和訳 PINK FLOYD "Louder than Words" 

f0134963_14453330.jpg

ピンク・フロイドが20年ぶりにリリースしたアルバム『The Endless River』の中から、ビデオが制作された “Louder than Words” を見て、大体こんな感じではないかと訳してみました。


◎ピンク・フロイドの新アルバム『The Endless River』


上記に「ポリー・サムソンが新しい歌詞をつけている」と書かれていたので、リリックサイトを見ながら、ビデオを見てみると、新しい歌詞はないのですが、これまでのものより省略されているようです。(下記の訳で「グレーの部分」が、今回のビデオにない部分)


気になる点や間違いは、いつでも遠慮なくお知らせくださいませ。






"Louder than Words"


We bitch and we fight

diss each other on sight

but this thing we do...


私たちは、お互いの世界観の中で、けなし合い、戦っているけど、

それが、私たちのすることなのか。。。


These times together

rain or shine or stormy weather

this thing we do...


雨の日や、晴れの日や、嵐のときも、

私たちは、この時代を共にしていくはずでは。。。


With world-weary grace

we've taken our places

we could curse it or nurse it and give it a name.


私たちは、自分たちが選んだ居場所の、うんざりする世界を祝福し

それを貶しめたり、治そうとしたり、名前を与えることはできた。


Or stay home by the fire

felled by desire, stoking the flame.

But we're here for the ride.


家に火を灯し、欲望を感じて、その炎をかきたてたけど

私たちは、そこに(互いの体に)乗るだけだった


It's louder than words

this thing that we do

louder than words

it way it unfurls.


私たちがすることは

それを表す言葉よりも多く

言葉以上のスゴいものを

広げていくこと


It's louder than words

the sum of our parts

the beat of our hearts

is louder than words.

Louder than words.


私たちが生まれもっているものは

その言葉よりもずっと多く

私たちの心臓の鼓動は

言葉よりも大きくて

言葉以上のもの


The strings bend and slide

as the hours glide by

an old pair of shoes, your favorite blues

gonna tap out the rhythm.


弓をしならせて引くように

時は過ぎていき

古い靴と、お気に入りのブルースは

あなたを足にリズムをとらせる


Let's go with the flow

wherever it goes.

We're more than alive.


どこに行こうとも、流れに身をまかせよう

私たちは、もう十分に生きてきた


It's louder than words

this thing that we do

louder than words

the way it unfurls.


私たちがすることは

それを表す言葉よりも多く

言葉以上のスゴいものを

広げていくこと


It's louder than words

the sum of our parts

the beat of our hearts

is louder than words.

Louder than words.


私たちが生まれながらにもっているものは

それを表す言葉よりも多く

私たちの心臓の鼓動は

その言葉よりも大きく

言葉以上のもの


[Guitar solo]


Louder than words

this thing they call soul

it's there with a pulse

louder than words.

Louder than words.


魂と呼ばれるものは

その言葉よりも大きな存在で

ここにある波動は

その言葉よりも大きく

言葉以上のもの


(訳:yomodalite) 



f0134963_14495544.jpg

[PR]
トラックバックURL : http://nikkidoku.exblog.jp/tb/23444085
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by 通りすがり at 2015-01-19 19:19 x
ありがとう!
日本語歌詞ケチったから助かりました
Commented by yomodalite at 2015-01-20 13:52
通りすがりさん、ご丁寧にありがとうございました!
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2014-12-18 00:00 | 現代文化・音楽・訳詞 | Trackback | Comments(2)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite