2015年 02月 20日
和訳 WHEN babies SMILE『Dancing the Dream』[27] |
by yomodalite
| 2015-02-20 14:47
| ☆Dancing the Dream
|
Comments(4)
Commented
by
mitch_hagane at 2015-02-27 13:03
ちはぁー(^.^)
翻訳コメント屋のみっちです。(笑)
以下拙訳です。
WHEN babies SMILE
ベイビィたちが微笑むと
夢みる人々が夢をみて、その愛する人にキスをする
すると虹たちは、色を織り上げ、光を撒き散らす
その時、高らかに命は輝き
僕たちは思い切り、飛び込むのだ
深淵の中へと
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
その時、運命の封印は破れる
何事も不可能はなく、僕らは癒される
僕らは高く舞い上がり、飛べるようになる
火の上を歩き、空を駆け巡る
またたく星の光の中では
距離は妨げとならず、遠いものなどない
無邪気な企みの時だ
柔らかな光の中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
その時、心は愛に満ちている
海の景色が壮麗な光彩に包まれて輝き
天国の笑いが、地を揺るがす時
僕らは新しい生に、生まれ変わる
時の流れぬ永遠の中で
天使たちの見守る中で
僕らは飛び跳ね、転げまわる
魂の遊び場で
夕闇の明かりの中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
翻訳コメント屋のみっちです。(笑)
以下拙訳です。
WHEN babies SMILE
ベイビィたちが微笑むと
夢みる人々が夢をみて、その愛する人にキスをする
すると虹たちは、色を織り上げ、光を撒き散らす
その時、高らかに命は輝き
僕たちは思い切り、飛び込むのだ
深淵の中へと
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
その時、運命の封印は破れる
何事も不可能はなく、僕らは癒される
僕らは高く舞い上がり、飛べるようになる
火の上を歩き、空を駆け巡る
またたく星の光の中では
距離は妨げとならず、遠いものなどない
無邪気な企みの時だ
柔らかな光の中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
その時、心は愛に満ちている
海の景色が壮麗な光彩に包まれて輝き
天国の笑いが、地を揺るがす時
僕らは新しい生に、生まれ変わる
時の流れぬ永遠の中で
天使たちの見守る中で
僕らは飛び跳ね、転げまわる
魂の遊び場で
夕闇の明かりの中
僕らはしばし漂っている
その時、ベイビィたちが微笑む
0
Commented
by
mitch_hagane at 2015-02-27 13:03
途中で切れちゃいました。(T_T)
その時、僕らは神とともにある
すべては上手く行き、おかしな事は何もない
静かな沈黙の中に
僕らは自身が完全であると感じる
僕らは全ての源であり、僕らは全てを生み出すルツボである
何ものも僕らを傷付けず、僕らは無敵なのだ
罪もなく、罪人もなく
僕らには勝利だけがある、ほのかな閃きを感じる
無上の喜びの中
僕らはしばし浮かんでいる
その時、ベイビィたちが微笑む
諸王国は倒れ、階級はなくなり
諸文明は亡び、時代が過ぎる
荒れ狂う嵐が、いくつも海を襲う
荒々しい殺戮が、僕たちの願いに反して
でも、雨のしずくは美しく輝く、子供たちが遊びだせば
暴君たちは泣く、もう人殺しなんてない
妖精たちは踊り、ゴブリンたちは歌う
誰もが王冠をかぶり、誰もが王となる
ガーデンの中で
僕らはしばし遊び戯れる
その時、ベイビィたちが微笑む
その時、僕らは神とともにある
すべては上手く行き、おかしな事は何もない
静かな沈黙の中に
僕らは自身が完全であると感じる
僕らは全ての源であり、僕らは全てを生み出すルツボである
何ものも僕らを傷付けず、僕らは無敵なのだ
罪もなく、罪人もなく
僕らには勝利だけがある、ほのかな閃きを感じる
無上の喜びの中
僕らはしばし浮かんでいる
その時、ベイビィたちが微笑む
諸王国は倒れ、階級はなくなり
諸文明は亡び、時代が過ぎる
荒れ狂う嵐が、いくつも海を襲う
荒々しい殺戮が、僕たちの願いに反して
でも、雨のしずくは美しく輝く、子供たちが遊びだせば
暴君たちは泣く、もう人殺しなんてない
妖精たちは踊り、ゴブリンたちは歌う
誰もが王冠をかぶり、誰もが王となる
ガーデンの中で
僕らはしばし遊び戯れる
その時、ベイビィたちが微笑む
Commented
by
yomodalite at 2015-02-27 13:54
みっちさん、素晴らしい訳詞をありがとうございます!
今回はスルーかと思っていたところw、完成度の高い訳をお送りいただき、感謝です。
何週間も日本語が思いつかなかったところが一杯ある詩だったのですが、みっちさん訳には、参考にしたいところも、使わせていただきたい部分もあって、これから修正したいと思います。
また、文中に、「コメント欄に、素晴らしい訳詞がありますので、そちらも是非ご覧ください」という追記もしたい思っていますが、、
諸々、今しばらくお待ちくださいませ。
今回はスルーかと思っていたところw、完成度の高い訳をお送りいただき、感謝です。
何週間も日本語が思いつかなかったところが一杯ある詩だったのですが、みっちさん訳には、参考にしたいところも、使わせていただきたい部分もあって、これから修正したいと思います。
また、文中に、「コメント欄に、素晴らしい訳詞がありますので、そちらも是非ご覧ください」という追記もしたい思っていますが、、
諸々、今しばらくお待ちくださいませ。
Commented
by
yomodalite at 2015-03-01 16:37