和訳 PRINCE “GOLD”

f0134963_22183375.jpg



1995年のアルバム「Gold Experience」の最終曲 。

何度か紹介したことがある、大好きな曲なんですけど、

いざ、訳詞を考えてみると結構悩みました。

気になる点は、遠慮なくお知らせくださいませ。



"GOLD"


There's a mountain and it's mighty high

You cannot see the top unless you fly

And there's a molehill of proven ground

There ain't nowhere to go if you hang around


そこにある山が、とてつもなく高ければ

飛ばない限り頂上は見えないし

開拓され尽くした土地にはモグラ塚がぽつんとあるだけ

同じ場所を彷徨っていたって先は見えない


Everybody wants to sell what's already been sold

Everybody wants to tell what's already been told

What's the use of money if you ain't gonna break the mold?

Even at the center of fire there is cold

All that glitters ain't gold

All that glitters ain't gold, mm


誰もが売りさばかれたものを売りたがり

誰もが語られたことを語りたがる

型を打ち破るつもりがないなら

お金にどんな意味がある?

炎の中心でさえ、冷めた部分がある

輝いているものすべてが黄金ではないんだ


There's an ocean of despair, there are people livin' there

They're unhappy and each and every day

But hell is not fashion, so what you tryin' to say?


絶望に沈んだ海があり

そこで暮らす人々がいる

彼らは毎日が不幸だ

そして、地獄は一時的なものじゃない

君ならなんて声をかける?


Everybody wants to sell what's already been sold

Everybody wants to tell what's already been told

What's the use of money if you ain't gonna break the mold?

Even at the center of fire there is cold

All that glitters ain't gold, no, no

All that glitters ain't gold, no, no


誰もが売りさばかれたものを売りたがり

誰もが語られたことを語りたがる

型を打ち破るつもりがないなら

お金にどんな意味がある?

炎の中心でさえ、冷めた部分がある

キラキラしているものがみんな黄金ってわけじゃない

輝いているものすべてが黄金ってわけじゃないんだ


There's a lady, 99 years old

If she led a good life, heaven takes her soul

Now, that's a theory and if you don't wanna know

Step aside and make a way for those who want to go


99歳の女性がいる

彼女が良き人生を送ったなら

天国は彼女の魂を引き受ける

今、そんなセオリーを知りたくないというのなら

先を行きたい人のために、道を譲ってくれないか


Everybody wants to sell what's already been sold

Everybody wants to tell what's already been told

What's the use of bein' young if you ain't gonna get old?

Even at the center of fire there is cold


誰もが売りさばかれたものを売りたがり

誰もが語られたことを語りたがる

人が年をとらないとしたら

若さになんの意味がある?

炎の中心にも、冷めた部分はあるのさ


All that glitters ain't gold, no, no, no, no, no

All that glitters ain't gold, alright, all that glitters

All that glitters, all that glitters ain't gold


輝いているものすべてが黄金ってわけじゃない


Na na na, na na, na, na na, na na

(Gold, gold, gold, gold)

Na na na, na na, na, na na, na na

(Gold, gold, gold, gold)

Gold, gold, gold


All that glitters ain't gold, gold, gold

All that glitters ain't gold, gold, gold

(Na na na, na na, na, na na, na na)


キラキラしているものがみんな黄金ってわけじゃない


All that glitters ain't gold, gold, gold

(Na na na, na na, na, na na, na na)

All that glitters ain't gold, oh, oh yeah


輝いているものすべてが黄金じゃない


One, two, one, two, three, let's go


Na na na, na na, na, na na, na na

Na na na, na na, na, na na, na na

Na na na, na na, na, na na, na na


(Na na na, na na, na, na na, na na)

You are now an official member

Of the New Power Generation

Welcome to The Dawn


(ナレーション)君は新時代を生きる一員

ようこそ、この「夜明けに」


(訳:yomodalite)


コメント欄に、この和訳を修正した経緯があります。






[PR]
トラックバックURL : http://nikkidoku.exblog.jp/tb/25239254
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by mitch_hagane at 2016-05-19 14:58
yomodaliteさん、こんにちは!、みっちです。
ご無沙汰しております。(^_^;)

みっちは、プリンスという人を存じ上げなく、たぶん初めて見た(笑)のですが、まあちょいと歌詞の英語についてコメントです。

最初の一節です。
There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around

これって、高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象として挙げているのではないでしょうかぁ?


山があって、とてつもなく高ければ
飛べない限りは頂上は見えない
モグラの塚も、それが核実験場にあるんだったら
どちらも気軽にぶらっと行けるところじゃない


proven groundは実験場proving groundであろうと思いますが、まあネバダあたりの核実験場あたりを想定しているのか、と考えました。

以上です。まったく外していたら、笑って流してください。(爆)
Commented by yomodalite at 2016-05-19 17:17
みっちさん、ありがとうございますぅ!

>たぶん初めて見た(笑)

よく知らないという人は多いのですが、初めてとは(流石!)

>高い山とモグラ塚(molehill)を大小の比較対象

そうですね・・・

>proven groundは実験場proving ground・・・

proving ground は実験場なんですけど、proven ground farm だと、お金持ちが買うような農場がいっぱい出てきて、、実験場なら、わざわざ proven にしないよなぁと思って「実験場」を捨て、整地された地面を掘り返すようなイメージだったんですけど・・・

mountain(山) と、molehill(塚) の比較は、ことわざにも使われているぐらいなのに、たしかに、私の訳は、「塚」の部分をおろそかにしていますねぇ。。また、実験場は「核関連」とは言い切れないので、

There's a mountain and it's mighty high
You cannot see the top unless you fly
And there's a molehill of proven ground
There ain't nowhere to go if you hang around

そこにある山が、とてつもなく高ければ
飛ばない限り頂上は見えないし
モグラ塚も、軍事施設にあるのなら
誰も気軽に行くことはできない


こんな感じでどうでしょう?
proven ground = proving ground には、まだ疑問は残っていて、

整地された土地を掘り返して出来た塚・・にも未練があるんですが・・

迷いに迷って、、修正しました!(責任とってね。笑)

それと、他にもまだ迷ったところがあるので、
遠慮なく「おかわり」してくださいね(笑)
Commented by mitch_hagane at 2016-05-19 19:54
>責任とってね...

えっ(^_^;)、そっそれはぁ...(笑)

まあ、provenには「整地された」という意味はないと思います。
第一、整地されたところのモグラ塚なら、訳なく行って踏みつぶせます。(爆)
ここは文脈からして、どこか行きにくいところにあるモグラ塚に違いない。
なお、インターネットに出てくる「Proven Ground Farm」ってのは、「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句だと思います。(笑)

>他にもまだ迷ったところ...

あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが...
『If she led a good life, heaven takes her soul』
ここでlead a good lifeは、behaving in a way that is morally right(OALD)で、仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。


一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。

Commented by yomodalite at 2016-05-20 09:02
えっ(^_^;)、そっそれはぁ...(笑)

ネットで発見した訳詞に「ごまかしてあるか箇所」とか、「ヤバイ箇所」を発見すると、もう一回考えたほうがいいんじゃないかなぁ。。と思ってしまうんだけど、結局私もわかんないので、みっちさんのような方に参加していただけると、ホント助かります!


