叫びたくなる
叫びたくなるんだ
もういいかげんにしろって

Problems, complications, and accusations
Dividing the nations and races of empty faces
A war is taking place
No substitution for restitution
The only solution for peace is increasing the height of your spirituality

問題がおこり、混乱し、そして他人を非難する
国が人種が分断されても、みんな知らん顔
他に手立てが無いかのように、戦争が起きる
平和のための唯一の解決策は、自分の精神を高めることだけだ

Masses of minds are shrouded, clouded visions
Deceptions and indecision no faith or religion
How we're living
The clock is ticking, the end is coming, they'll be no warning
But will we live to see the dawn

人々の心は先の見えない不安に包まれている
欺瞞と優柔不断、信念も信仰も無い
そんな中で僕らは生きている
時計の針は刻々と進み、終わりは近づく、警告もなく
それでも僕らは生きて、夜明けを見なきゃいけない

How can we preach when all we make this world to be
Is a living hell torturing our minds
We all must unite to turn darkness to light
And the love in our hearts will shine

どうやって伝えればいい
自ら創り出した生き地獄で、みんな心を切り刻まれている時に
ひとつになって暗闇を光に変えるのだ、と
そして内なる愛の気持ちを輝かせるのだ、と

We're disconnected from love we're disrespecting each other
Whatever happened to protecting each other
Poisoned your body and your soul for a minute of pleasure
But the damage that you've done is gonna last forever

僕らは愛から切り離され、互いをけなし合っている
何が起ころうと、互いを守り合うべきなのに
一瞬の快楽のために、体にも心にも毒を入れるけど
犯したことの災いは、永遠に消えない

Babies being born in the world already drug addicted and afflicted
Family values are contradicted
Ashes to ashes and dust to dust(*)
Pressure is building and I've had enough

クスリ漬けになった世の中に、赤ん坊が生まれてきても
家族の価値は否定されてる
灰は灰に、塵は塵に(*)
やらされることばかりが増えるのは、もうたくさんだ

I wanna shout
Throw my hands up and shout
What's this madness all about
All this makes me wanna shout
Ya know it makes me wanna shout
C'mon now

叫びたい
両手を挙げて叫びたくなるんだ
こんなの正気の沙汰じゃない
すべてに叫びたくなる
叫びたくなるんだ
もういいかげんにしろって

(訳:kuma)


(*)埋葬の際に神父(または牧師)が唱える決まり文句。

土は土に、灰は灰に、塵は塵に(earth to earth; ashes to ashes, dust to dust)。
原典は、旧約聖書「創世記」3章19節「お前は顔に汗を流してパンを得る/土に返るときまで。お前がそこから取られた土に。塵にすぎないお前は塵に返る」。アダムとイブが楽園から追放されるとき、神がアダムに対して語りかける言葉。アダムは元々神が土から作ったため、アダムが死ねば土に還るという背景が暗示されている。


☆元になったと言われている
アイズレーブラザースの「Shout」




[PR]
by yomodalite | 2014-12-10 00:00 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

和訳 "A Place Without No Name"

f0134963_11514072.jpg


次のシングルリリースがこの曲と聞いて、
今回はめずらしく国内版を買ったのに、
つい、いつもの癖で、、自分で訳してしまいました。

最後の方のパラグラフ(*部分)では、かなり悩み、色々と貴重な意見をうかがって、修正しました。(コメント欄参照)

その他、お気づきの点があれば、また遠慮なくご指摘くださいませ。




この曲に関しては
どうしてもオリジナルVerを選んでしまう(汗)




"A Place Without No Name"
Lyrics by Michael Jackson


As I drove across on the highway
My jeep began to rock
I didn't know what to do so I stopped and got out
And looked down and noticed I got a flat

ハイウェイを走っていたとき、
僕が運転していたジープが揺れ始めた
どうしたらいいのかわからず、立ち止まって外に出て
下を見たら、タイヤがパンクしてることに気づいたんだ

So I walked out, parked the car like sideways
So I can find what I can fix
I looked around there were no cars on the highway
I felt a strange feeling like a mist

僕にも修理できそうだとわかったから
脇道に車を止め、外に出た
あたりを見渡すと、このハイウェイを走っている車はなく
僕は霧の中にいるような奇妙な感覚を感じた

I walked down towards the end of the road
And in the fog a woman appeared
She said don't you worry my friend I'll take care
Take my hand, I'll take you there

その道を行き止まりまで歩いていくと
霧の中からひとりの女が現れた
彼女は、「心配しないで、私が世話をしてあげる
さあ、私の手を取って、そこに連れていってあげるから」って

Woah-oh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
No Name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない

As she took me right through the fog
I see a beautiful city appear
Where kids are playin' and people are laughin' and smiling and
No one's in fear

彼女に連れられて、霧の中を行くと
目の前に美しい街が現れた
そこでは、子供たちは遊び、人々は笑い、微笑み
そして、誰も恐れを感じていない

She said this is the place where no people have pain
And in love and happiness
She turned around looked down at my eyes and started cryin'
She grabbed my hand, you got a friend

彼女は「ここは、痛みも苦しみもない場所で
愛と幸福だけがあるの」と言って振りかえり
僕の眼を見ると泣き出した
そして、僕の手をつかんで、「あなたには友達がいるわ」と

Woah-oh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
Yeah Yeah Yeah Yeah

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って

She started likin' me kissin' me and huggin' me
She didn't really, really want me to leave
She showed me places I've never seen things I've never done
This place really looks like a lotta fun

彼女は僕を好きになり、キスして、抱きしめてくれた
どうか、ずっと離れないでと言って
見たこともない場所や、経験したことのないものを見せてくれた
ここは、本当に楽しさで溢れているようだった

I seen the grass and the sky and the birds
And the flowers surrounded by the trees
This place is filled with love and happiness
and not a world could I wanna leave

美しい緑が広がり、空には鳥たちの姿
花や木々に囲まれ
愛と幸福で満ち足りていて
ここから立ち去るなんて僕にはできそうになかった

So then I went in my pocket took my wallet on out
With my pictures of my family and girl
This is the place that you choose to be with me
When you thought you could be in another world

それから、僕はポケットに手を伸ばし、自分の財布を取り出した
僕の家族と彼女の写真が入った財布をね
もし君たちが、今いる世界を捨ててでも、
僕と一緒にいたいなら、ここに(another world)来て(*)

Ooh-ooh
Take me to a place without no name
Place without no name
Take me to a place without no name
No name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前なんか何もないところへ
僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない

Take me to a place without no name
No Name
Take me to a place without no name

僕を名前のない場所に連れて行って
名前のない
名前なんか何もないところへ連れて行って


(訳:yomodalite)




(シングルはやっぱり、こっちに近いのかな?)



(*)のパラグラフについて、
たいへん貴重な意見をいただきました!(コメント欄参照)

ちなみに、CD訳は下記です。

その時、僕はポケットから
財布を出したんだ
そこには家族や恋人の写真
この場所を選んで、
君は僕とここで暮らそうというのか
別世界にも行けると思った時に

また、こちらの「とてもとても素敵なブログ」に、原曲の「A Horse with No Name」の訳詞があります。

神話的な原曲の詩とちがって、情景が単純化されてるように見えて、むしろ、どこにも行けない感が増していて、

a place with no name なら、僕はまだ「名前のない」場所に行ける感じがするけど、

a place without no name だと、場所も、自分も「名前なんか」なくて、そこに連れて行って欲しいって言ってる「僕」すら捨てたい。みたいな感じ?

だから・・・連れて行ってと、何度も言ってるけど、実際には、そこに「行かない」男のきもちのように、私には思えるのだけど、どうなんでしょうね012.gif


[PR]
by yomodalite | 2014-07-23 16:30 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(14)

和訳 Mary Hopkin “Voyage of the Moon”

f0134963_18301947.jpg

[追記あり]この曲は、NHK「ミュージックポートレイト」で、奈良美智さんが「人生最後に聴きたい曲」として選んだ曲。

奈良さんは、カエラちゃんが選んだくるりの「奇跡」も好きで(私も大好き!)、やっぱりそっちにしようかな。とも言っておられましたが、私はメリー・ホプキンのことをまったく知らなかったので、歌詞を検索して訳詞をしてみました。

ところが、、

作曲者であるドノヴァンとメリー・ホプキンVerは、細部も少しづつ違うのですが、特に、She seems to link 〜のパラグラフは、ホプキンの曲だけで、その歌詞が掲載されているサイトは、


上記しか発見できず、

I know she terries thought my love

この行の意味がわかりません
ヒアリング出来る方、これであってますか? ← 追記:コメント欄参照

そんなわけで、

その部分は、特にテキトーな訳になってますが

その他、気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。






"The Voyage Of The Moon"


The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause
Upon her silent way
All on her starry way

月はまるで小舟のようね
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂う
きらめくような道を
静かに進んでいくことに
ほんの少しためらっているみたい

I see her pearly decks my love
Set in with diamond specks my love
I see her pearly mast my love
Far from her seashell past
And softly does she sway
All on her starry way

その小舟の真珠色のデッキは
ダイアモンドの欠片が散りばめられていて
真珠色に輝くマストは
彼女の身体を通り過ぎていく
優しく揺らめくように、
なにもかもが星のように煌めいて

Of silk they have been spun my love
Her ropes that limply run my love
Down to her carved prow my love
Down to her mermaid prow
And gently does she sway
All on her starry way

紡いだ絹のように
柔らかい糸で縛った、私の愛を
船首のマーメイドに刻みつけ
そしてしなやかに、
すべてが星のように煌めきながら

She seems to link her long my love

and if spell by a song my love

I know she tarries not my love
 (*)
And journey unforgot

She makes her starry way

She makes her starry way

彼女は長い間、彼と繋がっていて
思いを歌にし、ずっと思っていた
だから、忘れるために旅に出るの
彼女自身が輝くために
彼女の未来が輝くために

All in the sea of sky my love
The moonships sail and fly my love
Tho' many are their kind my love
Tho' all need but one wind
To make their starry ways
To make their starry ways

すべての海の上空には
月の船が浮かんでいて、
それは色々な種類があるけど
どれもがひとつの風を必要としているの
きらめくために、輝くためにね

And there will come a time my love
O may it be in mine my love
When men will proudly rise my love
And board to sail the skies
Moonships from all the spheres
Moonships from all the spheres

そして、どの船にも時が訪れる
男が誇りを抱いてやってきたら
それは、私への愛
そして、船は空を駆け巡る
すべての惑星を、すべての宇宙を

The men be bathed in light my love
The women clothed in white my love
All in that wonderous fleet my love
As each the other meets
Will smile and softly sing
Will smile and softly sing

男は光を浴びて
女は白いドレスを着る
そんなすべての船たちが
それぞれに出会って
微笑みながら、やさしく歌う

And on some distant sand my love
The ships will gently land my love
Fair folk will meet them there my love
With flowing golden hair
And great will be their joy
and great will be their joy

そして、遠く離れた砂の上に
船は静かに着陸する
偏見をもたない公平な人々は、そこで出会い
彼らを祝福する
金色に輝く髪をなびかせた偉人たちに

The moon is like a boat my love
Of lemon peel afloat my love
And with a sail of gauze my love
She seems to slightly pause...

愛は、月の船のようなもの
ガーゼの帆を立てて
レモンの皮のように漂って
少しだけ戸惑っているような….

(訳:yomodalite)


my loveは、私の愛と、愛するひとへの呼びかけの両方。
また、boat = love 、seashel = body の意味合いがあり、
wonderous fleet は、男女の愛の複合体ではないかと。。

(*) 歌詞サイトでは、terries thoughtでしたが、
tarries not に変更して訳してあります(コメント欄参照)


f0134963_00004702.jpg

メリー・ホプキンは、アップルの歌姫だったのね。。。




[PR]
by yomodalite | 2014-07-07 22:22 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(3)

和訳 Man In The Mirror(2014.6.25)

f0134963_11164837.jpg


Man In The Mirror





Man in the Mirror
Written by Siedah Garrett and Glen Ballard


I’m gonna make a change for once in my life
It's gonna feel real good,
Gonna make a difference,
Gonna make it right

人生で初めてのことだけど、自分を変えようと思う
すごく清々しい気分だよ
変化することで
よりよくしていくことができるんだから

As I turned up the collar on my favorite winter coat
This wind is blowin' my mind
I see the kids in the street with not enough to eat
Who am I to be blind,
pretending not to see their needs

お気に入りのコートの襟を立てたとき
心の中に風が吹き抜けて
街にお腹をすかせた子供たちがいたことに気づいたんだ
彼らが必要としていることを見ないようにしていたなんて


f0134963_20434857.jpg


A summer's disregard,
A broken bottle top
And a one man's soul
They follow each other on the wind, ya' know
'Cause they got nowhere to go
That's why I want you to know

夏が過ぎ去った後には
ふたの開いたビンと、ひとりの魂
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、君には気づいて欲しいんだ

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
(If you wanna make the world a better place)
Take a look at yourself, and then make a change
(Take a look at yourself, and then make a change)
(Na na na, na na na, na na, na oh)

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんていらない、もうはっきりしてるだろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えることさ


f0134963_20451982.jpg

I've been a victim of a selfish kind of love
It's time that I realize
That there are some with no home, not a nickel to loan
Could it be really me,
pretending that they're not alone?

自分勝手な愛に囚われてたけど
ようやくわかったんだ
ここには住む家もなく、わずかなお金にも困っている人がいる
彼らの孤独に気づかない自分だったなんて

A willow deeply scarred, somebody's broken heart
And a washed-out dream
(Washed-out dream)
They follow the pattern of the wind ya' see
'Cause they got no place to be
That's why I'm starting with me

柳が深く裂けるように、誰の心にも傷があり
そして、夢は色あせて行く
みんな風に流されるままさ
どこにも行き場がないからね
だから、まず自分から始めるんだ


f0134963_20450271.jpg

I'm starting with the man in the mirror
I'm asking him to change his ways
And no message could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself, and then make a change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ

I'm starting with the man in the mirror 
I'm asking him to change his ways   
And no message could have been any clearer 
If you wanna make the world a better place  
Take a look at yourself and then make that change

鏡の中にいるやつから始めるんだ
そいつにやり方をあらためさせるんだ
説明なんかいらないぐらい単純なことさ
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、変化を起こそう


f0134963_20454251.jpg

I'm starting with the man in the mirror
(Man in the mirror, oh yeah)      
I'm asking him to change his ways, yeah) 
(Better Change) 
No message could have been any clearer   
(If you wanna make the world a better place) 
(Take a look at yourself and then make the change)
(You gotta get it right, while you got the time) 
('Cause when you close your heart, then you close your… mind) 
You can't close your, your mind

鏡の中にいるやつから始めるんだ 
(鏡の中のそいつ)
そいつにやり方をあらためさせるんだ
(変わろう!)
もうはっきりしていることさ
(世界をより良い場所にしたいなら)
(自分自身を振り返って、自分を変えるんだ)
(正しいと思えることを、時間があるうちに)
(心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされる)  
心を閉ざしていたら…. 君の精神も閉ざされてしまう!


f0134963_20455796.jpg

That man, that man, that man       
(With the man in the mirror, oh yeah)   
That man, that man, that man, that man 
You know, that man
(No message) could have been any clearer
If you wanna make the world a better place
Take a look at yourself then make that (change) 
Hoo! 、、、 (Na na na、、、) Ooh
Gonna feel real good, yeah yeah    
Yeah yeah 、、、 (Na na na、、、)

そいつ、そいつ、そいつ、、
(鏡に映っている、そいつ)
そいつ、そいつ、そいつ、、
君がよく知ってる、そいつのことだよ
もうよくわかっただろう
世界をより良い場所にしたいなら
自分自身を振り返って、自分を変えるんだ
本当に素晴らしいことがわかるよ、きっと

Oh no, Oh no, I'm gonna make a change 
It's gonna feel real good  
Cha’mon (Change)  
Just lift yourself 
You know, you got to stop it yourself
(Yeah) Hoo! (Make that change) 
I’ve got to make that change today, hoo 
(Man in the mirror)       
You got to, you got to not let yourself, brother, Hoo 
(Yeah) You know (Make that change) 

このままじゃダメだ、僕は自分を変えるよ
きっとうまくいくはずさ
さあ、君も!(変わろう)
背筋をのばして
わかってるだろう、今までの習慣を止めるんだ
僕は今日から変わるよ
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君自身がそうしなくちゃ、
(そうだよ) わかるだろう (変革するんだ) 


f0134963_20461420.jpg

I gotta get that man, that man  
(Man in the mirror)        
You’ve got to, you’ve got to move, cha’mon, cha’mon 
You got to stand up, stand up, stand up 
(Yeah-Make that change)     
Stand up and lift yourself, now  
(Man in the mirror) Hoo! Hoo! Hoo! Aaow! 
(Yeah-Make that change)      
Gonna make that change, cha’mon 
(Man in the mirror)            
You know it, you know it, you know it, you know 
(Change)      
Make that change…

この鏡の中のやつ、そいつだよ
(鏡の中のそいつ)
君が、君自身が行動するんだよ、さあ!
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がるんだ!
(そう、変化を起こすんだ)
立ち上がって、頭をあげて、今すぐ
(鏡の中のそいつ)
(そう、変化を起こすんだ)
変えるんだ!さあ!
(鏡の中のそいつ)
君も、君も、君も、君も….
(変化を起こそう)

変わるんだ…

(yomodalite訳)

f0134963_20463053.jpg


Grammy LIVE





THIS IS IT




[PR]
by yomodalite | 2014-06-25 05:00 | マイケルの言葉 | Trackback | Comments(0)

和訳 Ellie Goulding “Anything Could Happen”

f0134963_12220781.png


お気に入りのMJマッシュアップとして紹介した
エリー・ゴールディングの「Anything Could Happen」の和訳です。

*印部分だけでなく、あちこち悩んで訳していますので、
気になる点や、間違いのご指摘は遠慮なくご指摘くださいませ。





Anything Could Happen
Written by Ellie Goulding and Jim Eliot


Stripped to the waist
We fall into the river
Cover your eyes
So you don't know the secret
I've been trying to hide(*1)

上だけ脱いで、わたしたちは河に飛び込んだ
あなたは目を閉じて、秘密を知ろうとせず
わたしもずっと隠してきたの

We held our breath
To see our names are written
On the wreck of '86(*2)
That was the year
I knew the panic was over

私たちは息を殺して、
わたしたちの名前が書かれてある
1986年の残骸を見たの
あの年がそうだったなら
混乱が終わるのはわかっていたわ

Yes since we found out
Since we found out
That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

そう、わたしたちはわかっていた
わたしたちは知っていた
何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
何が起きるのかわからないということも

After the war we said we'd fight together
I guess we thought that's just what humans do
Letting darkness grow
As if we need its palette and we need its colour
But now I've seen it through
And now I know the truth

諍いのあと、私たちは一緒に戦って行くと言い
私たちがパレットや、絵の具を欲しがるように
人は、暗闇の中で成長するものだと思った
だけど、今の私はそれを見届けて
そして、本当にそうだとわかったの

That anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could happen
Anything could

何でも起こりうるということ
何が起きても不思議ではなく
どんなことだって

Baby, I'll give you everything you need
I'll give you everything you need, oh
I'll give you everything you need
But I don't think I need you

Baby、あなたが欲しいものはすべてあげるわ
あなたが欲しいものはなにもかも
私はあなたが望んだものはすべてあげる
だけど、私にはあなたは必要じゃないの

I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be
I know it's gonna be

これから、どうなっていくのか
私にはわかる
きっと、そうなることが
私にはわかるの

But I don't think I need you
But I don't think I need you
But I don't think I need you

私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃない
私にはあなたは必要じゃないのよ


f0134963_12230362.jpg


(*1)I've been trying to hide

私だけが知っていて隠していたとすると、そのあとの

We held our breath
To see our names are written

の部分の、We はないと思うので、trying to hide には「自分も」という意味を加味しました。


(*2)On the wreck of '86

エリー・ゴールディングの出身地であるイングランドで、1986年に起きたことなども検索してみたんですが、1986年は彼女の生まれた年なので、なにか自分の運命が記されたものを見たということではないかと。。


[PR]
by yomodalite | 2014-05-08 09:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(8)

和訳 Lou Reed “Caroline Says”

f0134963_16512185.jpg

先月の27日(2013.10.27)、ルー・リードが亡くなった。
別に悲しくはなかった。

71歳で亡くなった人のことを「早すぎる死」だなんて思わないし、
50歳で亡くなっても「長生き」したなぁと思える人もいる。
そんなのは人それぞれで、
ルー・リードのことは、そんなに好きだと思ったこともなかった。

ルー・リードのことを最初に知ったのは、彼がヴェルヴェット・アンダーグラウンドのメンバーで、そのバンドはアンディ・ウォーホルがプロデュースしたという、そんな伝説を読んだときだったと思う。


f0134963_1652403.jpg


ヴェルヴェット・アンダーグラウンドという響きと、ウォホールの「バナナ」にどんな共通点があるのかよくわからなかったけど、私には、彼らの音は「ポップ」ではないように思えた。

ポップ・アートの「ポップ」とは、カラフルで乾いた感覚だと思っていたのだ。

美術系のはずだったんだけどね、一応は。。

ピカソのことよりは、アンディ・ウォーホルについて聞かれた方が説明しやすいし、
現代アートがわかってます風な態度でいたんだけどね。。

ウォーホルが、ニューヨークで君臨できたのは、彼が自分を「空っぽ」にして、様々な人を受け入れたからだと思ってた。それは今でもそんなに間違ってないと思うけど、でも、「POP」のことは、まるでわかってなかった。

KING OF POPについて考え始めるまでずっと。。

バナナのジャケットのアルバムはそんなに聴かなかったけど、人生のある時期、ヴェルヴェッツを解散したあとのルー・リードの『ベルリン』というアルバムは「睡眠導入剤」としてよく聴いていた。それは全体でひとつの物語になっているようなアルバムで、それをよく聴いていた時期も、今も、それがどんな物語なのかわかってたわけじゃなくて、ただ、なんとなく癒されていたのだ。

この歌の中のベルリンと、その当時の自分の世界に、どんな共通点があったのか、なかったのかも、未だによくわからないけど、

アルバム最後の曲の、Sad Songが、とにかく悲しくてもだいじょうぶなんだと思わせてくれていて、キャロラインも私になにかを伝えてくれてると思ってた。

それで、今日は、、キャロラインが何を言っていたのか知りたくなって、
うっかり訳してしまいました。

日本語訳の気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。






Caroline says I
Songwriters : Lou Reed

Caroline says that I'm just a toy
she wants a man, not just a boy
Oh, Caroline says, ooohhh, Caroline says

キャロラインが言うには、俺はおもちゃなんだって
彼女が求めてるのは「男」であって、男の子じゃない
キャロラインはそう言うんだ

Caroline says she can't help but be mean
or cruel, or oh so it seems
Oh, Caroline says, Caroline says

キャロラインは、自分はどうしても冷たくしてしまうし
人からもそう思われてる
ああ、キャロラインはそう言うんだ

She say she doesn't want a man who leans
Still she is my Germanic Queen
Yeah, she's my Queen

彼女は言うんだ。自分に寄りかかって来る男なんか欲しくないって
彼女は、僕のドイツ的世界の女王様
そう、彼女は僕のクイーンなんだ

The things she does, the things she says
people shouldn't treat others that way
But at first I thought I could take it all

彼女がすることも、彼女が言うことも、
人が、人をそんな風に扱っちゃいけないってことで
ぼくも、最初はすべてそうできるって思ってた


Just like poison in a vial
hey, she was often very vile
But of course, I thought I could take it all

小さな瓶に入った、毒薬のように
彼女はしょっちゅう酷い状態で
でも、ぼくはすべてを受け入れられるって思ってた

Caroline says that I'm not a man
so she'll go get it catch as catch can
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインが言うには、僕なんか男じゃないって
だから、彼女は男を落とすために、外に男をつかまえに行った
ああ、キャロラインはそう言ったんだ

Caroline says moments in time
can't continue to be only mine
Oh, Caroline says, yeah, Caroline says

キャロラインは、そのときそうなってしまったんだから
僕だけのもので居続けることなんかできなかったって
ああ、キャロラインはそう言ったんだ

She treats me like I am a fool
But to me she's still a German Queen,
ooohhh, she's my Queen, ya ...
Queen, hey baby, she's my Queen
(Queen)….

彼女は僕をまるでピエロのように扱う
それでも、彼女は、僕のドイツの女王様だった
彼女は僕の女王だったのさ






Caroline says Ⅱ
Songwriters : Lou Reed

Caroline says
as she gets up off the floor
Why is it that you beat me
it isn't any fun

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
どうして、私をぶったの?
そんなことして何が楽しいのって

Caroline says
as she makes up her eyes
You ought to learn more about yourself
think more than just I

キャロラインは言う
アイメイクしながら、
あなたは、もっと自分自身を学ぶべきなのよ
あたしのことを考えるよりも(*)

But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"

それなのに、彼女は死を恐れない
彼女の友だちはみんな彼女を「アラスカ」って呼ぶ

When she takes speed, they laugh and ask her
What is in her mind
what is in her mind

彼女が覚醒剤をやってるとき、みんな笑いながら聞くんだ
彼女の頭の中はどうなってるんだ
なにを考えてるんだってね

Caroline says
as she gets up from the floor
You can hit me all you want to
but I don't love you anymore

キャロラインは言う
彼女は床から起き上がり
ぶてばいいのよ ぶちたいだけぶてば
もうあなたのことなんか愛してないんだからって

Caroline says
while biting her lip
Life is meant to be more than this
and this is a bum trip

キャロラインは言う
唇をかみしめながら
人生には、もっと色々あるはずよ
こんなひどいのじゃなくって

But she's not afraid to die
all her friends call her "Alaska"
When she takes speed, they laugh and ask her

それなのに、彼女は死ぬのを怖れないで
彼女の友だちみんなから「アラスカ」って呼ばれて
彼女が覚醒剤をやってると、みんな笑いながら聞くんだ

What is in her mind
what is in her mind

彼女の頭の中はどうなってるんだ
なにを考えてるんだってね

She put her fist through the window pane
It was such a funny feeling

彼女が窓ガラスを割って、手首にあてても
それが可笑しく見えるぐらいだった

It's so cold in Alaska
it's so cold in Alaska
It's so cold in Alaska

アラスカはとても寒いところで
アラスカもとても冷たくて
アラスカの中もすごく冷たくなっていたんだ

(訳:yomodalite)

(*)ただ、自分で考えたと思うよりも…みたいな方かな。。


f0134963_20492535.jpg

◎ルー・リード氏死去 享年71
ヴェルヴェット・アンダーグラウンドで活躍のロックミュージシャン



[PR]
by yomodalite | 2013-11-17 17:55 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 The Weeknd “Belong To The World”

f0134963_11304670.jpg

The Weeknd(エイベル・テスフェイのソロプロジェクト)のPVが素敵だったので、訳詞をしてみました。

冒頭には、百人一首からの引用があり、その部分は、ヴィデオ字幕の英文から現代語に訳しています。また、I know you want ~で始まる[Verse 1]、And I know that ~で始まる[Verse 2]も、かなり悩んで訳していますので、

日本訳部分はご注意のうえ、気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ。





Belong To The World
The Weeknd



天つ風 雲のかよひぢ 吹きとぢよ をとめの姿 しばしとどめむ

The wind in the sky
Please gather the clouds
And close the way of the wind.
I need to make the beautiful dancer
Like a muse, so i can keep looking at her.

