2016年 05月 18日
和訳 PRINCE “GOLD” |
by yomodalite
| 2016-05-18 07:00
| 現代文化・音楽・訳詞
|
Comments(12)
Commented
by
mitch_hagane at 2016-05-19 14:58
yomodaliteさん、こんにちは!、みっちです。
ご無沙汰しております。(^_^;)
みっちは、プリンスという人を存じ上げなく、たぶん初めて見た(笑)のですが、まあちょいと歌詞の英語についてコメントです。
最初の一節です。
There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around
これって、高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象として挙げているのではないでしょうかぁ?
『
山があって、とてつもなく高ければ
飛べない限りは頂上は見えない
モグラの塚も、それが核実験場にあるんだったら
どちらも気軽にぶらっと行けるところじゃない
』
proven groundは実験場proving groundであろうと思いますが、まあネバダあたりの核実験場あたりを想定しているのか、と考えました。
以上です。まったく外していたら、笑って流してください。(爆)
ご無沙汰しております。(^_^;)
みっちは、プリンスという人を存じ上げなく、たぶん初めて見た(笑)のですが、まあちょいと歌詞の英語についてコメントです。
最初の一節です。
There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around
これって、高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象として挙げているのではないでしょうかぁ?
『
山があって、とてつもなく高ければ
飛べない限りは頂上は見えない
モグラの塚も、それが核実験場にあるんだったら
どちらも気軽にぶらっと行けるところじゃない
』
proven groundは実験場proving groundであろうと思いますが、まあネバダあたりの核実験場あたりを想定しているのか、と考えました。
以上です。まったく外していたら、笑って流してください。(爆)
0
Commented
by
yomodalite at 2016-05-19 17:17
みっちさん、ありがとうございますぅ!
>たぶん初めて見た(笑)
よく知らないという人は多いのですが、初めてとは(流石!)
>高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象
そうですね・・・
>proven groundは実験場proving ground・・・
proving ground は実験場なんですけど、proven ground farm だと、お金持ちが買うような農場がいっぱい出てきて、、実験場なら、わざわざ proven にしないよなぁと思って「実験場」を捨て、整地された地面を掘り返すようなイメージだったんですけど・・・
mountain(山) と、molehill(塚) の比較は、ことわざにも使われているぐらいなのに、たしかに、私の訳は、「塚」の部分をおろそかにしていますねぇ。。また、実験場は「核関連」とは言い切れないので、
There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around
そこにある山が、とてつもなく高ければ
飛ばない限り頂上は見えないし
モグラ塚も、軍事施設にあるのなら
誰も気軽に行くことはできない
こんな感じでどうでしょう?
proven ground = proving ground には、まだ疑問は残っていて、
整地された土地を掘り返して出来た塚・・にも未練があるんですが・・
迷いに迷って、、修正しました!(責任とってね。笑)
それと、他にもまだ迷ったところがあるので、
遠慮なく「おかわり」してくださいね(笑)
>たぶん初めて見た(笑)
よく知らないという人は多いのですが、初めてとは(流石!)
>高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象
そうですね・・・
>proven groundは実験場proving ground・・・
proving ground は実験場なんですけど、proven ground farm だと、お金持ちが買うような農場がいっぱい出てきて、、実験場なら、わざわざ proven にしないよなぁと思って「実験場」を捨て、整地された地面を掘り返すようなイメージだったんですけど・・・
mountain(山) と、molehill(塚) の比較は、ことわざにも使われているぐらいなのに、たしかに、私の訳は、「塚」の部分をおろそかにしていますねぇ。。また、実験場は「核関連」とは言い切れないので、
There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around
そこにある山が、とてつもなく高ければ
飛ばない限り頂上は見えないし
モグラ塚も、軍事施設にあるのなら
誰も気軽に行くことはできない
こんな感じでどうでしょう?
proven ground = proving ground には、まだ疑問は残っていて、
整地された土地を掘り返して出来た塚・・にも未練があるんですが・・
迷いに迷って、、修正しました!(責任とってね。笑)
それと、他にもまだ迷ったところがあるので、
遠慮なく「おかわり」してくださいね(笑)
Commented
by
mitch_hagane at 2016-05-19 19:54
>責任とってね...
えっ(^_^;)、そっそれはぁ...(笑)
まあ、provenには「整地された」という意味はないと思います。
第一、整地されたところのモグラ塚なら、訳なく行って踏みつぶせます。(爆)
ここは文脈からして、どこか行きにくいところにあるモグラ塚に違いない。
なお、インターネットに出てくる「Proven Ground Farm」ってのは、「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句だと思います。(笑)
>他にもまだ迷ったところ...
あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが...
『If she led a good life, heaven takes her soul』
ここでlead a good lifeは、behaving in a way that is morally right(OALD)で、仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。
『
一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。
』
えっ(^_^;)、そっそれはぁ...(笑)
まあ、provenには「整地された」という意味はないと思います。
第一、整地されたところのモグラ塚なら、訳なく行って踏みつぶせます。(爆)
ここは文脈からして、どこか行きにくいところにあるモグラ塚に違いない。
なお、インターネットに出てくる「Proven Ground Farm」ってのは、「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句だと思います。(笑)
>他にもまだ迷ったところ...
あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが...
『If she led a good life, heaven takes her soul』
ここでlead a good lifeは、behaving in a way that is morally right(OALD)で、仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。
『
一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。
』
Commented
by
yomodalite at 2016-05-20 09:02
えっ(^_^;)、そっそれはぁ...(笑)
ネットで発見した訳詞に「ごまかしてあるか箇所」とか、「ヤバイ箇所」を発見すると、もう一回考えたほうがいいんじゃないかなぁ。。と思ってしまうんだけど、結局私もわかんないので、みっちさんのような方に参加していただけると、ホント助かります!
>整地されたところのモグラ塚なら・・・踏みつぶせます。
いや、誰もモグラ塚には登りませんよ。ちゃんとした土地をまた掘り返している様。かと思ったんですよね。
>「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句・・・
ですよね。だとすれば、proven groundが保証された土地、つまりは、開拓されたでもいいかと(←こっちが最初の訳。整地とモグラの相性は良くなかったですね)
にも関わらず、みっちさん案で修正したのは、
やっぱり、ことわざにも使われているmountain と、molehill との対比がよく出来ているからなんですけど、、でも、やっぱり、
どうして、proving ground にしないで、proven ground なの?っていう疑問は依然として大きいです(笑)
>あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが... 仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。
意味はそうだと思います。
>『一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。』
この、「そうしたい人」って部分が微妙で、私訳でも迷ったところなんです。みっちさんの訳では、これは「どうしたい」ってことでしょう?
ネットで発見した訳詞に「ごまかしてあるか箇所」とか、「ヤバイ箇所」を発見すると、もう一回考えたほうがいいんじゃないかなぁ。。と思ってしまうんだけど、結局私もわかんないので、みっちさんのような方に参加していただけると、ホント助かります!
>整地されたところのモグラ塚なら・・・踏みつぶせます。
いや、誰もモグラ塚には登りませんよ。ちゃんとした土地をまた掘り返している様。かと思ったんですよね。
>「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句・・・
ですよね。だとすれば、proven groundが保証された土地、つまりは、開拓されたでもいいかと(←こっちが最初の訳。整地とモグラの相性は良くなかったですね)
にも関わらず、みっちさん案で修正したのは、
やっぱり、ことわざにも使われているmountain と、molehill との対比がよく出来ているからなんですけど、、でも、やっぱり、
どうして、proving ground にしないで、proven ground なの?っていう疑問は依然として大きいです(笑)
>あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが... 仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。
意味はそうだと思います。
>『一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。』
この、「そうしたい人」って部分が微妙で、私訳でも迷ったところなんです。みっちさんの訳では、これは「どうしたい」ってことでしょう?
Commented
by
mitch_hagane at 2016-05-20 09:30
>モグラ塚
実は、みっちはモグラ塚を見たことがないのです。(笑)
どうも向こうでは、これと山を対比させて見ているようで、「政府の当初の計画では高い山のようであったが、実際に出来たのはモグラ塚であった。」てな調子の文章を見かけます。
>「そうしたい人」って部分が微妙...
えーっ、みっちは素直に、「善根を積んで天国へ行きたい人たち」ととります。
なお、責任は取りません。(爆)
実は、みっちはモグラ塚を見たことがないのです。(笑)
どうも向こうでは、これと山を対比させて見ているようで、「政府の当初の計画では高い山のようであったが、実際に出来たのはモグラ塚であった。」てな調子の文章を見かけます。
>「そうしたい人」って部分が微妙...
えーっ、みっちは素直に、「善根を積んで天国へ行きたい人たち」ととります。
なお、責任は取りません。(爆)
Commented
by
yomodalite at 2016-05-20 19:04
>モグラ塚を見たことがないのです。(笑)
私もです。こんな単語も知りませんでした。
>これと山を対比・・・てな調子の文章を見かけます。
修正したのは、それらを発見したからです。おかげで勉強になりました(感謝)疑問なのは、どうして、proving ground じゃなくて、proven ground なのか?です。ここが政府の実験場とか、軍事施設でなく、なんか保証された土地だったら、モグラ塚に気軽に行けちゃうでしょ?
