和訳 "All In Your Name"

f0134963_17175596.jpg


次回の「We've had enough」の記事で言及されている「All In Your Name」の和訳をしたいと思います。

この曲は、MJの旅立ち後の2011年に、共作者であるバリー・ギブが発表した曲で、バリーとマイケルは、2002年の夏頃からこの曲を創り始め、動画の映像はその年の12月頃に撮影されたもの。その頃、イラクの武装解除に「最後の機会」を与えるとする国連安全保障理事会決議が採択され、翌年3月、英米は先制攻撃に踏み切りました。

私は、マイケルの宗教観がよく表れている曲だと感じ、それまで探り探り書いていた「マイケルの神について」の一応の締めくくりに、この曲と「イマジン」を対比させた記事を書こうと目論んでいたのですが、


いざ、取り掛かってみると、日頃から強引な訳をしてしまいがちな私でさえ、躊躇してしまう箇所が多くて、そのわからないことを探るためにも、『MJ Tapes』も『Dancing the Dream』も、全部訳してみないと・・と、気の長いことをしてたんですが、今回のウィラとエレノアの記事からヒントを得て、迷っていたことに、いったん結論を出してみようと思いました。

また、多くの歌詞サイトで聞き取り不能になっている部分も、一応、聴き取り案を紹介します。(*)の箇所です(その周辺部も怪しいところはありますが)。みなさんの想像の参考になればという思いで、あえて埋めてみましたが、ソラミミの可能性は大いにあるのでご注意くださいね。







All In Your Name
すべてはあなたの名のもとに

[Verse 1: Barry Gibb]

Now I got a mission
The story unfolds
What the wise men have told you, is already known
That a woman and a man
Should go by the plan
And we find out how high we can fly

今、私は伝えようと思う
あらゆる賢人たちが語ってきたように
この物語には終わりがないことを
ひとりの女性とひとりの男性によって
人はこの世に生まれることになっていて、
そこからどこまで高く飛べるかは
私たち自身が見つけるべきなんだ

[Verse 2: Barry Gibb]

There's just one religion
One family of love
We suffer the children
As God cries above
And the giving, not the taking
With hearts open wide
And it looks like we fall
And it burns like a flame
Any ground that I claim

ここにはひとつの宗教があり
愛で結ばれたひとつの家族がある
子供たちが苦しめば
神は天上で嘆き悲しむ
だから、広く開いた心で
与えるんだ、奪うのでなく
あらゆる場所で私はそう主張する
それなのに、私たちは堕ちていくようで
炎に焼かれているみたいだ

[Pre-Chorus: Barry Gibb]

So what is my life
If I don't believe
There is someone to watch me
Follow my dreams
Take all my chances,
like those who dare
And what of our world
What does it become
When the damage is done
And you held out,
you said no, you stand up

誰かが見守ってくれていて
私の夢を気にかけてくれて
チャンスや、勇気を信じられなかったとしたら
人生にどんな意味があるのだろう?
だから、私たちの世界で
何か大変なことがあったとき
あなたはそれに抵抗し、
みんなで「NO」と立ち上がるんだ

[Chorus: Michael Jackson]

Only God knows
That it's all in the game
It's all in your name
Carry me to the gates of paradise
They're the same
It's all in your name

神だけが知っている
それはすべてあなたの人生の中で
全部あなたの名前でしたこと
どんな天国の門に連れて行かれても
それらはすべて同じこと
すべてはあなたの名において(=神の名においてではない)

[Verse 3: Barry Gibb]

Look to Heaven
An angel of peace
To love and protect us
Through all of our tears
And the gateway to peace
It stands open wide
And it looks like we fall
And it burns like a flame
Any ground that I claim

天国を眺めれば
平和の天使が
愛し守ってくれている
私たちはあらゆることで涙を流すけど
平和への扉は
大きく開いている
どんな場所でも私はそう主張しているけど
私たちは堕ちていくようで
炎に焼かれているみたいだ

[Pre-Chorus: Barry Gibb]

So what is my life
If I don't believe
There is someone to watch me
Follow my dreams
Take all my chances,
Like those who dare
And where is the peace
We're searching for
Under the shadows of war
Can we hold out,
and stand up, and say no

誰かが見守ってくれていて
私の夢を気にかけてくれて
チャンスや、勇気を信じられなかったとしたら
人生にどんな意味があるのだろう
そして、私たちが求めている平和は
どこにあるのだろう?
戦争の影の下で
私たちにできるだろうか
踏みとどまり
立ち上がり、Noと言うことが

[Chorus: Michael Jackson]

Only God knows
That it's all in the game
It's all in your name
Follow me to the gates of paradise
They're the same
It's all in your name

神だけがご存知なんだ
それはあなたの人生の中で
全部あなたの名前でしたこと
どんな天国の門であっても
それはすべて同じこと
すべてはあなたの名において(=神の名においてではない)

(*)
[Barry]
We are the ones
Now we need
To love you and understand you
In the line of interstate
Can we hold on
(*)
私たちの問題なんだ
人を愛し、人を理解することが
大事なんだ
私たちは互いの境界線で
立ち止まり
考えることができるだろうか

[Michael]
It's over
そうすれば(争いは)終わる

[Barry]
Then we'll all know
そして私たちがわかりあえる日が

[Michael]
It's over
(争いは)終わる

See? that it's done
わかったかい?それはもう済んだことだよ

[Barry]
And it's all in your name
そして、すべてはあなたの中にある

[Michael]
It's all in the game
It's all in your name
Follow me through the gates of paradise
They're the same {yeah yeah, yeah yeah}

すべてはあなたの人生の中で
あなたの名前でしたこと
どんな楽園の入り口であっても
それはすべて同じこと(そうそうそうなんだよ)

It's all in the game
It's all in your name
Follow me through the gates of paradise
They're the same
They're the same {yeah yeah}

すべてはあなたの人生の中で
あなたの内なる神によるもの
どんな天国の門であっても
それらはすべて同じもの(そうそう)

It's all in the game
It's all in your name
Follow me through the gates of paradise
They're the same

それはあらゆる勝負の中で
全部あなたの名前でしたこと
それがどんな楽園への道であっても
すべてがそうなんだ

It's All In Your Name
すべてはあなたの名のもとに

(訳:yomodalite)

☆この曲の解説はこちら・・・


[PR]
トラックバックURL : http://nikkidoku.exblog.jp/tb/23847486
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by ヤンチャ at 2015-04-03 08:33 x
桜吹雪が舞って、それを朝日が照らしています。yomodaliteさん和訳を本当にありがとうございます。iPadで和訳を見てiPhoneで、画像と曲を見て、心打たれております。またしても。
Commented by yomodalite at 2015-04-03 19:19
>iPadで和訳を見てiPhoneで、画像と曲を見て、、

あのね、、自分で言うのもなんだけど、彼らの歌ってる感じにあう日本語にできたと思う。どんなに時間かけたって、どうにもならないなぁと思うことが多いMJ和訳だけど、細かい点で、もうひとつな点はあるけど、それでも、自分の中では、はじめて充実感を味わっちゃった。

きっと、最初のわからなさが、大きかったせいだし、そんなことで、満足しちゃ駄目だっていう内容かもしれないんだけど、それでも、今回は褒めてもらえたことを素直に喜びたいです!

ヤンチャさん、ありがとーーーー!
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2015-04-01 06:00 | ☆マイケルの言葉 | Trackback | Comments(2)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite