2013年 07月 18日
対訳 ブレイク詩集が疑問だったので自分で訳してみる[1] |
by yomodalite
| 2013-07-18 09:49
| ☆マイケルの愛読書
|
Comments(3)
Commented
by
mitch_hagane at 2013-07-18 22:09
みっちです。こんばんわ。
ああっ、この詩はなかな考えさせるものがありますね。
みっちも訳してみたくなりました。
競作(?)してみても、よろしいでしょうかぁ(笑)
ああっ、この詩はなかな考えさせるものがありますね。
みっちも訳してみたくなりました。
競作(?)してみても、よろしいでしょうかぁ(笑)
0
Commented
by
yomodalite at 2013-07-18 22:57
どうぞどうぞ!って、なんの権利も有してませんがww
わたしも、みっちさんの訳で、答えあわせをして、噴き出す汗をもろともせず「修正」しまくる!なんてこと「朝飯前」でも「夕食後」でも、ドントマインドです(笑)
それと、明日、これと対比するような「神の姿」という詩もアップするので、ついでに、そちらもどうでしょう?
わたしも、みっちさんの訳で、答えあわせをして、噴き出す汗をもろともせず「修正」しまくる!なんてこと「朝飯前」でも「夕食後」でも、ドントマインドです(笑)
それと、明日、これと対比するような「神の姿」という詩もアップするので、ついでに、そちらもどうでしょう?
Commented
by
mitch_hagane at 2013-07-18 23:35