>君がそんなこと知っちゃあいないなら、脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。
「そうしたい人」=「善根を積んで天国へ行きたい人たち」
いつ死んでもおかしくない99歳の女性の例。そして、if you don't wanna know の「you」は、それよりもずっーーと若い人を指していると思われるのですが、
その「you」に「善根を積んで天国へ行きたい人たち」のために、道を空けろ。
うーーん、、なんか変な気がしませんか?
善根を積んで天国へ行きたい人たちのために、そんなことなど知っちゃあいない者も、道を開けろ。なら、99歳の女性を出す意味あるかなぁ・・・
>なお、責任は取りません。
うっかり言ってしまった冗談です(笑)もちろん、責任は私がとりますので、今後とも忌憚なき意見をお願いします(ぺこり)
私もです。こんな単語も知りませんでした。
>これと山を対比・・・てな調子の文章を見かけます。
修正したのは、それらを発見したからです。おかげで勉強になりました(感謝)疑問なのは、どうして、proving ground じゃなくて、proven ground なのか?です。ここが政府の実験場とか、軍事施設でなく、なんか保証された土地だったら、モグラ塚に気軽に行けちゃうでしょ?
>君がそんなこと知っちゃあいないなら、脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。
「そうしたい人」=「善根を積んで天国へ行きたい人たち」
いつ死んでもおかしくない99歳の女性の例。そして、if you don't wanna know の「you」は、それよりもずっーーと若い人を指していると思われるのですが、
その「you」に「善根を積んで天国へ行きたい人たち」のために、道を空けろ。
うーーん、、なんか変な気がしませんか?
善根を積んで天国へ行きたい人たちのために、そんなことなど知っちゃあいない者も、道を開けろ。なら、99歳の女性を出す意味あるかなぁ・・・
>なお、責任は取りません。
うっかり言ってしまった冗談です(笑)もちろん、責任は私がとりますので、今後とも忌憚なき意見をお願いします(ぺこり)
Commented
by
yomodalite at 2016-05-20 22:16
みっちさん、ここまでお付き合いいただいたおかげで、
とりあえず、下記に「決着」をつけました。
proven ground は、やっぱり proving ground とは違う
a mountain と、a molehill の対比は、mighty high と、proven ground との対比も加味して、なんとか考えてみたんですけど、どうでしょう?
また、99歳の女性の「good life」は、「善根を積んだ」というわけではなく、「まあまあの人生」という意味で、「そうしたい人」が、行きたいのは、天国ではない。という結論に達しました。(←今のところですがw)
とりあえず、下記に「決着」をつけました。
proven ground は、やっぱり proving ground とは違う
a mountain と、a molehill の対比は、mighty high と、proven ground との対比も加味して、なんとか考えてみたんですけど、どうでしょう?
また、99歳の女性の「good life」は、「善根を積んだ」というわけではなく、「まあまあの人生」という意味で、「そうしたい人」が、行きたいのは、天国ではない。という結論に達しました。(←今のところですがw)
Commented
by
mitch_hagane at 2016-05-21 01:10
う〜ん、proven groundがproving groundではないとするとですねぇ。(汗)
「確実であると保証された土地」とでも取りますか。
すると、molehill of proven groundは、「誰でも行けるような安全な場所にあるモグラ塚のようなごく低い山」という意味合いになり、空からでないと頂上も見えないような高い山と対比されるということになりますね。
ただ、こう取ると、高い山の方は行きにくいけれど、モグラ塚の方は行きやすくなってしまうので、最後のThere ain't nowhere to go if you hang aroundの節が、ちょっと意味が通らない感じです。
一応サラッと、インターネットの検索をしてみましたが、いやあまり有用な情報は見つかりませんねぇ。どうも、この詩は「分からない」です。(汗)
ということで、みっちはこの辺でバックれて、トンズラをしようと思います。(爆)
「確実であると保証された土地」とでも取りますか。
すると、molehill of proven groundは、「誰でも行けるような安全な場所にあるモグラ塚のようなごく低い山」という意味合いになり、空からでないと頂上も見えないような高い山と対比されるということになりますね。
ただ、こう取ると、高い山の方は行きにくいけれど、モグラ塚の方は行きやすくなってしまうので、最後のThere ain't nowhere to go if you hang aroundの節が、ちょっと意味が通らない感じです。
一応サラッと、インターネットの検索をしてみましたが、いやあまり有用な情報は見つかりませんねぇ。どうも、この詩は「分からない」です。(汗)
ということで、みっちはこの辺でバックれて、トンズラをしようと思います。(爆)
Commented
by
ya5utaka
at 2018-02-17 07:22
x
Commented
by
yomodalite at 2018-02-17 16:20
ya5utakaさん、はじめまして。コメントありがとうございます!