>整地されたところのモグラ塚なら・・・踏みつぶせます。

いや、誰もモグラ塚には登りませんよ。ちゃんとした土地をまた掘り返している様。かと思ったんですよね。

>「保証付き正真正銘の農場!」てな宣伝惹句・・・

ですよね。だとすれば、proven groundが保証された土地、つまりは、開拓されたでもいいかと(←こっちが最初の訳。整地とモグラの相性は良くなかったですね)

にも関わらず、みっちさん案で修正したのは、

やっぱり、ことわざにも使われているmountain と、molehill との対比がよく出来ているからなんですけど、、でも、やっぱり、
どうして、proving ground にしないで、proven ground なの?っていう疑問は依然として大きいです(笑)

>あとは、あまり引っかかるところはなさそうですが... 仏教用語なら『善根を積む』とか言うところだと思います。

意味はそうだと思います。

>『一人の女性がいる、99歳だ
彼女が善根を積んだなら、天国は彼女の魂を受け入れる
そうさ、それが教説さ、君がそんなこと知っちゃあいないなら、
脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。』

この、「そうしたい人」って部分が微妙で、私訳でも迷ったところなんです。みっちさんの訳では、これは「どうしたい」ってことでしょう?
Commented by mitch_hagane at 2016-05-20 09:30
>モグラ塚

実は、みっちはモグラ塚を見たことがないのです。(笑)

どうも向こうでは、これと山を対比させて見ているようで、「政府の当初の計画では高い山のようであったが、実際に出来たのはモグラ塚であった。」てな調子の文章を見かけます。

>「そうしたい人」って部分が微妙...

えーっ、みっちは素直に、「善根を積んで天国へ行きたい人たち」ととります。
なお、責任は取りません。(爆)
Commented by yomodalite at 2016-05-20 19:04
>モグラ塚を見たことがないのです。(笑)

私もです。こんな単語も知りませんでした。

>これと山を対比・・・てな調子の文章を見かけます。

修正したのは、それらを発見したからです。おかげで勉強になりました(感謝)疑問なのは、どうして、proving ground じゃなくて、proven ground なのか?です。ここが政府の実験場とか、軍事施設でなく、なんか保証された土地だったら、モグラ塚に気軽に行けちゃうでしょ?

>君がそんなこと知っちゃあいないなら、脇によけて、そうしたい人に道を空けなさい。

「そうしたい人」=「善根を積んで天国へ行きたい人たち」

いつ死んでもおかしくない99歳の女性の例。そして、if you don't wanna know の「you」は、それよりもずっーーと若い人を指していると思われるのですが、

その「you」に「善根を積んで天国へ行きたい人たち」のために、道を空けろ。

うーーん、、なんか変な気がしませんか?

善根を積んで天国へ行きたい人たちのために、そんなことなど知っちゃあいない者も、道を開けろ。なら、99歳の女性を出す意味あるかなぁ・・・

>なお、責任は取りません。

うっかり言ってしまった冗談です(笑)もちろん、責任は私がとりますので、今後とも忌憚なき意見をお願いします(ぺこり)
Commented by yomodalite at 2016-05-20 22:16
みっちさん、ここまでお付き合いいただいたおかげで、
とりあえず、下記に「決着」をつけました。

proven ground は、やっぱり proving ground とは違う

a mountain と、a molehill の対比は、mighty high と、proven ground との対比も加味して、なんとか考えてみたんですけど、どうでしょう?

また、99歳の女性の「good life」は、「善根を積んだ」というわけではなく、「まあまあの人生」という意味で、「そうしたい人」が、行きたいのは、天国ではない。という結論に達しました。(←今のところですがw)
Commented by mitch_hagane at 2016-05-21 01:10
う〜ん、proven groundがproving groundではないとするとですねぇ。(汗)
「確実であると保証された土地」とでも取りますか。
すると、molehill of proven groundは、「誰でも行けるような安全な場所にあるモグラ塚のようなごく低い山」という意味合いになり、空からでないと頂上も見えないような高い山と対比されるということになりますね。
ただ、こう取ると、高い山の方は行きにくいけれど、モグラ塚の方は行きやすくなってしまうので、最後のThere ain't nowhere to go if you hang aroundの節が、ちょっと意味が通らない感じです。

一応サラッと、インターネットの検索をしてみましたが、いやあまり有用な情報は見つかりませんねぇ。どうも、この詩は「分からない」です。(汗)
ということで、みっちはこの辺でバックれて、トンズラをしようと思います。(爆)
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2016-05-18 07:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(8)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite