和訳 ARE YOU Listening?『Dancing the Dream』[1]

f0134963_0355533.jpg

涙が止まらなかった日々でも笑えたり、「顔について」を書こうと思ったのも、(21)から再挑戦しなくちゃと思ったのも、真相などというのは、週刊誌が扱うストーリーだと思うのも、きっと『Dancing the Dream』の中でこの詩が一番好きで、

あの肖像画に、この詩の一部が書かれていたことがわかったからだと思います。(肖像画に書かれている部分は、絵と同様の行替えにしました)

MJの詩の翻訳には、躊躇するところがあるんですが、これも(36)からの傍証だと思うことと、この詩に関しては、自分の「やり方」が大事なんじゃないかと思うので....

いつものことですが、気になる点はいつでも遠慮なくお知らせください。。


f0134963_037926.jpg


ARE YOU Listening?
Written By Michael Jackson

Who am I ? 
Who are you ? 
Where did we come from ? 
Where are we going ? 
What’s it all about ? 
Do you have the answers ? 

僕は誰なのか きみは誰なのか
僕らはどこから来て どこへ行こうとしているのか
それにはどんな意味があるのか
君には答えられるだろうか


Immortality’s my game 
From Bliss I came 
In Bliss I am sustained 
To Bliss I return 
If you don't know it now 
It's a shame 
Are you listening ? 

不死であることが僕の人生
僕は楽園で生まれ
今もその無上の喜びを感じ、また楽園へと戻っていく
君がまだそれを知らないなら、それは恥ずかしいことだよ
君は本当に聴いているの


This body of mine 
Is a flux of energy 
In the river of time 
Eons pass, ages come and go 
I appear and disappear 
Playing hide-and-seek 
In the twinkling of an eye 

僕のこの身体は、変化するエネルギー
時の流れのなかで、幾千もの時代が通りすぎて
僕はかくれんぼをしながら、瞬きするあいだに、現れてはまた消えて行く


I am the particle 
I am the wave 
Whirling at lightning speed 
I am the fluctuation 
That takes the lead 
I am the Prince 
I am the Knave 
I am the doing 
That is the deed 
I am the galaxy, the void of space 
In the Milky Way 
I am the craze 

僕は粒子 僕は波
光の速度で回転して、変動し、先導する
僕は王子になり、悪党になり、あらゆることを行動し
宇宙では、天の川のその中で、熱狂そのものにもなる


I am the thinker, the thinking,
the thought 
I am the seeker, the seeking,
the sought 
I am the dewdrop, the sunshine,
the storm 
I am the phenomenon, the field,
the form 
I am the desert, the ocean,
the sky 
I am the Primeval Self 
In you and I(✳︎)

思索者として、考える
思考とは
探求者として、探求する
探求とは
露になり、陽の光となる
嵐とは
現象となり、一面に広がる
形とは
砂漠になり、海となる
空とは
原始の自己である
あなたも、僕も


Pure unbounded consciousness 
Truth, existence, Bliss am I 
In infinite expressions I come and go 
Playing hide-and-seek 
In the twinkling of an eye 
But immortality’s my game 

果てしなく純粋な意識
それは、まさに、僕の喜びとともに存在し
無限の表現で、僕の中を行ったり来たり
まるで、かくれんぼのように
それは、瞬きをする間に、現れては消えて行くけど
僕の人生は不滅なんだ

f0134963_038366.jpg

Eons pass 
Deep inside 
I remain 
Ever the same 
From Bliss I came 
In Bliss I am sustained 

幾千もの時が流れ、深い奥底で、僕は思い出す
かつて楽園で生まれたときと同じように
今もその無上の喜びを感じていることを


Join me in my dance 
Please join me now 
If you forget yourself 
You’ll never know how 
This game is played 
In the ocean bed of Eternity 

僕と踊ろう、今すぐに
永遠に続くこの大海原では、自分自身を忘れてしまったら、
もう、ゲームは続けられないんだ


Stop this agony of wishing 
Play it out 
Don’t think, don’t hesitate 
Curving back within yourself 
Just create…just create 

求め続けてばかりいないで、やってみること
考えてばかりで、ためらってないで
自分自身に戻って
創造しよう それが創造...


Immortality’s my game 
From Bliss I came 
In Bliss I’m sustained 
To Bliss I return 
If you don’t know it now 
It’s a shame 
Are you listening ? 

不滅であることが僕の人生
僕は喜びの中で生まれ、今もその無上の喜びを感じ
またそこへと戻って行く
君がまだそれをわからないなんて、残念だな...
ねえ、本当に聞いてるの?


(訳:yomodalite)

(✳︎)この詩が描かれている絵のレイアウトから、このパラグラフは、各行の名詞が動詞になり、さらに次の行の名詞にもなっているのだと解釈しました。

◎[関連記事]マイケル・ジャクソンの顔について(38)“スペードのKING”
◎[関連記事]『Dancing the Dream』Michael Jackson


[PR]
トラックバックURL : http://nikkidoku.exblog.jp/tb/16269817
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by やんちゃ at 2011-07-14 21:17 x
お暑さお見舞い申し上げます。夜空の星をつなげて、マイケルの顔の星座にしてみたり、この詩も素直に魂のレベルに染み込んできました。哲学者としてのマイケルを学ぶ、考える礎にする。宗教的にでなく、迷うままでいないで、考えて創造し、僕についてきてって、言われてるように感じる、考察力ができてきました。これも、大学の講義を受けてるようなyomodarite教授のコースを選択している効果です。不滅という幹があるからマイケルは、、、勝利者になれたのですね。日本語にしてくださったのでわかりました。私信ですが。


Commented by yomodalite at 2011-07-14 23:35
やんちゃさん、コメントありがとうございます!

>大学の講義を受けてるような....
そ、そ、それは、いったい、どの部分。。(笑)

>日本語にして.....
MJの詩を訳すのは、ホント遠慮したいというか、訳し方で印象が変わってしまうので、すごく躊躇したんだけど、この後の展開もあるので、やっぱり自分で訳しておかないと思い、禁を破ってしまいました。

でも、この詩は、眠る前に思い出すと、いつも彼に会えるような気がするんですよね。。。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by yomodalite | 2011-07-13 23:24 | Dancing the Dream | Trackback | Comments(2)

旧「読書日記と着物あれこれ」。歴史/文学/お笑いを好み、着物生活をしていたはずが、いつしかマイケルジャクソンのように本を読もうになってしまったブログ。永年暮らした東京を離れ、現在は大阪を満喫中。


by yomodalite