>「あなたはNPGの正式メンバーになりました」でよくない?
たしかに!(笑)
ただ、うちのブログでは、NPGと言われてもピンとこない、まだプリンス慣れしてない人に、プリンスのメッセージを紹介したいというのが主旨なので・・・そんなことも踏まえて、ちょっぴり修正しますね!
今後とも気になる点は、遠慮なくお知らせくださいませ。
>「あなたはNPGの正式メンバーになりました」でよくない?
たしかに!(笑)
ただ、うちのブログでは、NPGと言われてもピンとこない、まだプリンス慣れしてない人に、プリンスのメッセージを紹介したいというのが主旨なので・・・そんなことも踏まえて、ちょっぴり修正しますね!
今後とも気になる点は、遠慮なくお知らせくださいませ。
古い話で恐縮です。過去コメントを拝見すると、proven ground で悩まれたようですが、個人的には今の訳で OK だと思います。これは実験場みたいな特別な施設を指しているのではなく、もっと一般的な意味で単に「proven = already tried or tested」で「既に誰かがやったこと」を指しているのかなと思います。思いっきり意訳するとこうです。
「頂を見ることさえ敵わないほど高い山 (あるいは誰も登頂に成功したことのない山) がそびえ立つ一方、既に他人の足が入ったモグラ塚で何かをやった気になっている人がいる」
要するに「Everybody wants to sell/tell what's already been sold/told / What's the use of money if U ain't gonna break the mold」と同じことを別な表現で言っているのだと思います。
私は長年のプリンスファンですが、実はこの曲、ずっと苦手でした。でも割と最近になって初めて良さに気付き、今は本当に良い曲だなと思うようになりました。
「頂を見ることさえ敵わないほど高い山 (あるいは誰も登頂に成功したことのない山) がそびえ立つ一方、既に他人の足が入ったモグラ塚で何かをやった気になっている人がいる」
要するに「Everybody wants to sell/tell what's already been sold/told / What's the use of money if U ain't gonna break the mold」と同じことを別な表現で言っているのだと思います。
私は長年のプリンスファンですが、実はこの曲、ずっと苦手でした。でも割と最近になって初めて良さに気付き、今は本当に良い曲だなと思うようになりました。
Commented
by
yomodalite at 2018-02-21 22:55
OneHさん、ようこそ!
そちらのプリンス記事も拝見しておりました。
コメントいただけて嬉しいです。
>個人的には今の訳で OK だと思います。
ありがとうございます。
>「既に誰かがやったこと」を指しているのかなと思います。
そうですよね。そこはもう間違いないと思っていますが、そこからしっくりと馴染む日本語を思いつくまでがねぇ・・
>要するに「Everybody wants to sell/tell what's already been sold/told / What's the use of money if U ain't gonna break the mold」と同じことを別な表現で言っているのだと思います。
同感です!
>割と最近になって初めて良さに気付き・・・
私は90年代以降に本格的に好きになったので、「Gold Experience」がど真ん中で、最後の「Gold」は毎回泣いてしまう曲でした。
でも、最新記事の中でおっしゃるとおり、「I hate U」は、プリンスのボーカルでなければ成立しない曲ですが、「Gold」はカバーしやすい曲ですよね。
そちらのプリンス記事も拝見しておりました。
コメントいただけて嬉しいです。
>個人的には今の訳で OK だと思います。
ありがとうございます。
>「既に誰かがやったこと」を指しているのかなと思います。
そうですよね。そこはもう間違いないと思っていますが、そこからしっくりと馴染む日本語を思いつくまでがねぇ・・
>要するに「Everybody wants to sell/tell what's already been sold/told / What's the use of money if U ain't gonna break the mold」と同じことを別な表現で言っているのだと思います。
同感です!
>割と最近になって初めて良さに気付き・・・
私は90年代以降に本格的に好きになったので、「Gold Experience」がど真ん中で、最後の「Gold」は毎回泣いてしまう曲でした。
でも、最新記事の中でおっしゃるとおり、「I hate U」は、プリンスのボーカルでなければ成立しない曲ですが、「Gold」はカバーしやすい曲ですよね。