空を吹く風よ。どうか雲を集めて、風の通り道を閉じて欲しい
美しい女神のような踊り子の姿を見ていたいから(*1)


わすらるる身をば思はずちかひてし人の命のをしくもあるかな

Too bad if you forget about me,
I have to live with it.
We swear by God we will be together forever
Now im worried God will take your soul
Because you broke your promise

君が、僕のことを忘れるのなら仕方がない
僕はそれに耐えなくてはならない
でも、僕たちは永遠に一緒だと、神に誓った
だから、僕は心配なんだ。神が君の魂を奪いはしないかと


みかきもり衛士のたく火の(夜は燃え)昼は消えつつ物をこそ思へ(*2)

Like the fire which guards light up to search things
Burns up in the night
And fades into the daylight
Just as my love and thoughts of you
Burn in the night and fade into the sun.

警備のための明かりが、夜の間に燃え尽きるように
僕の君への思いも、夜に燃え尽き、太陽が昇るとき、陽の光とともに消えていく

f0134963_11325230.jpg


I know you want your money, girl

Cause you do this every day, okay

The way you doubt your feelings

And look the other way

Well, it's something I relate to

Your gift of nonchalance

Nobody's ever made me fall in love

With this amount of touch

僕は君がお金を望んでいることを知ってる
そのために君が毎日やってることも
君のそんな感覚を疑いながらも
見て見ぬ振りをしている
さりげなく君から与えられる何もかもが
自分に関係があると思ってしまう
誰も僕のことを落とせないと思っていたのに
こんなにもわずかなことでね

I'm not a fool

I just love that you're dead inside

I'm not a fool

I'm just lifeless too

僕はおかしくなんかない
ただ君の内面が死んでいるところが好きなんだ
僕はおかしいわけじゃない
僕もただ死んでいるだけさ



But you to taught me how to feel

When nobody ever would

And you taught me how to love

What nobody ever could

誰もそうしてくれなかったけど、
君はどうしたら感じることができるのか教えてくれて
今まで誰もしてくれなかったけど
君は愛する方法も教えてくれた

f0134963_11332914.jpg


I know I should leave you

And learn to mistreat you

Cause you belong to the world

And ooh girl, I want to embrace you

Domesticate you

But you belong to the world

君から離れるべきだってことはわかっているんだ
君を適当に扱ったりすることを学んでね
だって、君は世界のものなんだもの
僕は君を抱きしめて
自分だけのものにしたいけど
君は世界中のひとのものなんだ



And I know that I'm saying too much

Even though I'd rather hold my tongue

And I'll pull you closer holding on to

Every moment till my time is done

And this ain't right, you've been the only one to make me smile

In such long,
I've succumbed to what I've become, baby

僕はもう喋りたくないと思っていながら、多くを語り
そして、自分の時間が許す限り、君のあらゆる瞬間にしがみつくようにして
少しでも君に近づこうとしていた
それはいいことじゃない。
君は長い間、僕を微笑ませてくれる、たったひとりの人で
僕はすっかりやられてしまったんだ、ベイビー

I'm not a fool

I just love that you're dead inside

I'm not a fool

I'm just lifeless too

僕はおかしくなんかない
ただ、君の内面が死んでいるところが好きなんだ
僕はおかしくなんかない
僕もただ死んでいるだけなんだ



I should leave you

And learn to mistreat you

Because you belong to the world

And ooh girl, I wanna embrace you

Domesticate you

But, you belong to the world (x3)

君のことなんか突き放して
ぼくは君から離れるべきなんだ
だって、君は世界のものなんだもの
僕は君を抱きしめて
自分だけのものにしたい
だけど、君は世界中のひとのものなんだ


You belong to the loneliness of filling every need

You belong to the world, you belong to the world

You belong to the temporary moments of a dream

君はすべてのひとの孤独な要求を満たすために
君は世界のもの、君は世界中のひとのもの
君は人の一時の夢のために存在しているんだ

(訳:yomodalite)


(*1)百人一首の現代語訳に関してはコメント欄を参照。

(*2)百人一首にはある「夜は燃え」という部分が、日本語音声からは消えています。英語字幕には、その言葉に相当する「Burns up in the night」があるのですが… 日本語の読み手はそこで一拍おいていますし、、意図があってのことでしょうか。


ヴィデオの魅惑的な女性ダンサーはどなたなんでしょう?和室のシーンに登場している老人(百人一首の朗読も?)は、立体怪談の一龍斉貞水師匠に似てるけど違うのかなぁ。。

f0134963_11341235.jpg


この曲にはポーティスヘッドの “Machine Gun” のリズムがサンプリングされていて、

Portishead - Machine Gun



この動画に使われている映像は、塚本晋也監督の『鉄男』です

◎[動画]Shinya Tsukamoto Film "TETSUO" original long trailer



The Weekndの声は、MJにちょっぴり似てると思った方もいると思いますが、
彼は『Dirty Diana』のカバーもしてます(『D.D.』という曲)。

『D.D.』を基調にした、MJとThe Weekndの『Dirty Diana』マッシュアップ





☆このヴィデオに関する素敵な記事「The Weeknd──未来世紀トーキョー」



[PR]
by yomodalite | 2013-09-08 22:02 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(11)

和訳 James Blake “Retrograde”

f0134963_9133534.jpg


1度聴いたら、なんだか忘れられなくなってしまう、“現代のブレイク” の曲。 短い詩ですが、かなり迷った部分があります。

日本語訳には充分にご注意の上、気になる点は遠慮なくご指摘ください。


James Blake “Retrograde”



Retrograde
Lyrics by James Blake

逆行

Verse 1:


You’re on your own, in a world you’ve grown

Few more years to go,

Don’t let the hurdle fall

So be the girl you loved,

Be the girl you loved

君は、自分の世界の中だけで生きてきて
あと数年は行くだろう
ハードルを倒しちゃいけない
君がなりたいような女の子になるために
君がなりたいような女の子になるために

Chorus:


I’ll wait, so show me
why you’re strong

Ignore everybody else,

We’re alone now

I’ll wait, so show me
why you’re strong

Ignore everybody else,

We’re alone now

ぼくは待ってる
君の強さをぼくに教えてくれるまで
誰も気にすることなんてないさ
ここにはぼくたちしかいない

ぼくは待ってる
君の強さをぼくに教えてくれるまで
誰も気にすることなんてない
ここにはぼくたちしかいない

Verse 2:


Suddenly I’m hit

Is this darkness of the dawn

And your friends are gone

When your friends won’t come

So show me where you fit

So show me where you fit

闇夜の明け方に
突然ぼくは殴られた
君のともだちが来なかったら
彼らは去って行ったってことさ
さあ、君にふさわしいのはどこなのか
ぼくに教えて

f0134963_916764.jpg


Chorus: 繰り返し


I’ll wait

We’re alone now

We’re alone now

ぼくは待ってる
誰も気にすることなんてない
ここにはぼくたちしかいない


Suddenly I’m hit

Is this darkness of the dawn

And your friends are gone

When you friends won’t come

So show me where you fit

So show me where you fit

闇夜の明け方に
突然ぼくは殴られた
君のともだちが来なかったら
彼らは去って行ったのさ
さあ、君にふさわしいのはどこなのか
ぼくに教えて


f0134963_9154294.jpg

[PR]
by yomodalite | 2013-07-12 08:53 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(4)

和訳 Hurt (2CELLOS, Nine Inch Nails, Johnny Cash)

f0134963_1335719.jpg


2CELLOSが演奏するインストゥルメンタルの「Hurt」のメロディーが素敵だったので、Nine Inch Nails のオリジナルVer の歌詞が知りたくなりました。

☆続きを読む!!!
[PR]
by yomodalite | 2013-06-14 08:41 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

和訳 Tom Waits “Grapefruit Moon”

f0134963_16344726.jpg

NHK「ミュージック・ポートレイト」北川悦吏子×斉藤工の回で、
斉藤工さんが、<人生の最後に聴きたい曲>として選んだ曲。

◎NHK「ミュージック・ポートレイト」公式サイト





Grapefruit Moon
Written By Tom Waits


Grapefruit moon, one star shining
Shining down on me
Heard that tune, and now I'm pining
Honey, can't you see?

グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いていて、俺を照らしている
俺が今、どうしようもなく聴きたい曲
君なら、わかるだろう?

'Cause every time I hear that melody
Well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining
Can't turn back the tide

いつだってあのメロディーを聴くと
俺の中で何かが壊れちまう
グレープフルーツみたいな月と星がひとつ
過ぎ去ったときを、戻すことなんて出来ないのさ

Never had no destination
Could not get across
You became my inspiration
Oh but what a cost

目的地なんてなかったけど
それを超えることも出来なかった
君はぼくに生きる意味を与えてくれたけど
それはとてつもなく大きな代償だったよ

'Cause every time I hear that melody
Well, something breaks inside
And the grapefruit moon, one star shining
Is more than I can hide

いつだってあのメロディーを聴くと
俺の中で何かが壊れちまう
グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いて
俺をそっとしておいてはくれないんだ

Now I'm smoking cigarettes
And I strive for purity
And I slip just like the stars
Into obscurity

煙草をふかしている今、
俺はピュアな気持ちになって
星たちをそっと通り過ぎる
人知れず名もない男のように

'Cause every time I hear that melody
Puts me up a tree
And the grapefruit moon, one star shining
Is all that I can see

いつだってあのメロディーを聴くと
俺は樹に登ってしまうのさ
グレープフルーツみたいな月と
星がひとつ輝いてると
俺にはそれしか見えないんだ


訳:yomodalite(気になる点は遠慮なくご指摘くださいませ)

f0134963_1632244.jpg

[PR]
by yomodalite | 2013-06-09 10:32 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(0)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite